Acts 9:3
New International Version
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

New Living Translation
As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.

English Standard Version
Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.

Berean Study Bible
As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

New American Standard Bible
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

King James Bible
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

Holman Christian Standard Bible
As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.

International Standard Version
As Saul traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.

NET Bible
As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

Aramaic Bible in Plain English
And as he was going, he began to approach Darmsuq; suddenly there was light from the Heavens shining upon him,

GOD'S WORD® Translation
As Saul was coming near the city of Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.

Jubilee Bible 2000
And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;

King James 2000 Bible
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

American King James Version
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

American Standard Version
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

Douay-Rheims Bible
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.

Darby Bible Translation
But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

English Revised Version
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

Webster's Bible Translation
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:

Weymouth New Testament
But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;

World English Bible
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

Young's Literal Translation
And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

Handelinge 9:3 Afrikaans PWL
Op die pad, naby Dammesek, is hy skielik omring met ’n helder lig vanuit die hemel.

Veprat e Apostujve 9:3 Albanian
Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:3 Armenian (Western): NT
Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը,

Apostoluén Acteac. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic.

De Zwölfbotngetaat 9:3 Bavarian
Unterwögs aber, wie yr schoon fast in Zwötsch war, gumstraalt n auf aynmaal ayn Liecht umbb n Himml.

Деяния 9:3 Bulgarian
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。

使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ;

使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ;

Djela apostolska 9:3 Croatian Bible
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.

Skutky apoštolské 9:3 Czech BKR
A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.

Apostelenes gerninger 9:3 Danish
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.

Handelingen 9:3 Dutch Staten Vertaling
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξέφνης / ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι, εγενετο αυτον εγγιζειν τη Δαμασκω· και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē Damaskō, exaiphnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou,

En de to poreuesthai egeneto auton engizein te Damasko, exaiphnes te auton periestrapsen phos ek tou ouranou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē Damaskō, exephnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou,

En de to poreuesthai egeneto auton engizein te Damasko, exephnes te auton periestrapsen phos ek tou ouranou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō exaiphnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO exaiphnEs te auton periEstrapsen phOs ek tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō kai exaiphnēs periēstrapsen auton phōs apo tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO kai exaiphnEs periEstrapsen auton phOs apo tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō kai exaiphnēs periēstrapsen auton phōs apo tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO kai exaiphnEs periEstrapsen auton phOs apo tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō kai exaiphnēs periēstrapsen auton phōs apo tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO kai exaiphnEs periEstrapsen auton phOs apo tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō exaiphnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO exaiphnEs te auton periEstrapsen phOs ek tou ouranou

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō poreuesthai egeneto auton engizein tē damaskō exaiphnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou

en de tO poreuesthai egeneto auton engizein tE damaskO exaiphnEs te auton periEstrapsen phOs ek tou ouranou

Apostolok 9:3 Hungarian: Karoli
És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:

La agoj de la apostoloj 9:3 Esperanto
Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo;

Apostolien teot 9:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.

Actes 9:3 French: Darby
Et, comme il etait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumiere brilla du ciel comme un eclair autour de lui.

Actes 9:3 French: Louis Segond (1910)
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Actes 9:3 French: Martin (1744)
Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.

Apostelgeschichte 9:3 German: Modernized
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.

Apostelgeschichte 9:3 German: Luther (1912)
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;

Apostelgeschichte 9:3 German: Textbibel (1899)
Als er aber dahin zog, geschah es, daß er in die Nähe von Damaskus kam, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel,

Atti 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.

Atti 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.

KISAH PARA RASUL 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang ia berjalan dekat dengan Damsyik, tiba-tiba memancarlah suatu cahaya dari langit sekeliling dia;

Acts 9:3 Kabyle: NT
Yella iteddu deg webrid, qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Dimecq. Taswiɛt kan, tekka-d yiwet n tafat seg igenni tfeǧǧeǧ-ed fell-as, tezzi yas-d.

사도행전 9:3 Korean
사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라

Actus Apostolorum 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.

Apustuļu darbi 9:3 Latvian New Testament
Un notika, viņam ceļojot, ka viņš tuvojās Damaskai; un piepeši gaisma no debesīm apspīdēja viņu.

Apaðtalø darbø knyga 9:3 Lithuanian
Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa.

Acts 9:3 Maori
Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:

Apostlenes-gjerninge 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,

Hechos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció en su derredor una luz del cielo;

Hechos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció a su alrededor una luz del cielo.

Hechos 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Hechos 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Hechos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

Atos 9:3 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, durante sua viagem, quando se aproximava de Damasco, subitamente uma intensa luz, vinda do céu, resplandeceu ao seu redor.

Atos 9:3 Portugese Bible
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;   

Faptele Apostolilor 9:3 Romanian: Cornilescu
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.

Деяния 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Деяния 9:3 Russian koi8r
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.

Acts 9:3 Shuar New Testament
Tura Papφ susam Sauru Jintiß wΘai, Tamasku pΘprunam nuntumsai nui aya aneachma nayaimpinmaya Tsßapin jiitsumir tΘntakmiayi niin.

Apostagärningarna 9:3 Swedish (1917)
Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.

Matendo Ya Mitume 9:3 Swahili NT
Lakini alipokuwa njiani karibu kufika Damasko, ghafla mwanga kutoka angani ulimwangazia pande zote.

Mga Gawa 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ikkâ za aɣrǝm ǝn Damas, as t-in-ihoz, wǝr isla a igan as fall-as ibalazzat ǝnnur a d-igmâdan ijǝnnawan.

กิจการ 9:3 Thai: from KJV
เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ

Elçilerin İşleri 9:3 Turkish
Yol alıp Şama yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.

Деяния 9:3 Ukrainian: NT
Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба,

Acts 9:3 Uma New Testament
Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:3 Vietnamese (1934)
Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.

Acts 9:2
Top of Page
Top of Page