Acts 6:11
New International Version
Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."

New Living Translation
So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."

English Standard Version
Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

New American Standard Bible
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."

King James Bible
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Holman Christian Standard Bible
Then they persuaded some men to say, "We heard him speaking blasphemous words against Moses and God!"

International Standard Version
So they secretly got some men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."

NET Bible
Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."

Aramaic Bible in Plain English
And they sent men and instructed them to say, “We have heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.”

GOD'S WORD® Translation
Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God."

Jubilee Bible 2000
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.

King James 2000 Bible
Then they bribed men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

American King James Version
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

American Standard Version
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Douay-Rheims Bible
Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.

Darby Bible Translation
Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.

English Revised Version
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Webster's Bible Translation
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Weymouth New Testament
Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."

World English Bible
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

Young's Literal Translation
then they suborned men, saying -- 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

Handelinge 6:11 Afrikaans PWL
Toe stuur hulle manne en beveel hulle om te sê: “Ons het hom kwaad hoor praat teen Moshe en teen God.”

Veprat e Apostujve 6:11 Albanian
Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ دسوا لرجال يقولون اننا سمعناه يتكلم بكلام تجديف على موسى وعلى الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:11 Armenian (Western): NT
Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:

Apostoluén Acteac. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.

De Zwölfbotngetaat 6:11 Bavarian
Daa gstiftnd s ain zo dyr Aussag an, sö haetnd n gögn önn Mosenn und önn Herrgot löstern hoern.

Деяния 6:11 Bulgarian
Тогава подучиха човеците да казват: Чухме го да говори хулни думи против Моисея и [против] Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”

使 徒 行 傳 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 買 出 人 來 說 : 我 們 聽 見 他 說 謗 讟 摩 西 和 神 的 話 。

使 徒 行 傳 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 买 出 人 来 说 : 我 们 听 见 他 说 谤 ? 摩 西 和 神 的 话 。

Djela apostolska 6:11 Croatian Bible
Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga.

Skutky apoštolské 6:11 Czech BKR
Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.

Apostelenes gerninger 6:11 Danish
Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: »Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.«

Handelingen 6:11 Dutch Staten Vertaling
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι Ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις Μωσην και τον Θεον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote hypebalon andras legontas hoti Akēkoamen autou lalountos rhēmata blasphēma eis Mōusēn kai ton Theon;

tote hypebalon andras legontas hoti Akekoamen autou lalountos rhemata blasphema eis Mousen kai ton Theon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote hypebalon andras legontas hoti Akēkoamen autou lalountos rhēmata blasphēma eis Mōusēn kai ton theon;

tote hypebalon andras legontas hoti Akekoamen autou lalountos rhemata blasphema eis Mousen kai ton theon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōsēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOsEn kai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon

tote upebalon andras legontas oti akEkoamen autou lalountos rEmata blasphEma eis mOusEn kai ton theon

Apostolok 6:11 Hungarian: Karoli
Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.

La agoj de la apostoloj 6:11 Esperanto
Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris:Ni auxdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio.

Apostolien teot 6:11 Finnish: Bible (1776)
Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.

Actes 6:11 French: Darby
Alors ils subornerent des hommes qui disaient: Nous l'avons oui proferant des paroles blasphematoires contre Moise et contre Dieu.

Actes 6:11 French: Louis Segond (1910)
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Actes 6:11 French: Martin (1744)
Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Apostelgeschichte 6:11 German: Modernized
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Apostelgeschichte 6:11 German: Luther (1912)
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Apostelgeschichte 6:11 German: Textbibel (1899)
Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.

Atti 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.

Atti 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.

KISAH PARA RASUL 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu pun memakat beberapa orang akan mengatakan, "Kami sudah mendengar dia mengatakan perkataan hujat ke atas Musa dan Allah."

Acts 6:11 Kabyle: NT
Imiren fkan tajɛelt i kra n yergazen iwakken a d-inin : « Nesla yas yekfeṛ ɣef Sidna Musa akk-d Sidi Ṛebbi ! »

사도행전 6:11 Korean
사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고

Actus Apostolorum 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.

Apustuļu darbi 6:11 Latvian New Testament
Tad viņi sakūdīja vīrus, lai saka: Mēs dzirdējām, ka viņš runā zaimu vārdus pret Mozu un Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 6:11 Lithuanian
Tada jie papirko keletą vyrų, kad tie sakytų: “Mes girdėjome jį piktžodžiaujant Mozei ir Dievui”.

Acts 6:11 Maori
Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.

Apostlenes-gjerninge 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.

Hechos 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, en secreto persuadieron a algunos hombres para que dijeran: Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

Hechos 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, en secreto persuadieron a algunos hombres para que dijeran: "Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios."

Hechos 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces sobornaron a unos hombres que dijeron: Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

Hechos 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Hechos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Atos 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, subornaram alguns outros homens para o caluniarem: “Nós o temos ouvido proferir palavras ultrajantes contra Moisés e contra Deus!”

Atos 6:11 Portugese Bible
Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.   

Faptele Apostolilor 6:11 Romanian: Cornilescu
Atunci au pus la cale pe nişte oameni să zică: ,,Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu.``

Деяния 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Деяния 6:11 Russian koi8r
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Acts 6:11 Shuar New Testament
Tuma asamtai suiir Enentßimtuiniak Chφkich aentsun Estepankan tsanumprurarat tusar Eßkarmiayi. Estepan Muisaisnasha Y·snasha yajauch ßujmatui, titiarum tusar akikiarmiayi.

Apostagärningarna 6:11 Swedish (1917)
Då skaffade de några män som föregåvo att de hade hört honom tala hädiska ord mot Moses och mot Gud.

Matendo Ya Mitume 6:11 Swahili NT
Kwa hiyo waliwahonga watu kadhaa waseme: "Tumemsikia Stefano akisema maneno ya kumkashifu Mose na kumkashifu Mungu."

Mga Gawa 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsisuhol sila sa mga lalake, na nangagsabi, Narinig naming siya'y nagsalita ng mga salitang kapusungan laban kay Moises at sa Dios.

กิจการ 6:11 Thai: from KJV
เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า "เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 6:11 Turkish
Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, ‹‹Bu adamın Musaya ve Tanrıya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk›› dedirttiler.

Деяния 6:11 Ukrainian: NT
Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.

Acts 6:11 Uma New Testament
Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:11 Vietnamese (1934)
bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.

Acts 6:10
Top of Page
Top of Page