Acts 9:26
New International Version
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

New Living Translation
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!

English Standard Version
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.

Berean Study Bible
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

New American Standard Bible
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

King James Bible
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

Holman Christian Standard Bible
When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.

International Standard Version
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they all were afraid of him because they wouldn't believe he was a disciple.

NET Bible
When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.

Aramaic Bible in Plain English
And he went on to Jerusalem, and he wanted to join the disciples and they were all afraid of him and they did not believe that he was a disciple.

GOD'S WORD® Translation
After Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples. But everyone was afraid of him. They wouldn't believe that he was a disciple.

Jubilee Bible 2000
And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.

King James 2000 Bible
And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

American King James Version
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

American Standard Version
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Douay-Rheims Bible
And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

Darby Bible Translation
And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

English Revised Version
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Webster's Bible Translation
And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

Weymouth New Testament
So he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple.

World English Bible
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Young's Literal Translation
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

Handelinge 9:26 Afrikaans PWL
Hy het aangegaan na Yerushalayim en by die studentevolgelinge probeer aansluit, maar almal was bang vir hom en het nie vertrou dat hy ’n studentevolgeling was nie.

Veprat e Apostujve 9:26 Albanian
Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء شاول الى اورشليم حاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخافونه غير مصدقين انه تلميذ‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:26 Armenian (Western): NT
Երբ Սօղոս եկաւ Երուսաղէմ՝ կը ձգտէր միանալ աշակերտներուն. բայց բոլորն ալ կը վախնային իրմէ, չհաւատալով թէ ան աշակերտ էր:

Apostoluén Acteac. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Saul ethorri cenean Ierusalemera, discipuluequin lagundu nahiz çabilan: baina guciac haren beldur ciraden, ez sinhetsiz hura discipulu cela.

De Zwölfbotngetaat 9:26 Bavarian
Wie yr auf Ruslham kaam, haet yr si glei zo de Kristner zuehingrichtt. Die schihend n aber allsand und gakaauffend iem sein Bekeerung nit recht ab.

Деяния 9:26 Bulgarian
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
掃羅來到耶路撒冷,想要和門徒們交往,可是大家都怕他,不相信他成了門徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。

使 徒 行 傳 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 與 門 徒 結 交 , 他 們 卻 都 怕 他 , 不 信 他 是 門 徒 。

使 徒 行 傳 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 与 门 徒 结 交 , 他 们 却 都 怕 他 , 不 信 他 是 门 徒 。

Djela apostolska 9:26 Croatian Bible
Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.

Skutky apoštolské 9:26 Czech BKR
Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.

Apostelenes gerninger 9:26 Danish
Men da han kom til Jerusalem, forsøgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel.

Handelingen 9:26 Dutch Staten Vertaling
Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.

Nestle Greek New Testament 1904
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Westcott and Hort 1881
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Greek Orthodox Church 1904
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.

Tischendorf 8th Edition
Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶ μαθητής.

Stephanus Textus Receptus 1550
Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενομενος δε ο σαυλος εις ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παραγενομενος δε ο Σαυλος εις Ιερουσαλημ, επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις· και παντες εφοβουντο αυτον, μη πιστευοντες οτι εστι μαθητης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραγενομενος δε ο σαυλος εν ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραγενομενος δε εις ιερουσαλημ επειραζεν κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Paragenomenos de eis Hierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais; kai pantes ephobounto auton, mē pisteuontes hoti estin mathētēs.

Paragenomenos de eis Hierousalem epeirazen kollasthai tois mathetais; kai pantes ephobounto auton, me pisteuontes hoti estin mathetes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paragenomenos de eis Ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais; kai pantes ephobounto auton, mē pisteuontes hoti estin mathētēs.

Paragenomenos de eis Ierousalem epeirazen kollasthai tois mathetais; kai pantes ephobounto auton, me pisteuontes hoti estin mathetes.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paragenomenos de o saulos en ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de o saulos en ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paragenomenos de o saulos eis ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de o saulos eis ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paragenomenos de o saulos eis ierousalēm epeirato kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de o saulos eis ierousalEm epeirato kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs

paragenomenos de eis ierousalEm epeirazen kollasthai tois mathEtais kai pantes ephobounto auton mE pisteuontes oti estin mathEtEs

Apostolok 9:26 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány.

La agoj de la apostoloj 9:26 Esperanto
Kaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aligxi al la discxiploj; kaj cxiuj lin timis, ne kredante, ke li estas discxiplo.

Apostolien teot 9:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Saulus tuli Jerusalemiin, tahtoi hän itsiänsä antaa opetuslasten sekaan, mutta he pelkäsivät kaikki häntä, eikä uskoneet häntä opetuslapseksi.

Actes 9:26 French: Darby
Et etant arrive à Jerusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fut disciple;

Actes 9:26 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.

Actes 9:26 French: Martin (1744)
Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.

Apostelgeschichte 9:26 German: Modernized
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.

Apostelgeschichte 9:26 German: Luther (1912)
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.

Apostelgeschichte 9:26 German: Textbibel (1899)
Als er aber nach Jerusalem gelangt war, versuchte er sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.

Atti 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando fu giunto a Gerusalemme, tentava d’unirsi ai discepoli; ma tutti lo temevano, non credendo ch’egli fosse un discepolo.

Atti 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo.

KISAH PARA RASUL 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke Yeruzalem, maka dicobanya hendak berkawan dengan murid-murid itu; tetapi segala murid itu takut akan dia, tiada percaya bahwa ia itu seorang murid.

Acts 9:26 Kabyle: NT
Mi i d-yusa ɣer temdint n Lquds, Caɛul inuda ɣef yinelmaden, lameɛna kukran-t akk axaṭer ur uminen ara belli yuɣal d anelmad n Sidna Ɛisa.

사도행전 9:26 Korean
사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니

Actus Apostolorum 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.

Apustuļu darbi 9:26 Latvian New Testament
Nonācis Jeruzalemē, viņš mēģināja pievienoties mācekļiem, bet visi baidījās viņa, jo neticēja, ka viņš ir māceklis.

Apaðtalø darbø knyga 9:26 Lithuanian
Saulius nuvyko į Jeruzalę ir mėgino prisidėti prie mokinių, tačiau visi jo bijojo, netikėdami jį esant mokinį.

Acts 9:26 Maori
A, no tona taenga mai ki Hiruharama, ka whai ia kia uru atu ia ki nga akonga; heoi wehi katoa ana ratou i a ia, kihai i whakapono he akonga ia.

Apostlenes-gjerninge 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel.

Hechos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; y todos le temían, no creyendo que era discípulo.

Hechos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le temían, no creyendo que era discípulo.

Hechos 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo.

Hechos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

Hechos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

Atos 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegou a Jerusalém, procurou reunir-se aos discípulos de lá, contudo, todos estavam assustados e com medo dele, pois não conseguiam acreditar que Saulo fosse um verdadeiro discípulo.

Atos 9:26 Portugese Bible
Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.   

Faptele Apostolilor 9:26 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.

Деяния 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.

Деяния 9:26 Russian koi8r
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.

Acts 9:26 Shuar New Testament
Tura Sauru JerusarΘnnum Jeß Yus-shuarjai iruntrattsa wakerimiayi T·rasha ninkia ashamiarmiayi. Sßurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi.

Apostagärningarna 9:26 Swedish (1917)
När han sedan kom till Jerusalem, försökte han att närma sig lärjungarna; men alla fruktade för honom, ty de trodde icke att han verkligen var en lärjunge.

Matendo Ya Mitume 9:26 Swahili NT
Saulo alipofika Yerusalemu alijaribu kujiunga na wale wanafunzi. Lakini wote walimwogopa, na hawakuweza kuamini kwamba yeye amekuwa mfuasi.

Mga Gawa 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y dumating sa Jerusalem, ay pinagsikapan niyang makipisan sa mga alagad: at silang lahat ay nangatakot sa kaniya, sa di paniniwala na siya'y alagad,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:26 Tawallamat Tamajaq NT
As osa Talut Yerusalam, igmay d ad irtǝy ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa, mišan ǝwafan-tu ketnasan fǝlas harwa da wǝr ǝzzǝgzanan as iyyan daɣ-san a imos.

กิจการ 9:26 Thai: from KJV
ครั้นเซาโลไปถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ท่านใคร่จะคบให้สนิทกับพวกสาวก แต่เขาทั้งหลายกลัว เพราะไม่เชื่อว่าเซาโลเป็นสาวก

Elçilerin İşleri 9:26 Turkish
Saul Yeruşalime varınca oradaki öğrencilere katılmaya çalıştı. Ama hepsi ondan korkuyor, İsanın öğrencisi olduğuna inanamıyorlardı.

Деяния 9:26 Ukrainian: NT
Прийшовши ж Савло в Єрусалим, пробував пристати в ученики; та всі боялись його, не діймаючи віри, що він ученик.

Acts 9:26 Uma New Testament
Nculii' -imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka' -i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku' -na mpu'u-mi hi Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:26 Vietnamese (1934)
Sau-lơ tới thành Giê-ru-sa-lem rồi, muốn hiệp với các môn đồ; nhưng hết thảy đều nghi sợ người, không tin là môn đồ.

Acts 9:25
Top of Page
Top of Page