Acts 7:43
New International Version
You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

New Living Translation
No, you carried your pagan gods--the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.'

English Standard Version
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’

New American Standard Bible
'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'

King James Bible
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

Holman Christian Standard Bible
No, you took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will deport you beyond Babylon!"

International Standard Version
You even took along the tent of Moloch, the star of your god Rephan, and the images you made in order to worship them. So I will take you into exile as far as Babylon.'

NET Bible
But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.'

Aramaic Bible in Plain English
'But you carry the tabernacle of Malcom and the star of The God Rephan, images which you have made to worship. I shall remove you farther than Babel.'

GOD'S WORD® Translation
You carried along the shrine of Moloch, the star of the god Rephan, and the statues you made for yourselves to worship. I will send you into exile beyond the city of Babylon.'

Jubilee Bible 2000
On the contrary, ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.

King James 2000 Bible
Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

American King James Version
Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

American Standard Version
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

Douay-Rheims Bible
And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.

Darby Bible Translation
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

English Revised Version
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

Webster's Bible Translation
Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

Weymouth New Testament
Yes, you lifted up Moloch's tent and the Star of the God Rephan--the images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon.'

World English Bible
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'

Young's Literal Translation
and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

Handelinge 7:43 Afrikaans PWL
Julle het die tent van Molek saamgevat en die ster van julle god Kiyun (Remfan), die beelde wat julle gemaak het, om te aanbid.

Veprat e Apostujve 7:43 Albanian
Apo më shumë mbartët çadrën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, imaxhe që i bëtë vetë për t'i adhuruar; për këtë arsye unë do t'ju shpërngul përtej Babilonisë".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:43 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بل حملتم خيمة مولوك ونجم الهكم رمفان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. فانقلكم الى ما وراء بابل

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:43 Armenian (Western): NT
Հապա կրեցիք Մողոքի վրանը ու ձեր Հռեմփա աստուծոյն աստղը, ձեր կերտած պատկերները՝ անոնց երկրպագելու համար: Ես ալ պիտի տարագրեմ ձեզ Բաբելոնի միւս կողմը”:

Apostoluén Acteac. 7:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic hartu vkan duçue Moloch-en tabernaclea, eta çuen Iainco Remphamen içarra, eta figura hec adoratzeco eguin dituçue: hunegatic irionen çaituztet Babylonez alde hartara.

De Zwölfbotngetaat 7:43 Bavarian
S Zeltt von n Morchn und önn Stern von enkern Got Romfen habtß umaynandtragn, die selbngschnitztn Bilder, däßß is anbettß. Drum verbann i enk non enter Bäbl umhin.'

Деяния 7:43 Bulgarian
[Напротив], носехте скинията на Молоха, И звездата на бога Рефана, Изображенията, които [си] направихте, за да им се кланяте; [Затова], ще ви преселя оттатък Вавилон".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星,就是你們為敬拜而造的像。因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星,就是你们为敬拜而造的像。因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’

使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 抬 著 摩 洛 的 帳 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 們 所 造 為 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 們 遷 到 巴 比 倫 外 去 。

使 徒 行 傳 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 抬 着 摩 洛 的 帐 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 们 所 造 为 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 们 迁 到 巴 比 伦 外 去 。

Djela apostolska 7:43 Croatian Bible
Poprimiste šator Molohov i zvijezdu boga Refana - likove koje napraviste da biste im se klanjali. Odvest ću vas stoga u progonstvo onkraj Babilona!

Skutky apoštolské 7:43 Czech BKR
Nýbrž nosili jste stánek modly Moloch, a hvězdu boha vašeho Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.

Apostelenes gerninger 7:43 Danish
Og I bare Moloks Telt og Guden Remfans Stjerne, de Billeder, som I havde gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.«

Handelingen 7:43 Dutch Staten Vertaling
Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς; καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥομφά / spῬαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ρεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥομφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς; καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφὰν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφα τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανελαβετε την σκηνην του Μολοχ και το αστρον του θεου υμων Ρεμφαν, τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις· και μετοικιω υμας επεκεινα Βαβυλωνος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου {VAR1: ρομφα } {VAR2: [υμων] ραιφαν } τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou Moloch kai to astron tou theou Rhompha, tous typous hous epoiēsate proskynein autois? kai metoikiō hymas epekeina Babylōnos.

kai anelabete ten skenen tou Moloch kai to astron tou theou Rhompha, tous typous hous epoiesate proskynein autois? kai metoikio hymas epekeina Babylonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou Moloch kai to astron tou theou Rhompha, tous typous hous epoiēsate proskynein autois. kai metoikiō hymas epekeina Babylōnos.

kai anelabete ten skenen tou Moloch kai to astron tou theou Rhompha, tous typous hous epoiesate proskynein autois. kai metoikio hymas epekeina Babylonos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou romphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou romphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou umōn remphan tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou umOn remphan tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou rompha tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou rompha tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou {WH: rompha } {UBS4: [umōn] raiphan } tous tupous ous epoiēsate proskunein autois kai metoikiō umas epekeina babulōnos

kai anelabete tEn skEnEn tou moloch kai to astron tou theou {WH: rompha} {UBS4: [umOn] raiphan} tous tupous ous epoiEsate proskunein autois kai metoikiO umas epekeina babulOnos

Apostolok 7:43 Hungarian: Karoli
Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl.

La agoj de la apostoloj 7:43 Esperanto
Kaj vi portis la tabernaklon de Molehx Kaj la stelon de la dio Refan, La figurajxojn, kiujn vi faris, por adorklinigxi al ili; Kaj Mi elpatrujigos vin preter Babelon.

Apostolien teot 7:43 Finnish: Bible (1776)
Ja te kannoitte Molokin majaa ja teidän jumalanne Remphan tähteä, joita kuvia te teitte kumartaaksenne niitä, ja minä tahdon teidät viedä pois edemmä Babelia.

Actes 7:43 French: Darby
vous avez porte le tabernacle de Moloch et l'etoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone.

Actes 7:43 French: Louis Segond (1910)
Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.

Actes 7:43 French: Martin (1744)
Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

Apostelgeschichte 7:43 German: Modernized
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens.

Apostelgeschichte 7:43 German: Luther (1912)
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."

Apostelgeschichte 7:43 German: Textbibel (1899)
Ja, das Zelt des Moloch trugt ihr und den Stern des Gottes Romphan, die Bilder, die ihr gemacht, sie anzubeten; und ich werde euch versetzen über Babylon hinaus.

Atti 7:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia.

Atti 7:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia.

KISAH PARA RASUL 7:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya kamu mengarak kemah Molokh itu dan bintang Rempan, berhalamu, yaitu segala patung yang kamu perbuat hendak disembah; sebab itu Aku akan memindahkan kamu ke sebelah sana negeri Babil.

Acts 7:43 Kabyle: NT
Xaṭi meɛna tbubbem aqiḍun n Mulux akk-d itri n Rufan i tḥesbem d iṛebbiten-nwen ;+ lmeṣnuɛat nni i txedmem iwakken a ten-tɛebdem ! Daymi ara kkun-nfuɣ ɣer lebɛid, akkin i temdint n Babilun !

사도행전 7:43 Korean
몰록의 장막과 신(神) 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라함과 같으니라

Actus Apostolorum 7:43 Latin: Vulgata Clementina
Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem.

Apustuļu darbi 7:43 Latvian New Testament
Jūs pieņēmāt Moloha telti un sava dieva Remfana zvaigzni, tēlus, ko darinājāt to pielūgšanai; un es jūs pārcelšu viņpus Babilonas. (Am.5,25-27)

Apaðtalø darbø knyga 7:43 Lithuanian
Jūs pasiėmėte Molocho palapinę ir dievo Refano žvaigždę­stabus, kuriuos pasidirbote garbinti. Todėl ištremsiu jus anapus Babilono’.

Acts 7:43 Maori
Na kua mau koutou ki te tapenakara o Moroko, ki te whetu o to koutou atua o Reipana, ki nga whakapakoko i hanga e koutou hei koropiko atu; na, maku koutou e kawe atu ki tawahi o Papurona.

Apostlenes-gjerninge 7:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.

Hechos 7:43 Spanish: La Biblia de las Américas
TAMBIEN LLEVASTEIS EL TABERNACULO DE MOLOC, Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN, LAS IMAGENES QUE HICISTEIS PARA ADORARLAS. YO TAMBIEN OS DEPORTARE MAS ALLA DE BABILONIA.

Hechos 7:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'TAMBIEN LLEVARON EL TABERNACULO DE MOLOC, Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN, LAS IMAGENES QUE HICIERON PARA ADORARLAS. YO TAMBIEN LOS DEPORTARE MAS ALLA DE BABILONIA.'

Hechos 7:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Remfan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré, pues, más allá de Babilonia.

Hechos 7:43 Spanish: Reina Valera 1909
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.

Hechos 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Renfán; figuras que os hicisteis para adorarlas. Os transportaré pues, más allá de Babilonia.

Atos 7:43 Bíblia King James Atualizada Português
Ao invés disso, erguestes o tabernáculo de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que fizestes para adorá-los. Por essa razão, Eu vos mandarei para o exílio, para além da Babilônia!’.

Atos 7:43 Portugese Bible
Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.   

Faptele Apostolilor 7:43 Romanian: Cornilescu
Aţi purtat cortul lui Moloh şi chipul stelei zeului Remfan, chipurile acelea, pe cari le-aţi făcut ca să vă închinaţi lor! De aceea vă voi strămuta dincolo de Babilon.`

Деяния 7:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.

Деяния 7:43 Russian koi8r
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.

Acts 7:43 Shuar New Testament
Antsu, Muruk naartin ßntar-yusa pujamurin jukimiarme. Tura Chφkich ßntar-yussha, ni naari Rempan, yaa aanin najanarum nusha jukimiarme. J·kin asakrumin Atumφ nunkeya jukin, Tφmiai Papir·nia nunkan nankaiki akupkatjarme" Tφmiayi Yus." Nunφ aarmaiti' Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:43 Swedish (1917)
Nej, I buren Moloks tält och guden Romfas stjärna, de bilder som I hade gjort för att tillbedja. Därför skall jag låta eder föras åstad ända bortom Babylon.'

Matendo Ya Mitume 7:43 Swahili NT
Ninyi mlikibeba kibanda cha mungu Moloki, na sanamu ya nyota ya mungu wenu Refani. Sanamu mlizozifanya ndizo mlizoabudu. Kwa sababu hiyo nitakupeleka mateka mbali kupita Babuloni!

Mga Gawa 7:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala ninyo ang tabernakulo ni Moloc, At ang bituin ng dios Refan, Ang mga larawang ginawa ninyo upang inyong sambahin: At dadalhin ko kayo sa dako pa roon ng Babilonia.

กิจการ 7:43 Thai: from KJV
แล้วเจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลค และได้เอาดาวพระเรฟาน รูปพระที่เจ้าได้กระทำขึ้นเพื่อกราบนมัสการรูปนั้นต่างหาก เราจึงจะกวาดเจ้าทั้งหลายให้ไปอยู่พ้นเมืองบาบิโลนอีก'

Elçilerin İşleri 7:43 Turkish
Siz Molekin çadırını Ve ilahınız Refanın yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babilin ötesine süreceğim.›

Деяния 7:43 Ukrainian: NT
Ні, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого РемФана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.

Acts 7:43 Uma New Testament
Mepue' -koi hi pue' to rahanga' Molokh, pai' tomi-na nikeni-keni oa' dohe-ni. Mepue' wo'o-koi hi pinotau to molence betue' Refan. Lence-lence toe-mi to nibabehi bona nipue'. Toe pai' kupelele' moto-koi mpai' ratawani, pai' rakeni hilou duu' rata hi mali ria ngata Babel.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:43 Vietnamese (1934)
Khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc Và ngôi sao của thần Pom-phan, Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng? Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn.

Acts 7:42
Top of Page
Top of Page