Acts 7:10
New International Version
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.

New Living Translation
and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.

English Standard Version
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.

Berean Study Bible
and rescued him from all his troubles. He granted Joseph favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and all his household.

New American Standard Bible
and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.

King James Bible
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

Holman Christian Standard Bible
and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.

International Standard Version
and rescued him from all his troubles. He granted him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler of Egypt and of his whole household.

NET Bible
and rescued him from all his troubles, and granted him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.

Aramaic Bible in Plain English
And he saved him from all his sufferings and he gave him grace and wisdom before Pharaoh The King of Egypt and he appointed him Ruler over Egypt and over his whole house.

GOD'S WORD® Translation
and rescued him from all his suffering. When Joseph stood in the presence of Pharaoh (the king of Egypt), God gave Joseph divine favor and wisdom so that he became ruler of Egypt and of Pharaoh's whole palace.

Jubilee Bible 2000
and delivered him out of all his afflictions and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his house.

King James 2000 Bible
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

American King James Version
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

American Standard Version
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

Douay-Rheims Bible
And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house.

Darby Bible Translation
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

English Revised Version
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

Webster's Bible Translation
And delivered him from all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt, and all his house.

Weymouth New Testament
and delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and all the royal household.

World English Bible
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.

Young's Literal Translation
and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.

Handelinge 7:10 Afrikaans PWL
en het hom uit al sy moeilikhede verlos en hom onverdiende guns en wysheid gegee voor Farao, die koning van Mitzrayim en dié het hom aangestel as hoof administrateur oor Mitzrayim en oor sy hele huis.

Veprat e Apostujve 7:10 Albanian
dhe e shpëtoi nga të gjitha mundimet e tij dhe i dha hir e urtësi para Faraonit, mbretit të Egjiptit, i cili e caktoi guvernator të Egjiptit dhe të mbarë shtëpisë së tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة وحكمة امام فرعون ملك مصر فاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:10 Armenian (Western): NT
ու ազատեց զայն իր բոլոր տառապանքներէն: Շնորհք եւ իմաստութիւն տուաւ անոր Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին առջեւ. ան ալ կառավարիչ նշանակեց զայն Եգիպտոսի ու իր ամբողջ տան վրայ:

Apostoluén Acteac. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta idoqui ceçan hura bere tribulatione gucietaric, eta eman cieçón gratia eta sapientia Egypteco regue Pharaoren aitzinean, ceinec ordena baitzeçan hura Egypteco eta bere etche gucico gobernadore.

De Zwölfbotngetaat 7:10 Bavarian
Er gröttigt n aus all seinn Elend, gschenkt iem Weisheit und de Gunst von n Färgn, von n Güptner Künig; und er gabstallt n zo n Reichner über Güptn und zo n Verwaltter von seinn Hof.

Деяния 7:10 Bulgarian
и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
救他脱离一切患难,并且使他在埃及王法老面前蒙恩宠、有智慧。法老就委任约瑟做宰相,统管埃及和法老全家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及國的宰相兼管全家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及国的宰相兼管全家。

使 徒 行 傳 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
救 他 脫 離 一 切 苦 難 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 國 的 宰 相 兼 管 全 家 。

使 徒 行 傳 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
救 他 脱 离 一 切 苦 难 , 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 得 恩 典 , 有 智 慧 。 法 老 就 派 他 作 埃 及 国 的 宰 相 兼 管 全 家 。

Djela apostolska 7:10 Croatian Bible
te ga izbavljaše iz svih nevolja, podari ga naklonošću i mudrošću pred faraonom, kraljem egipatskim koji ga postavi za upravitelja nad Egiptom i nad cijelim dvorom svojim.

Skutky apoštolské 7:10 Czech BKR
A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří faraona, krále Egyptského, takže ho učinil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.

Apostelenes gerninger 7:10 Danish
og han udfriede ham af alle hans Trængsler og gav ham Naade og Visdom for Farao, Kongen i Ægypten, som satte ham til Øverste over Ægypten og over hele sit Hus.

Handelingen 7:10 Dutch Staten Vertaling
En verloste hem uit al zijn verdrukkingen, en gaf hem genade en wijsheid voor Farao, den koning van Egypteland; en hij stelde hem tot een overste over Egypte, en zijn gehele huis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ' Αἴγυπτον καὶ [ἐφ'] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν ο ἴκον αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἔναντι Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντι φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και εφ ολον τον οικον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου, και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον Φαραω βασιλεως Αιγυπτου, και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ Αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και {VAR2: [εφ] } ολον τον οικον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou, kai edōken autō charin kai sophian enantion Pharaō basileōs Aigyptou, kai katestēsen auton hēgoumenon ep’ Aigypton kai holon ton oikon autou.

kai exeilato auton ek pason ton thlipseon autou, kai edoken auto charin kai sophian enantion Pharao basileos Aigyptou, kai katestesen auton hegoumenon ep’ Aigypton kai holon ton oikon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou, kai edōken autō charin kai sophian enantion Pharaō basileōs Aigyptou, kai katestēsen auton hēgoumenon ep' Aigypton kai holon ton oikon autou.

kai exeilato auton ek pason ton thlipseon autou, kai edoken auto charin kai sophian enantion Pharao basileos Aigyptou, kai katestesen auton hegoumenon ep' Aigypton kai holon ton oikon autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enanti pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai eph olon ton oikon autou

kai exeilato auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enanti pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai eph olon ton oikon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exeileto auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

kai exeileto auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enantion pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exeileto auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

kai exeileto auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enantion pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exeileto auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

kai exeileto auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enantion pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

kai exeilato auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enantion pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai {UBS4: [eph] } olon ton oikon autou

kai exeilato auton ek pasOn tOn thlipseOn autou kai edOken autO charin kai sophian enantion pharaO basileOs aiguptou kai katestEsen auton Egoumenon ep aigupton kai {UBS4: [eph]} olon ton oikon autou

Apostolok 7:10 Hungarian: Karoli
És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá.

La agoj de la apostoloj 7:10 Esperanto
kaj liberigis lin el cxiuj liaj suferoj, kaj donis al li favoron kaj sagxecon antaux Faraono, regxo de Egiptujo; kaj cxi tiu estrigis lin super Egiptujo kaj super lia tuta domo.

Apostolien teot 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja pelasti hänen kaikista tuskistansa, ja antoi hänelle armon ja viisauden Pharaon, Egyptin kuninkaan, kasvoin edessä, ja hän pani hänen Egyptin valtamieheksi ja kaiken huoneensa päälle.

Actes 7:10 French: Darby
et Dieu etait avec lui; et il le delivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grace et sagesse aupres du Pharaon, roi d'Egypte; et il l'etablit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.

Actes 7:10 French: Louis Segond (1910)
et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.

Actes 7:10 French: Martin (1744)
Qui le délivra de toutes ses afflictions; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.

Apostelgeschichte 7:10 German: Modernized
und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Könige Pharao in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.

Apostelgeschichte 7:10 German: Luther (1912)
und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.

Apostelgeschichte 7:10 German: Textbibel (1899)
Und er errettete ihn aus allen seinen Drangsalen, und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König von Aegypten, und er bestellte ihn als Regenten über Aegypten und über sein ganzes Haus.

Atti 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo liberò da tutte le sue distrette, e gli diede grazia e sapienza davanti a Faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa.

Atti 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo liberò di tutte le sue afflizioni, e gli diede grazia, e sapienza davanti a Faraone, re di Egitto, il qual lo costituì governatore sopra l’Egitto, e sopra tutta la sua casa.

KISAH PARA RASUL 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta melepaskan daripada segala sengsaranya, lalu mengaruniakan dia anugerah dan hikmat di hadapan Firaun, raja Mesir itu, yang melantik dia menjadi perdana menteri di seluruh tanah Mesir dan segala isi istananya.

Acts 7:10 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yella yid-es, ițsellik-it si tegnatin n ccedda ; issers-ed fell-as ṛṛeḥma yerna-yas-d leɛqel s wayes ara yeɛziz ɣer Ferɛun agellid n tmurt n Maṣeṛ. Ferɛun isbedd-it d lḥakem ɣef tmurt-is akk-d wexxam-is meṛṛa.

사도행전 7:10 Korean
그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기 온 집의 치리자로 세웠느니라

Actus Apostolorum 7:10 Latin: Vulgata Clementina
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus : et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.

Apustuļu darbi 7:10 Latvian New Testament
Un Viņš to izglāba no visām tā bēdām, un deva viņam žēlastību un gudrību faraona, Ēģiptes ķēniņa, priekšā, un tas iecēla viņu par Ēģiptes un visa sava nama valdnieku.

Apaðtalø darbø knyga 7:10 Lithuanian
išgelbėjo Juozapą iš visų jo vargų ir suteikė jam malonės bei išminties Egipto karaliaus­faraono akivaizdoje. Tas jį paskyrė Egipto ir visų savo namų valdytoju.

Acts 7:10 Maori
Nana ia i whakaora i ona matenga katoa, a hoatu ana ki a ia he pai, he matauranga i te aroaro o Parao kingi o Ihipa; a meinga ana ia e tera hei kawana mo Ihipa, mo tona whare katoa hoki.

Apostlenes-gjerninge 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus.

Hechos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y lo rescató de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

Hechos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y lo rescató de todas sus aflicciones. Le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

Hechos 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y le libró de todas sus aflicciones, y le dio gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

Hechos 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.

Hechos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.

Atos 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
e o livrou de todas as suas tribulações, dando a José graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito e de todo o seu palácio.

Atos 7:10 Portugese Bible
e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.   

Faptele Apostolilor 7:10 Romanian: Cornilescu
şi l -a izbăvit din toate necazurile lui; i -a dat înţelepciune şi trecere înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului, care l -a pus dregător peste Egipt şi peste toată casa lui.

Деяния 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

Деяния 7:10 Russian koi8r
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.

Acts 7:10 Shuar New Testament
Tuma asa, Ashφ ni itiurchatriinia uwemtikramiayi. Tura waitnenkartutairincha nekatairincha susamiayi. Tuma asamtai Ejiptunam uunt akupin Para·n Ejiptu nunkaa akupniuri ajasat tura ni jeen Wßinniuri ajasat tusa anaikiamiayi."

Apostagärningarna 7:10 Swedish (1917)
och frälste honom ur allt hans betryck och lät honom finna nåd och gav honom vishet inför Farao, konungen i Egypten; och denne satte honom till herre över Egypten och över hela sitt hus.

Matendo Ya Mitume 7:10 Swahili NT
akamwokoa katika taabu zake zote. Mungu alimjalia fadhili na hekima mbele ya Farao, mfalme wa Misri, hata Farao akamweka awe mkuu wa ile nchi na nyumba ya kifalme.

Mga Gawa 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y iniligtas sa lahat ng kaniyang kapighatian, at siya'y binigyan ng ikalulugod at karunungan sa harapan ni Faraon na hari sa Egipto; at siya'y ginawang gobernador sa Egipto at sa buong bahay niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ikkas-t-idu Mǝššina daɣ tǝmǝɣutar kul šin iggaz. Ikf-ay masnat, d udǝm ɣur Firɣawna wa n ǝmǝnokal ǝn Masar, har as ig-ay Firɣawna daw-ǝs, izzozar-tu y akal ǝn Masar d aɣaywan-net ketnet.

กิจการ 7:10 Thai: from KJV
ทรงโปรดช่วยโยเซฟให้พ้นจากความทุกข์ลำบากทั้งสิ้น และทรงให้ท่านเป็นที่โปรดปรานและมีสติปัญญาในสายพระเนตรของฟาโรห์ กษัตริย์ของประเทศอียิปต์ ท่านจึงตั้งโยเซฟให้เป็นผู้ปกครองประเทศอียิปต์กับทั้งพระราชสำนักของท่าน

Elçilerin İşleri 7:10 Turkish

Деяния 7:10 Ukrainian: NT
і визволив його з усякого горя його, і дав йому ласку та премудрість перед Фараоном, царем Єгипецьким; і настановив його той правителем над Єгиптом і над усією господою своєю.

Acts 7:10 Uma New Testament
pai' ka'omea-na nabahaka-imi ngkai hawe'ea kaparia-na. Nawai' -i kapantea to mpokagoe' nono Firaun, magau' hi tana' Mesir, alaa-na Firaun mpo'ongko' -i jadi' gubernur tana' Mesir pai' jadi' topohawa' hi rala tomi-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:10 Vietnamese (1934)
Ngài giải cứu người khỏi cảnh khó khăn, và cho đầy ơn và trí trước mặt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, vua ấy lập người làm tể tướng cai quản xứ Ê-díp-tô và cả nhà vua nữa.

Acts 7:9
Top of Page
Top of Page