New International VersionOpposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia--who began to argue with Stephen.
New Living TranslationBut one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
English Standard VersionThen some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen.
Berean Study BibleBut resistance arose from what was called the Synagogue of the Freedmen, including Cyrenians, Alexandrians, and men from the provinces of Cilicia and Asia. They began to argue with Stephen,
New American Standard Bible But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
King James BibleThen there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Holman Christian Standard BibleThen some from what is called the Freedmen's Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, came forward and disputed with Stephen.
International Standard VersionBut some men who belonged to the Synagogue of the Freedmen (as it was called), as well as some Cyrenians, Alexandrians, and men from Cilicia and Asia, stood up and began to debate with Stephen.
NET BibleBut some men from the Synagogue of the Freedmen (as it was called), both Cyrenians and Alexandrians, as well as some from Cilicia and the province of Asia, stood up and argued with Stephen.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd there arose men from the synagogue which was called the Libertine, and Cyrenians and Alexandrians, and from Qiliqia and from Asia, disputing with Estephanos.
GOD'S WORD® Translation[One day] some men from the cities of Cyrene and Alexandria and the provinces of Cilicia and Asia started an argument with Stephen. They belonged to a synagogue called Freedmen's Synagogue.
Jubilee Bible 2000Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians and Alexandrians and of those of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
King James 2000 BibleThen there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
American King James VersionThen there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
American Standard VersionBut there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
Douay-Rheims BibleNow there arose some of that which is called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
Darby Bible TranslationAnd there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
English Revised VersionBut there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
Webster's Bible TranslationThen there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing with Stephen.
Weymouth New TestamentBut some members of the so-called 'Synagogue of the Freed-men,' together with some Cyrenaeans, Alexandrians, Cilicians and men from Roman Asia, were roused to encounter Stephen in debate.
World English BibleBut some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.
Young's Literal Translation and there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen, Handelinge 6:9 Afrikaans PWL en daar het sommige van die Bymekaarkomplek van die Bevryde Slawe, soos dit genoem is, opgestaan en van die Kureners en Alexandryne en van die mense van Kilikia en Asië en hulle het met Stefanos gedebatteer, Veprat e Apostujve 6:9 Albanian Dhe disa nga sinagoga, që quhej e Libertinëve, të Kirenarëve, të Aleksandrinëve dhe të atyre të Kilikisë dhe të Azisë u ngritën që të grindeshin me Stefanin; ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke فنهض قوم من المجمع الذي يقال له مجمع الليبرتينيين والقيروانيين والاسكندريين ومن الذين من كيليكية واسيا يحاورون استفانوس. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:9 Armenian (Western): NT Բայց ոմանք, այն ժողովարանէն՝ որ կը կոչուէր Ազատագրուածներուն, Կիւրենացիներուն ու Աղեքսանդրացիներուն ժողովարանը, եւ ոմանք՝ որ Կիլիկիայէն ու Ասիայէն էին, կանգնեցան եւ կը վիճաբանէին Ստեփանոսի հետ. Apostoluén Acteac. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta altcha citecen batzu, Libertinén, eta Cyreneanoén eta Alexandrianoén, eta Ciliciaco eta Asiaco diradenén deitzen den synagogatic, disputatzen ciradela Estebenequin. De Zwölfbotngetaat 6:9 Bavarian Ain aber von dyr Freilingsamnung, wie s hieß, und dyr Kreiner- und dyr Alxändrersamnung, weiters Klizinger und Äsinger, sprangend auf und fiengend mit n Stöffansn s Streitn an. Деяния 6:9 Bulgarian Тогава някои от синагогата наречена [синагога] на либертинците, и от киринейците и александрийците, и [някои] от Киликия и Азия, подигнаха се и се препираха със Стефана. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 可是一些來自稱為「自由人」會堂的人,包括一些古利奈人、亞歷山大人,還有來自奇里乞亞省和亞細亞省的人,起來與司提反辯論, 中文标准译本 (CSB Simplified) 可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當時有稱「利百地拿」會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当时有称“利百地拿”会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 有 稱 利 百 地 拿 會 堂 的 幾 個 人 , 並 有 古 利 奈 、 亞 力 山 太 、 基 利 家 、 亞 西 亞 、 各 處 會 堂 的 幾 個 人 , 都 起 來 和 司 提 反 辯 論 。 使 徒 行 傳 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 有 称 利 百 地 拿 会 堂 的 几 个 人 , 并 有 古 利 奈 、 亚 力 山 太 、 基 利 家 、 亚 西 亚 、 各 处 会 堂 的 几 个 人 , 都 起 来 和 司 提 反 辩 论 。 Djela apostolska 6:9 Croatian Bible Nato se digoše neki iz takozvane sinagoge Slobodnjaka, Cirenaca, Aleksandrinaca te onih iz Cilicije i Azije pa počeše raspravljati sa Stjepanom, Skutky apoštolské 6:9 Czech BKR I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. Apostelenes gerninger 6:9 Danish Da stod der nogle frem af den Synagoge, som kaldes de frigivnes og Kyrenæernes og Aleksandrinernes, og nogle af dem fra Kilikien og Asien, og de tvistedes med Stefanus. Handelingen 6:9 Dutch Staten Vertaling En er stonden op sommigen, die waren van de synagoge, genaamd der Libertijnen, en der Cyreneers, en der Alexandrijnen, en dergenen, die van Cilicie en Azie waren, en twistten met Stefanus. Nestle Greek New Testament 1904 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,Westcott and Hort 1881 Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συνζητοῦντες / συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων, καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ. Greek Orthodox Church 1904 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, Tischendorf 8th Edition ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν λεγομένων Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων, καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης τως λεγομενως λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω Stephanus Textus Receptus 1550 ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης Λιβερτινων, και Κυρηναιων, και Αλεξανδρεων, και των απο Κιλικιας και Ασιας, συζητουντες τω Στεφανω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs synagōgēs tēs legomenēs Libertinōn kai Kyrēnaiōn kai Alexandreōn kai tōn apo Kilikias kai Asias synzētountes tō Stephanō,anestesan de tines ton ek tes synagoges tes legomenes Libertinon kai Kyrenaion kai Alexandreon kai ton apo Kilikias kai Asias synzetountes to Stephano, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Anestēsan de tines tōn ek tēs synagōgēs tēs legomenēs Libertinōn kai Kyrēnaiōn kai Alexandreōn kai tōn apo Kilikias kai Asias synzētountes tō Stephanō,Anestesan de tines ton ek tes synagoges tes legomenes Libertinon kai Kyrenaion kai Alexandreon kai ton apo Kilikias kai Asias synzetountes to Stephano, ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tōs legomenōs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanōanestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tOs legomenOs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanōanestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō anestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanōanestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanōanestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO ΠΡΑΞΕΙΣ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanōanestEsan de tines tOn ek tEs sunagOgEs tEs legomenEs libertinOn kai kurEnaiOn kai alexandreOn kai tOn apo kilikias kai asias suzEtountes tO stephanO Apostolok 6:9 Hungarian: Karoli Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala. La agoj de la apostoloj 6:9 Esperanto Sed starigxis iuj el la sinagogo nomata la Sinagogo de la Liberigitoj, kaj el la Kirenanoj kaj el la Aleksandrianoj kaj el la homoj el Kilikio kaj Azio; kaj ili diskutis kun Stefano. Apostolien teot 6:9 Finnish: Bible (1776) Niin nousivat muutamat Libertinein synagogasta, ja Kyreniläisten, ja Aleksandrialaisten, ja jotka Kilikiasta ja Asiasta olivat, ja riitelivät Stephanin kanssa. Actes 6:9 French: Darby Et quelques-uns de la synagogue appelee des Libertins, et des Cyreneens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se leverent, disputant contre Etienne. Actes 6:9 French: Louis Segond (1910) Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; Actes 6:9 French: Martin (1744) Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. Apostelgeschichte 6:9 German: Modernized Da stunden etliche auf von der Schule, die da heißet der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus. Apostelgeschichte 6:9 German: Luther (1912) Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus. Apostelgeschichte 6:9 German: Textbibel (1899) Es standen aber etliche auf von den Mitgliedern der sogenannten Synagoge der Libertiner und Kyrenäer und Alexandriner und derer von Kilikia und Asia, und disputierten mit Stephanus, Atti 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma alcuni della sinagoga detta dei Liberti, e de’ Cirenei, e degli Alessandrini, e di quei di Cilicia e d’Asia, si levarono a disputare con Stefano; Atti 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed alcuni di que’ della sinagoga, detta de’ Liberti, e de’ Cirenei, e degli Alessandrini, e di que’ di Cilicia, e d’Asia, si levarono, disputando con Stefano. KISAH PARA RASUL 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi beberapa orang yang terhisab kepada rumah sembahyang, yang dikatakan rumah sembahyang orang Libertini dan orang Kireni dan orang Iskandaria dan lagi orang Kilikia dan Asia, bangkit berbalah-balah dengan Stepanus. Acts 6:9 Kabyle: NT Kra n yemdanen n tejmaɛt n iḥeṛṛiyen i d-yusan si tmurt n Qiṛwan, si tmurt n Skandriya, si tmurt n Silisya akk-d wid i d-yusan si tmurt n Asya, usan-d ad mjadalen nutni d Stifan ; 사도행전 6:9 Korean 리버디노, 구레네인, 알렉산드리아인, 길리기아와 아시아에서 온 사람들의 회당이라는 각 회당에서 어떤 자들이 일어나 스데반으로 더불어 변론할새 Actus Apostolorum 6:9 Latin: Vulgata Clementina Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : Apustuļu darbi 6:9 Latvian New Testament Tad cēlās daži no tā saucamās libertīņu un kirēniešu, un aleksandriešu sinagogas un no tiem, kas bija no Kilikijas un Āzijas, un strīdējās ar Stefanu; Apaðtalø darbø knyga 6:9 Lithuanian Tuomet pakilo kai kurie iš vadinamosios libertinų sinagogos, iš kirėniečių, aleksandriečių ir iš Kilikijos bei Azijos ir ėmė ginčytis su Steponu. Acts 6:9 Maori Na ka whakatika etahi o te whakaminenga, e kiia nei ko te whakaminenga o nga Riperetini, etahi hoki o te whakaminenga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arehanaria, o te hunga hoki o Kirikia, o Ahia, ka totohe ki a Tepene. Apostlenes-gjerninge 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da stod nogen frem av den synagoge som kalles de frigittes og kyreneernes og aleksandrinernes, og av dem fra Kilikia og Asia, og de innlot sig i ordskifte med Stefanus, Hechos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas Pero se levantaron algunos de la sinagoga llamada de los Libertos, incluyendo tanto cireneos como alejandrinos, y algunos de Cilicia y de Asia, y discutían con Esteban.Hechos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero algunos de la sinagoga llamada de los Libertos (Esclavos Libertados), incluyendo tanto Cireneos como Alejandrinos, y algunos de Cilicia y de Asia (provincia occidental de Asia Menor), se levantaron y discutían con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces se levantaron unos de la sinagoga que se llama de los libertinos, y cireneos, y alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Reina Valera 1909 Levantáronse entonces unos de la sinagoga que se llama de los Libertinos, y Cireneos, y Alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban. Hechos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se levantaron entonces unos de la sinagoga que se llama de los libertinos, y cireneos, y alejandrinos, y de los de Cilicia, y de Asia, disputando con Esteban. Atos 6:9 Bíblia King James Atualizada Português Entretanto, levantaram-se alguns que pertenciam à chamada sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, assim como das províncias da Cilícia e da Ásia. E, estes homens começaram a discutir com Estevão; Atos 6:9 Portugese Bible Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão; Faptele Apostolilor 6:9 Romanian: Cornilescu Unii din sinagoga, numită a Izbăviţilor, a Cirinenilor, şi a Alexandrinilor, împreună cu nişte Iudei din Cilicia şi din Asia, au început o ceartă de vorbe cu Ştefan; Деяния 6:9 Russian: Synodal Translation (1876) Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Деяния 6:9 Russian koi8r Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Acts 6:9 Shuar New Testament Israer-shuar iruntai jea, ni naari Ankantin, ßmiayi. Nuyß aishmansha tura Serini nunkanmaya aishmansha, tura Chφkich nunka Arijiantrianmayasha, Serisianmayasha, Asianmayasha, Tφmian Estepanjai ßujmatsatai tusar Kßutkarmiayi. Apostagärningarna 6:9 Swedish (1917) Men av dem som hörde till den synagoga som kallades »De frigivnes och cyrenéernas och alexandrinernas synagoga», så ock av dem som voro från Cilicien och provinsen Asien, stodo några upp för att disputera med Stefanus. Matendo Ya Mitume 6:9 Swahili NT Lakini watu fulani wakatokea ili wabishane na Stefano. Baadhi ya watu hao walikuwa wa sunagogi moja lililoitwa "Sunagogi la Watu Huru", nao walitoka Kurene na Aleksandria; wengine walitoka Kilikia na Asia. Mga Gawa 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nagsitindig ang ilan sa nangasa sinagoga, na tinatawag na sinagoga ng mga Libertino, at ng mga Cireneo, at ng mga Alejandrino, at ng mga taga Cilicia, at taga Asia, na nangakipagtalo kay Esteban. Igitan ǝn Nǝmmuzal 6:9 Tawallamat Tamajaq NT Tǝzzar ǝnkaran-du aytedan wiyyad n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu «wa n Dǝrfan» âs wiyyad daɣ-san Kǝl-Ǝlyǝhud ǝn Qǝrwan, wiyyad in ǝɣrǝm n Alaskandrǝya, wiyyad in akal wa n Kilikǝya ǝd wa n Asǝya, ad tamazaɣan d Ǝstefanos. กิจการ 6:9 Thai: from KJV แต่มีบางคนมาจากธรรมศาลาที่เรียกว่า ธรรมศาลาของพวกลิเบระติน มีทั้งชาวไซรีน ชาวอเล็กซานเดอร์ กับบางคนจากซิลีเซียและเอเชีย ได้ลุกขึ้นพากันมาไล่เลียงกับสเทเฟน Elçilerin İşleri 6:9 Turkish Ne var ki, Azatlılar Havrası diye bilinen havranın bazı üyeleri ve Kireneden, İskenderiyeden, Kilikyadan ve Asya İlinden bazı kişiler İstefanosla çekişmeye başladılar. Деяния 6:9 Ukrainian: NT Устали ж деякі з школи, званої Либертинців, та Киринейцїв, та Александрийцїв і тих, що з Киликиї та Азиї, перепитуючись із Стефаном. Acts 6:9 Uma New Testament Aga ria wo'o-ra to mposapuaka. Tomesapuaka toera, anggota tomi posampayaa to rahanga' Tomi Libertini (batua-na: tomi tauna to rabahaka ngkai karapobatuaa-ra). Anggota tomi posampayaa toe, to Yahudi to ngkai ngata Kirene pai' Aleksandria. Hira' toe hante to Yahudi ngkai tana' Kilikia pai' Asia mpomehono' -ki Stefanus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:9 Vietnamese (1934) Nhưng có mấy hội viên của nhà hội gọi là nhà hội của bọn được tự do, với những người quê ở Sy-ren, người quê ở A-léc-xan-đơ, cùng người Giu-đa ở xứ Si-li-si và xứ A-si, nổi lên mà cãi lẫy cùng Ê-tiên. |