Acts 7:9
New International Version
"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

New Living Translation
"These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him

English Standard Version
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him

New American Standard Bible
"The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,

King James Bible
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

Holman Christian Standard Bible
The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him

International Standard Version
"Joseph's brothers became jealous of him and sold Joseph as a slave in Egypt. However, God was with him

NET Bible
The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,

Aramaic Bible in Plain English
And our fathers were jealous of Joseph and they sold him into Egypt and God was with him.

GOD'S WORD® Translation
"Jacob's sons were jealous of their brother Joseph. They sold him into slavery, and he was taken to Egypt. But God was with Joseph

Jubilee Bible 2000
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt, but God was with him

King James 2000 Bible
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

American King James Version
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

American Standard Version
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,

Douay-Rheims Bible
And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him,

Darby Bible Translation
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

English Revised Version
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,

Webster's Bible Translation
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

Weymouth New Testament
"The Patriarchs were jealous of Joseph and sold him into slavery in Egypt. But God was with him

World English Bible
"The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,

Young's Literal Translation
and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,

Handelinge 7:9 Afrikaans PWL
Hulle, ons vaders, was jaloers op Yosef en het hom na Mitzrayim toe verkoop, maar God was met hom

Veprat e Apostujve 7:9 Albanian
Patriarkët, duke pasur smirë Jozefin, e shitën në Egjipt, por Perëndia ishte me të;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ورؤساء الآباء حسدوا يوسف وباعوه الى مصر وكان الله معه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:9 Armenian (Western): NT
«Նահապետները՝ նախանձելով Յովսէփի՝ ծախեցին զայն Եգիպտոս տարուելու համար. բայց Աստուած անոր հետ էր,

Apostoluén Acteac. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Patriarchéc inuidiaz mouituric, sal ceçaten Ioseph Egypterát eraman ledinçat: baina Iaincoa cen harequin:

De Zwölfbotngetaat 7:9 Bavarian
De naachmaalignen Örtzvätter aber geifernd auf n Joseff und gverkaauffend n auf Güptn, aber dyr Herrgot war mit iem.

Деяния 7:9 Bulgarian
А патриарсите завидяха на Иосифа та го продадоха в Египет; Бог, обаче, беше с него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,

使 徒 行 傳 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 祖 嫉 妒 約 瑟 , 把 他 賣 到 埃 及 去 ; 神 卻 與 他 同 在 ,

使 徒 行 傳 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 祖 嫉 妒 约 瑟 , 把 他 卖 到 埃 及 去 ; 神 却 与 他 同 在 ,

Djela apostolska 7:9 Croatian Bible
Rodozačetnici pak, iz zavisti, Josipa predadoše u Egipat. Ali Bog bijaše s njim

Skutky apoštolské 7:9 Czech BKR
A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním,

Apostelenes gerninger 7:9 Danish
Og Patriarkerne bare Avind imod Josef og solgte ham til Ægypten; og Gud var med ham,

Handelingen 7:9 Dutch Staten Vertaling
En de patriarchen, nijdig zijnde, verkochten Jozef, om naar Egypte gebracht te worden; en God was met hem,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον Ιωσηφ απεδοντο εις Αιγυπτον· και ην ο Θεος μετ αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi patriarchai zēlōsantes ton Iōsēph apedonto eis Aigypton; kai ēn ho Theos met’ autou,

Kai hoi patriarchai zelosantes ton Ioseph apedonto eis Aigypton; kai en ho Theos met’ autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi patriarchai zēlōsantes ton Iōsēph apedonto eis Aigypton; kai ēn ho theos met' autou,

Kai hoi patriarchai zelosantes ton Ioseph apedonto eis Aigypton; kai en ho theos met' autou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton kai ēn o theos met autou

kai oi patriarchai zElOsantes ton iOsEph apedonto eis aigupton kai En o theos met autou

Apostolok 7:9 Hungarian: Karoli
A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,

La agoj de la apostoloj 7:9 Esperanto
Kaj la patriarkoj, enviante Jozefon, lin vendis en Egiptujon; kaj Dio estis kun li,

Apostolien teot 7:9 Finnish: Bible (1776)
Ja ne patriarkat myivät kateudesta Josefin Egyptiin. Ja Jumala oli hänen kanssansa,

Actes 7:9 French: Darby
Et les patriarches, etant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour etre mene en Egypte;

Actes 7:9 French: Louis Segond (1910)
Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,

Actes 7:9 French: Martin (1744)
Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte; mais Dieu était avec lui;

Apostelgeschichte 7:9 German: Modernized
Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten. Aber Gott war mit ihm

Apostelgeschichte 7:9 German: Luther (1912)
Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm

Apostelgeschichte 7:9 German: Textbibel (1899)
Und die Patriarchen waren eifersüchtig gegen Joseph und verkauften ihn nach Aegypten; und Gott war mit ihm.

Atti 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono perché fosse menato in Egitto; ma Dio era con lui,

Atti 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono per esser menato in Egitto; e Iddio era con lui.

KISAH PARA RASUL 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi nenek moyang kita dengki akan Yusuf serta menjualkan dia ke negeri Mesir, dan Allah menyertai dia,

Acts 7:9 Kabyle: NT
Ihi arraw-agi n yeɛqub usmen ɣef gma-tsen Yusef, kkren zenzen-t ɣer tmurt n Maṣer anda yuɣal d akli.

사도행전 7:9 Korean
여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔

Actus Apostolorum 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum, et erat Deus cum eo :

Apustuļu darbi 7:9 Latvian New Testament
Un ciltstēvi skaudības dēļ pārdeva Jāzepu uz Ēģipti, bet Dievs bija ar viņu.

Apaðtalø darbø knyga 7:9 Lithuanian
Šie patriarchai iš pavydo pardavė Juozapą į Egiptą. Bet Dievas buvo su juo,

Acts 7:9 Maori
Na ka hae nga tupuna ki a Hohepa, a hokona ana ia ki Ihipa: otira i a ia te Atua;

Apostlenes-gjerninge 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham

Hechos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,

Hechos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,

Hechos 7:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; pero Dios era con él,

Hechos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,

Hechos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron a José para Egipto; mas Dios era con él;

Atos 7:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os patriarcas dominados por forte inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Apesar de tudo, Deus estava com ele

Atos 7:9 Portugese Bible
Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,   

Faptele Apostolilor 7:9 Romanian: Cornilescu
Iar patriarhii, cari pizmuiau pe Iosif, l-au vîndut, ca să fie dus în Egipt. Dar Dumnezeu a fost cu el,

Деяния 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

Деяния 7:9 Russian koi8r
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,

Acts 7:9 Shuar New Testament
Tura niisha ni yachin Jusen suiir iiyarmiayi. T·mainiak Ejiptu nunkanam J·kiarat tusar surukarmiayi. T·rasha Yus nΘmarkauyayi.

Apostagärningarna 7:9 Swedish (1917)
Och våra stamfäder avundades Josef och sålde honom till Egypten. Men Gud var med honom

Matendo Ya Mitume 7:9 Swahili NT
Wale mababu walimwonea wivu Yosefu, wakamuuza utumwani Misri. Lakini Mungu alikuwa pamoja naye,

Mga Gawa 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga patriarka sa udyok ng kainggitan kay Jose, ay ipinagbili siya, upang dalhin sa Egipto; at ang Dios ay sumasa kaniya,

กิจการ 7:9 Thai: from KJV
ฝ่ายบรรพบุรุษเหล่านั้นคิดอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปยังประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าทรงสถิตกับโยเซฟ

Elçilerin İşleri 7:9 Turkish
‹‹Yusufu kıskanan atalarımız, onu köle olarak Mısıra sattılar. Ama Tanrı onunlaydı ve onu bütün sıkıntılarından kurtardı. Ona bilgelik vererek Mısır Firavununun gözüne girmesini sağladı. Firavun da onu Mısır ve bütün saray halkı üzerine yönetici atadı.

Деяния 7:9 Ukrainian: NT
А патриярхи через зависть продали ИосиФа в Єгипет; і був з ним Бог,

Acts 7:9 Uma New Testament
Ntu'a-ta toera mohingi' hi Yusuf ompi' -ra, alaa-na rapobalu' -i pai' -i rapobatua hi tana' Mesir. Aga Alata'ala mpodohei-i,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:9 Vietnamese (1934)
Mười hai tổ phụ ghen ghét Giô-sép, nên bán qua xứ Ê-díp-tô; nhưng Ðức Chúa Trời ở cùng người.

Acts 7:8
Top of Page
Top of Page