Acts 7:37
New International Version
"This is the Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your own people.'

New Living Translation
"Moses himself told the people of Israel, 'God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.'

English Standard Version
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’

New American Standard Bible
"This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'

King James Bible
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Holman Christian Standard Bible
This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers.

International Standard Version
It was this Moses who told the Israelis, 'God will raise up a prophet for you from among your own brothers, just as he did me.'

NET Bible
This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.'

Aramaic Bible in Plain English
This is Moses who said to the children of Israel, 'THE LORD JEHOVAH God shall appoint you a Prophet like me from your brethren. You shall listen to him.'

GOD'S WORD® Translation
This is the same Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet, an Israelite like me.'

Jubilee Bible 2000
This is that Moses, who said unto the sons of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren like unto me; him shall ye hear.

King James 2000 Bible
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall you hear.

American King James Version
This is that Moses, which said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear.

American Standard Version
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.

Douay-Rheims Bible
This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear.

Darby Bible Translation
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].

English Revised Version
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.

Webster's Bible Translation
This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear.

Weymouth New Testament
This is the Moses who said to the descendants of Israel, "'God will raise up a Prophet for you, from among your brethren, just as He raised me up.'

World English Bible
This is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'

Young's Literal Translation
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.

Handelinge 7:37 Afrikaans PWL
Dit is dié Moshe wat aan die kinders van Yisra’el gesê het: ‘יהוה, julle God, sal vir julle ’n profeet, wat net soos ek is, vanuit julle broers verwek; julle moet Hom gehoorsaam.’

Veprat e Apostujve 7:37 Albanian
Ky është ai Moisi që u tha bijve të Izraelit: "Zoti, Perëndia juaj do të nxjerrë për ju, nga mesi i vëllezërve tuaj, një profet si mua. Dëgjojeni!".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:37 Armenian (Western): NT
Այս Մովսէսն է որ ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն. “Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ձեր եղբայրներէն պիտի հանէ ձեզի մարգարէ մը՝ ինծի նման. մտի՛կ ըրէք անոր”:

Apostoluén Acteac. 7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Moyses haur da erran cerauena Israeleco haourrey, Prophetabat suscitaturen drauçue çuen Iainco Iaunac çuen anayetaric ni beçalacoric: hari beha çaquizquiote.

De Zwölfbotngetaat 7:37 Bavarian
Dös ist dyr nömliche Mosen, wo yn de Isryheeler künddt haat: 'Aynn Weissagn wie mi laasst dyr Herrgot aus enkerne Leut vürhertrötn.'

Деяния 7:37 Bulgarian
Това е същият Моисей, който рече на израилтяните: "Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както [въздигна] и мене",

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。

使 徒 行 傳 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 曾 對 以 色 列 人 說 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 這 位 摩 西 。

使 徒 行 傳 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 曾 对 以 色 列 人 说 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 这 位 摩 西 。

Djela apostolska 7:37 Croatian Bible
To je onaj Mojsije koji reče sinovima Izraelovim: Proroka poput mene od vaše braće podići će vam Bog.

Skutky apoštolské 7:37 Czech BKR
Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, podobně jako mne, toho poslouchejte.

Apostelenes gerninger 7:37 Danish
Han er den Moses, som sagde til Israels Børn: »En Profet skal Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig.«

Handelingen 7:37 Dutch Staten Vertaling
Deze is de Mozes, die tot de kinderen Israels gezegd heeft: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν ὁ Μωυσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν ὁ Μωυσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν ὁ Μωσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο Μωυσης ο ειπων τοις υιοις Ισραηλ, Προφητην υμιν αναστησει Κυριος ο Θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε· αυτου ακουσεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν ο μωσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin ho Mōusēs ho eipas tois huiois Israēl Prophētēn hymin anastēsei ho Theos ek tōn adelphōn hymōn hōs eme.

houtos estin ho Mouses ho eipas tois huiois Israel Propheten hymin anastesei ho Theos ek ton adelphon hymon hos eme.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin ho Mōusēs ho eipas tois huiois Israēl Prophētēn hymin anastēsei ho theos ek tōn adelphōn hymōn hōs eme.

houtos estin ho Mouses ho eipas tois huiois Israel Propheten hymin anastesei ho theos ek ton adelphon hymon hos eme.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o mōusēs o eipas tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme

outos estin o mOusEs o eipas tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei o theos ek tOn adelphOn umOn Os eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o mōsēs o eipōn tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei kurios o theos ēmōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme

outos estin o mOsEs o eipOn tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei kurios o theos EmOn ek tOn adelphOn umOn Os eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o mōusēs o eipōn tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe

outos estin o mOusEs o eipOn tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o mōusēs o eipōn tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei kurios o theos umōn ek tōn adelphōn umōn ōs eme autou akousesthe

outos estin o mOusEs o eipOn tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei kurios o theos umOn ek tOn adelphOn umOn Os eme autou akousesthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin o mōusēs o eipas tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme

outos estin o mOusEs o eipas tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei o theos ek tOn adelphOn umOn Os eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o mōusēs o eipas tois uiois israēl prophētēn umin anastēsei o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme

outos estin o mOusEs o eipas tois uiois israEl prophEtEn umin anastEsei o theos ek tOn adelphOn umOn Os eme

Apostolok 7:37 Hungarian: Karoli
Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok.

La agoj de la apostoloj 7:37 Esperanto
GXi estis tiu Moseo, kiu diris al la Izraelidoj:Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio.

Apostolien teot 7:37 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se Moses, joka sanoi Israelin lapsille: Herra teidän Jumalanne herättää teille teidän veljistänne yhden Prophetan, niinkuin minun, jota teidän pitää kuuleman.

Actes 7:37 French: Darby
C'est ce Moise qui a dit aux fils d'Israel: Dieu vous suscitera d'entre vos freres un prophete comme moi; ecoutez-le.

Actes 7:37 French: Louis Segond (1910)
C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.

Actes 7:37 French: Martin (1744)
C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères; écoutez-le.

Apostelgeschichte 7:37 German: Modernized
Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören.

Apostelgeschichte 7:37 German: Luther (1912)
Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."

Apostelgeschichte 7:37 German: Textbibel (1899)
Dies ist der Moses, der den Söhnen Israels gesagt hat: einen Propheten wird euch Gott erwecken aus euren Brüdern, wie mich.

Atti 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi è il Mosè che disse ai figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me.

Atti 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel Mosè, il qual disse a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo;

KISAH PARA RASUL 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Musa itulah yang berkata kepada bani Israel: Bahwa seorang Nabi akan diterbitkan Allah bagimu dari antara saudaramu seperti aku ini.

Acts 7:37 Kabyle: NT
D nețța daɣen i gennan i wat Isṛail : Sidi Ṛebbi a wen-d-yefk si ger watmaten-nwen yiwen n nnbi am nekk.

사도행전 7:37 Korean
이스라엘 자손을 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라

Actus Apostolorum 7:37 Latin: Vulgata Clementina
Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis.

Apustuļu darbi 7:37 Latvian New Testament
Šis ir tas Mozus, kas sacīja Izraēļa bērniem: Dievs cēla jums pravieti no jūsu brāļiem, tāpat kā mani. Viņu klausiet!

Apaðtalø darbø knyga 7:37 Lithuanian
Tai šis Mozė pasakė Izraelio vaikams: ‘Dievas pažadins jums iš jūsų brolių Pranašą, panašiai kaip mane’.

Acts 7:37 Maori
Ko taua Mohio ano tenei i mea atu ra ki nga tamariki a Iharaira, Ma te Atua e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei me ahau.

Apostlenes-gjerninge 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre.

Hechos 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es el mismo Moisés que dijo a los hijos de Israel: ``DIOS OS LEVANTARA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE VUESTROS HERMANOS.

Hechos 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es el mismo Moisés que dijo a los Israelitas: 'DIOS LES LEVANTARA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE SUS HERMANOS.'

Hechos 7:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es aquel Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de entre vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis.

Hechos 7:37 Spanish: Reina Valera 1909
Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.

Hechos 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es el Moisés, el cual dijo a los hijos de Israel: Un profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; a él oiréis.

Atos 7:37 Bíblia King James Atualizada Português
Este é o Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim’.

Atos 7:37 Portugese Bible
Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.   

Faptele Apostolilor 7:37 Romanian: Cornilescu
Acest Moise a zis fiilor lui Israel: ,Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un prooroc ca mine: de el să ascultaţi.``

Деяния 7:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.

Деяния 7:37 Russian koi8r
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.

Acts 7:37 Shuar New Testament
J· Muisaisak Israer-shuaran chicharuk "Atumφinianak etserniun Yus ukunam anaikiattawai, winia anaitiukma aintsan. Tuma asamtai nu shuarsha umirkamniuram" Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:37 Swedish (1917)
Det var samme Moses som sade till Israels barn: 'En profet skall Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik.'

Matendo Ya Mitume 7:37 Swahili NT
Mose ndiye aliyewaambia watu wa Israeli: Mungu atawateulieni nabii kama mimi kutoka katika ndugu zenu ninyi wenyewe.

Mga Gawa 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y yaong Moises, na nagsabi sa mga anak ni Israel, Palilitawin ng Dios sa inyo ang isang propeta na gaya ko, mula sa inyong mga kapatid.

กิจการ 7:37 Thai: from KJV
โมเสสคนนี้แหละได้กล่าวแก่ชนชาติอิสราเอลว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้น'

Elçilerin İşleri 7:37 Turkish
İsrailoğullarına, ‹Tanrı size kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak› diyen Musa odur.

Деяния 7:37 Ukrainian: NT
Се той Мойсей, що сказав синам Ізраїлевим: Поставить вам Господь Бог ваш пророка з братів ваших, як мене; Його слухайте.

Acts 7:37 Uma New Testament
Musa toe wo'o-mi to mpo'uli' -raka to Israel owi hewa toi: `Alata'ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni jadi' nabi hewa aku' toi.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:37 Vietnamese (1934)
Ấy là Môi-se nầy đã nói cùng con cái Y-sơ-ra-ên rằng: Ðức Chúa Trời sẽ dấy lên trong hàng anh em các ngươi một đấng tiên tri giống như ta.

Acts 7:36
Top of Page
Top of Page