Acts 7:27
New International Version
"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

New Living Translation
"But the man in the wrong pushed Moses aside. 'Who made you a ruler and judge over us?' he asked.

English Standard Version
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

New American Standard Bible
"But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?

King James Bible
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Holman Christian Standard Bible
But the one who was mistreating his neighbor pushed him away, saying: Who appointed you a ruler and a judge over us?

International Standard Version
"But the man who was harming his neighbor pushed Moses away and said, 'Who made you ruler and judge over us?

NET Bible
But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and judge over us?

Aramaic Bible in Plain English
But he who was doing wrong to his fellow thrust him away from him and said to him, “Who appointed you the Ruler and Judge over us?”

GOD'S WORD® Translation
"But one of the men pushed Moses aside. He asked Moses, 'Who made you our ruler and judge?

Jubilee Bible 2000
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?

King James 2000 Bible
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

American King James Version
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?

American Standard Version
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Douay-Rheims Bible
But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?

Darby Bible Translation
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

English Revised Version
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Webster's Bible Translation
But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Weymouth New Testament
"But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "'Who appointed you magistrate and judge over us?

World English Bible
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?

Young's Literal Translation
and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

Handelinge 7:27 Afrikaans PWL
Hy wat sy naaste verkeerd behandel het, het hom weggestamp en gesê: ‘Wie het jou as leier en regter oor ons aangestel?

Veprat e Apostujve 7:27 Albanian
Por ai që ia bënte me të padrejtë fqinjit të vete shtyu, duke thënë: "Kush të ka vënë ty të parë dhe gjykatës mbi ne?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:27 Armenian (Western): NT
Բայց ան որ կ՚անիրաւէր ընկերը՝ վանեց զինք ու ըսաւ. “Ո՞վ քեզ պետ եւ իրաւարար նշանակեց մեր վրայ:

Apostoluén Acteac. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hurcoari gaizqui eguiten ceraucanac bulka ceçan hura, cioela, Norc ordenatu au gure gaineco prince eta iuge?

De Zwölfbotngetaat 7:27 Bavarian
Der aber, wo angfangt hiet, stieß n danhin: 'Wer haat n di zo n Burgermaister und Schidman bei üns gmacht?

Деяния 7:27 Bulgarian
А тоя, който онеправдаваше ближния си, го отблъсна, и рече: Кой те е поставил началник и съдия над нас?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但那欺負同伴的人把摩西推開,說:『誰委任你做我們的首領和審判官呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但那欺负同伴的人把摩西推开,说:‘谁委任你做我们的首领和审判官呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你做我們的首領和審判官呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你做我们的首领和审判官呢?

使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 欺 負 鄰 舍 的 把 他 推 開 , 說 : 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 呢 ?

使 徒 行 傳 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 欺 负 邻 舍 的 把 他 推 开 , 说 : 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 呢 ?

Djela apostolska 7:27 Croatian Bible
Ali ga onaj što je zlostavljao svoga bližnjega odbi riječima: Tko te postavi glavarom i sucem nad nama?

Skutky apoštolské 7:27 Czech BKR
Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu svému, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?

Apostelenes gerninger 7:27 Danish
Men den, som gjorde sin Næste Uret, stødte ham fra sig og sagde: »Hvem har sat dig til Hersker og Dommer over os?

Handelingen 7:27 Dutch Staten Vertaling
En die zijn naaste ongelijk deed, verstiet hem, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter over ons gesteld?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Tίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον, ειπων, Τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph’ hēmōn?

ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph’ hemon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn Tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph' hēmōn?

ho de adikon ton plesion aposato auton eipon Tis se katestesen archonta kai dikasten eph' hemon?

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmas

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn

o de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn tis se katestEsen archonta kai dikastEn eph EmOn

Apostolok 7:27 Hungarian: Karoli
De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?

La agoj de la apostoloj 7:27 Esperanto
Sed la ofendanto de sia proksimulo forpusxis lin, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto super ni?

Apostolien teot 7:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, joka lähimmäisellensä vääryyttä teki, lykkäsi häntä, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi meidän ylitsemme?

Actes 7:27 French: Darby
Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a etabli chef et juge sur nous?

Actes 7:27 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Actes 7:27 French: Martin (1744)
Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous?

Apostelgeschichte 7:27 German: Modernized
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

Apostelgeschichte 7:27 German: Luther (1912)
Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?

Apostelgeschichte 7:27 German: Textbibel (1899)
Der aber seinen Nächsten schädigte, stieß ihn zurück und sagte: wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gesetzt?

Atti 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi?

Atti 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?

KISAH PARA RASUL 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang menganiayakan kawan itu menolakkan dia, katanya: Siapakah yang menjadikan engkau penghulu dan hakim atas kami?

Acts 7:27 Kabyle: NT
Lameɛna win akken iḍelmen wayeḍ idemmer Musa yenna-yas : Anwa i k-yerran d aqeṛṛuy neɣ d lḥakem fell-aɣ ?

사도행전 7:27 Korean
그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐

Actus Apostolorum 7:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?

Apustuļu darbi 7:27 Latvian New Testament
Bet tas, kas savam tuvākajam darīja pārestību, atgrūda viņu, sacīdams: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi?

Apaðtalø darbø knyga 7:27 Lithuanian
Bet tasai, kuris skriaudė artimą, atstūmė jį, sakydamas: ‘Kas tave paskyrė mūsų valdovu ir teisėju?

Acts 7:27 Maori
Otira peia atu ana ia e te tangata nana te he ki tona hoa; i mea ia, Na wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawa mo maua?

Apostlenes-gjerninge 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?

Hechos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?

Hechos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: '¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS?

Hechos 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el que maltrataba a su prójimo, le empujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Hechos 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Hechos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el que injuriaba a su prójimo, le rechazó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?

Atos 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e exclamou: ‘Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?

Atos 7:27 Portugese Bible
Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?   

Faptele Apostolilor 7:27 Romanian: Cornilescu
Dar cel ce nedreptăţea pe aproapele său, l -a îmbrîncit, şi i -a zis: ,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător peste noi?

Деяния 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

Деяния 7:27 Russian koi8r
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?

Acts 7:27 Shuar New Testament
Tutai emka nankaama nu Muisaisan Kßrut Shitiß "┐Ya amincha ii akuptamin tura ii chichartamin anaitiamkamam?

Apostagärningarna 7:27 Swedish (1917)
Men den som gjorde orätt mot sin landsman stötte bort honom och sade: 'Vem har satt dig till hövding och domare över oss?

Matendo Ya Mitume 7:27 Swahili NT
Yule aliyekuwa anampiga mwenzake alimsukuma Mose kando akisema: Ni nani aliyekuweka wewe kuwa kiongozi na mwamuzi wa watu?

Mga Gawa 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't itinulak siya ng umalipusta sa kaniyang kapuwa tao, na sinasabi, Sino ang naglagay sa iyo na puno at hukom sa amin?

กิจการ 7:27 Thai: from KJV
ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า `ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา

Elçilerin İşleri 7:27 Turkish
‹‹Ne var ki, soydaşına haksızlık eden kişi Musayı yana iterek, ‹Kim seni başımıza yönetici ve yargıç atadı?› dedi.

Деяния 7:27 Ukrainian: NT
Той же, що обижав ближнього, відопхнув його, кажучи: Хто тебе настановив князем і суддею над нами?

Acts 7:27 Uma New Testament
Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:27 Vietnamese (1934)
Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?

Acts 7:26
Top of Page
Top of Page