Acts 7:3
New International Version
Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

New Living Translation
God told him, 'Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.'

English Standard Version
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’

New American Standard Bible
and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'

King James Bible
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Holman Christian Standard Bible
and said to him: Get out of your country and away from your relatives, and come to the land that I will show you."

International Standard Version
God told him, 'Leave your country and your relatives and go to the land I'll show you.'

NET Bible
and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, 'Depart from your land and from the presence of the people of your relatives and come to the land which I shall show you.'

GOD'S WORD® Translation
God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'

Jubilee Bible 2000
and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.

King James 2000 Bible
And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

American King James Version
And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.

American Standard Version
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Darby Bible Translation
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

English Revised Version
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Webster's Bible Translation
And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

Weymouth New Testament
and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'

World English Bible
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'

Young's Literal Translation
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

Handelinge 7:3 Afrikaans PWL
en vir hom gesê: ‘Trek uit jou land en uit die teenwoordigheid van die kinders van jou familie en kom na die land wat Ek jou sal wys.’

Veprat e Apostujve 7:3 Albanian
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3 Armenian (Western): NT
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:

Apostoluén Acteac. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.

De Zwölfbotngetaat 7:3 Bavarian
und gschafft iem an: 'Ziegh furt aus deiner Haimet, von deinn Heiwisch, und wandert in dös Land aus, wo i dyr zaign gaa!'

Деяния 7:3 Bulgarian
"Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他說:『你要離開你的故土和親族,到我所要指示你的地方去。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他说:‘你要离开你的故土和亲族,到我所要指示你的地方去。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

Djela apostolska 7:3 Croatian Bible
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.

Skutky apoštolské 7:3 Czech BKR
A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.

Apostelenes gerninger 7:3 Danish
Og han sagde til ham: »Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.«

Handelingen 7:3 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε προς αυτον, Εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου, και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και {VAR2: [εκ] } της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen pros auton Exelthe ek tēs gēs sou kai tēs syngeneias sou, kai deuro eis tēn gēn hēn an soi deixō.

kai eipen pros auton Exelthe ek tes ges sou kai tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen pros auton Exelthe ek tēs gēs sou kai tēs syngeneias sou, kai deuro eis tēn gēn hēn an soi deixō;

kai eipen pros auton Exelthe ek tes ges sou kai tes syngeneias sou, kai deuro eis ten gen hen an soi deixo;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai {UBS4: [ek] } tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō

kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai {UBS4: [ek]} tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

Apostolok 7:3 Hungarian: Karoli
És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.

La agoj de la apostoloj 7:3 Esperanto
kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.

Apostolien teot 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.

Actes 7:3 French: Darby
et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parente, et viens au pays que je te montrerai.

Actes 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Actes 7:3 French: Martin (1744)
Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

Apostelgeschichte 7:3 German: Modernized
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

Apostelgeschichte 7:3 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihm: ziehe weg aus deinem Lande und von deiner Verwandtschaft, und komm her in das Land, das ich dir zeigen will.

Atti 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.

Atti 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.

KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Acts 7:3 Kabyle: NT
Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.

사도행전 7:3 Korean
가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니

Actus Apostolorum 7:3 Latin: Vulgata Clementina
et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.

Apustuļu darbi 7:3 Latvian New Testament
Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.

Apaðtalø darbø knyga 7:3 Lithuanian
ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.

Acts 7:3 Maori
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.

Apostlenes-gjerninge 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!

Hechos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y le dijo: ``SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.

Hechos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le dijo: 'SAL DE TU TIERRA Y DE TU FAMILIA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.'

Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.

Hechos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

Atos 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
‘Sai da tua terra e da comunidade dos teus parentes e vai para a terra que Eu te mostrarei’.

Atos 7:3 Portugese Bible
e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.   

Faptele Apostolilor 7:3 Romanian: Cornilescu
Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``

Деяния 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

Деяния 7:3 Russian koi8r
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

Acts 7:3 Shuar New Testament
Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus.

Apostagärningarna 7:3 Swedish (1917)
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'

Matendo Ya Mitume 7:3 Swahili NT
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!

Mga Gawa 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.

กิจการ 7:3 Thai: from KJV
และได้ตรัสกับท่านว่า `เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น'

Elçilerin İşleri 7:3 Turkish

Деяния 7:3 Ukrainian: NT
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.

Acts 7:3 Uma New Testament
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3 Vietnamese (1934)
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.

Acts 7:2
Top of Page
Top of Page