Acts 9:25
New International Version
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

New Living Translation
So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.

English Standard Version
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

Berean Study Bible
One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.

New American Standard Bible
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

King James Bible
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

Holman Christian Standard Bible
but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.

International Standard Version
but his disciples took him one night and let him down through the city wall by lowering him in a basket.

NET Bible
But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.

Aramaic Bible in Plain English
Then the disciples put him in a basket and let him down from the wall by night.

GOD'S WORD® Translation
However, Saul's disciples lowered him in a large basket through an opening in the wall one night.

Jubilee Bible 2000
Then the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.

King James 2000 Bible
Then the disciples took him by night, and let him down through the wall in a basket.

American King James Version
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

American Standard Version
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Douay-Rheims Bible
But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.

Darby Bible Translation
but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

English Revised Version
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Webster's Bible Translation
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

Weymouth New Testament
but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.

World English Bible
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Young's Literal Translation
and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

Handelinge 9:25 Afrikaans PWL
Toe het die studentevolgelinge hom gevat en in die nag in ’n mandjie vanaf die muur laat afsak.

Veprat e Apostujve 9:25 Albanian
atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه في سل

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:25 Armenian (Western): NT
Իսկ աշակերտները գիշերուան մէջ առին զայն եւ պարիսպէն վար իջեցուցին՝ զամբիւղի մը մէջ:

Apostoluén Acteac. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harturic hura discipuluec gauaz murraillatic erauts ceçaten cordaz sasquian eçarriric.

De Zwölfbotngetaat 9:25 Bavarian
Aber seine Jünger liessnd n bei dyr Nacht in aynn Korb über d Statmauer abhin.

Деяния 9:25 Bulgarian
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 門 徒 就 在 夜 間 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。

使 徒 行 傳 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。

Djela apostolska 9:25 Croatian Bible
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.

Skutky apoštolské 9:25 Czech BKR
Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

Apostelenes gerninger 9:25 Danish
Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.

Handelingen 9:25 Dutch Staten Vertaling
Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.

Nestle Greek New Testament 1904
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Westcott and Hort 1881
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι / σπυρίδι.

RP Byzantine Majority Text 2005
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Greek Orthodox Church 1904
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Tischendorf 8th Edition
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτὸς καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

Stephanus Textus Receptus 1550
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος, καθηκαν δια του τειχους, χαλασαντες εν σπυριδι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λαβοντες δε οι μαθηται αυτου νυκτος δια του τειχους καθηκαν αυτον χαλασαντες εν σπυριδι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
labontes de hoi mathētai autou nyktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spyridi.

labontes de hoi mathetai autou nyktos dia tou teichous kathekan auton chalasantes en spyridi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
labontes de hoi mathētai autou nyktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en sphyridi.

labontes de hoi mathetai autou nyktos dia tou teichous kathekan auton chalasantes en sphyridi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
labontes de auton oi mathētai nuktos kathēkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

labontes de auton oi mathEtai nuktos kathEkan dia tou teichous chalasantes en spuridi

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi

labontes de oi mathEtai autou nuktos dia tou teichous kathEkan auton chalasantes en spuridi

Apostolok 9:25 Hungarian: Karoli
A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.

La agoj de la apostoloj 9:25 Esperanto
sed liaj discxiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.

Apostolien teot 9:25 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.

Actes 9:25 French: Darby
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le devalant dans une corbeille.

Actes 9:25 French: Louis Segond (1910)
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

Actes 9:25 French: Martin (1744)
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.

Apostelgeschichte 9:25 German: Modernized
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Apostelgeschichte 9:25 German: Luther (1912)
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.

Apostelgeschichte 9:25 German: Textbibel (1899)
Seine Jünger aber nahmen ihn und ließen ihn bei Nacht über die Mauer in einem Korbe hinab.

Atti 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.

Atti 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.

KISAH PARA RASUL 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi murid-murid-Nya mengambil dia pada waktu malam, diulurkannya ke bawah dari tembok di dalam suatu keranjang.

Acts 9:25 Kabyle: NT
Yiwen yiḍ, inelmaden gren-t zdaxel n uqecwal, ṣubben-t-id si ṣṣuṛ i d-izzin i temdint.

사도행전 9:25 Korean
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라

Actus Apostolorum 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.

Apustuļu darbi 9:25 Latvian New Testament
Bet mācekļi, paņēmuši viņu, naktī nolaida grozā pāri mūrim un izglāba to.

Apaðtalø darbø knyga 9:25 Lithuanian
bet mokiniai nakčia nuleido jį per sieną ant virvių pintinėje.

Acts 9:25 Maori
Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.

Apostlenes-gjerninge 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.

Hechos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta.

Hechos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta.

Hechos 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.

Hechos 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

Hechos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.

Atos 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, os discípulos de Saulo o conduziram na calada da noite e o ajudaram a descer dentro de um cesto, através de uma fissura que havia na muralha da cidade. Barnabé fica ao lado de Saulo

Atos 9:25 Portugese Bible
os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.   

Faptele Apostolilor 9:25 Romanian: Cornilescu
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.

Деяния 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Деяния 9:25 Russian koi8r
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.

Acts 9:25 Shuar New Testament
Nuna antukar Yus-shuar Sßurun chiiknium kashi enkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.

Apostagärningarna 9:25 Swedish (1917)
togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.

Matendo Ya Mitume 9:25 Swahili NT
Lakini wakati wa usiku wanafunzi wake walimchukua, wakamteremsha chini ndani ya kapu kubwa kwa kupitia nafasi iliyokuwako ukutani.

Mga Gawa 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
As ahad iyyan, ǝnkaran nǝttulab-net ǝgan-tu daɣ ǝzmam zǝwwǝran, ǝrdafan daɣ-as aɣan, zazzabben-tu fǝl aganna wa hadan n aɣalla wa iɣlayan aɣrǝm.

กิจการ 9:25 Thai: from KJV
แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน

Elçilerin İşleri 9:25 Turkish
Ama Saulun öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.

Деяния 9:25 Ukrainian: NT
Взявши ж його ученики в ночі, спустили через мур у коші.

Acts 9:25 Uma New Testament
Jadi', apa' hawe'ea wobo' radongo, Saulus kana mpali' akala-na bona ma'ala-i metibo' ngkai ngata. Toe pai' rala-na hamengi, ba hangkuja dua ana'guru-na Saulus mpokeni-i hilou hi wala tana' to mpotololiki ngata Damsyik, rapopohura-i hi rala karanci, pai' -i ra'ulu hi rala karanci toe ngkai lolo wala tana' hilou hi mali ngata, pai' kaliliu metibo' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:25 Vietnamese (1934)
Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.

Acts 9:24
Top of Page
Top of Page