Acts 5:15
New International Version
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.

New Living Translation
As a result of the apostles' work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter's shadow might fall across some of them as he went by.

English Standard Version
so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.

New American Standard Bible
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

King James Bible
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

Holman Christian Standard Bible
As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.

International Standard Version
As a result, people kept carrying their sick into the streets and placing them on stretchers and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he went by.

NET Bible
Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

Aramaic Bible in Plain English
So that they were bringing the sick out into the streets lying in litters, that when Shimeon would come, at least his shadow might overshadow them.

GOD'S WORD® Translation
As a result, people carried their sick into the streets. They placed them on stretchers and cots so that at least Peter's shadow might fall on some sick people as he went by.

Jubilee Bible 2000
So much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

King James 2000 Bible
So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

American King James Version
So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

American Standard Version
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

Douay-Rheims Bible
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.

Darby Bible Translation
so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.

English Revised Version
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

Webster's Bible Translation
So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

Weymouth New Testament
so that they would even bring out their sick friends into the streets and lay them on light couches or mats, in order that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or other of them.

World English Bible
They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

Young's Literal Translation
so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay them upon couches and mats, that at the coming of Peter, even his shadow might overshadow some one of them;

Handelinge 5:15 Afrikaans PWL
sodat hulle die siekes op die strate uitgedra en in groepe gelê het sodat, as Shim’on kom, ten minste sy skaduwee op hulle sou val.

Veprat e Apostujve 5:15 Albanian
aq sa i binin të sëmurët në sheshe, i vinin në shtretër e në shtroja, që kur kalonte Pjetri, të paktën hija e tij të mbulonte ndonjë nga ata.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:15 Armenian (Western): NT
այնպէս որ հիւանդները կը հանէին հրապարակները եւ կը դնէին պատգարակներով ու մահիճներով, որպէսզի Պետրոսի անցնելու ատեն՝ գոնէ անոր շուքը իյնայ անոնցմէ մէկուն վրայ:

Apostoluén Acteac. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hambat non karriquetara ekarten baitzituztén. eriac, eta ohetan eçarten eta licteretan, Pierris ethor ledinean haren itzala berere hetaric cembeiten gainetic iragan ledinçát.

De Zwölfbotngetaat 5:15 Bavarian
Sogar de Kranken truegnd s eyn de Gassn ausher und glögnd s auf Bötter und Baarn hin, wenn dyr Peeters vorbeikemmen wurdd, dyrmit weenigstns sein Schat auf ain von ien fallt.

Деяния 5:15 Bulgarian
така щото даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, та, като заминаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們甚至把病人抬到大街上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们甚至把病人抬到大街上来,放在床榻上或垫子上,为要在彼得走过来的时候,至少他的影子可以落在一些人身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在什麼人身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 , 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。

使 徒 行 傳 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 至 有 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 麽 人 身 上 。

Djela apostolska 5:15 Croatian Bible
tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.

Skutky apoštolské 5:15 Czech BKR
Takže i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho zastínil na některé z nich.

Apostelenes gerninger 5:15 Danish
saa at de endogsaa bare de syge ud paa Gaderne og lagde dem paa Senge og Løjbænke, for at naar Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge nogen af dem.

Handelingen 5:15 Dutch Staten Vertaling
Alzo dat zij de kranken uitdroegen op de straten, en legden op bedden en beddekens, opdat, als Petrus kwam, ook maar de schaduw iemand van hen beschaduwen mocht.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει / ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραββάτων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιασει τινι αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις, και τιθεναι επι κλινων και κραββατων, ινα ερχομενου Πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε και εις τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλιναριων και κραβαττων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια {VAR1: επισκιασει } {VAR2: επισκιαση } τινι αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn, hina erchomenou Petrou kan hē skia episkiasē tini autōn.

hoste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinarion kai krabatton, hina erchomenou Petrou kan he skia episkiase tini auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn, hina erchomenou Petrou kan hē skia episkiasei tini autōn.

hoste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinarion kai krabatton, hina erchomenou Petrou kan he skia episkiasei tini auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn

Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn

Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn

Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinōn kai krabbatōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasē tini autōn

Oste kata tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinOn kai krabbatOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasE tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasei tini autōn

Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia episkiasei tini autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn ina erchomenou petrou kan ē skia {WH: episkiasei } {UBS4: episkiasē } tini autōn

Oste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariOn kai krabattOn ina erchomenou petrou kan E skia {WH: episkiasei} {UBS4: episkiasE} tini autOn

Apostolok 5:15 Hungarian: Karoli
Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,

La agoj de la apostoloj 5:15 Esperanto
tiel, ke oni elportis la malsanulojn sur la stratojn kaj kusxigis ilin sur litoj kaj kanapoj, por ke cxe la preterpaso de Petro, almenaux lia ombro ombru iun el ili.

Apostolien teot 5:15 Finnish: Bible (1776)
Niin että he kantoivat sairaita kaduille ja panivat niitä vuoteille ja paareille, että Pietarin tullessa ainoasti hänen varjonsa jonkun heistä olis varjonnut.

Actes 5:15 French: Darby
de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passat sur quelqu'un d'eux.

Actes 5:15 French: Louis Segond (1910)
en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.

Actes 5:15 French: Martin (1744)
Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.

Apostelgeschichte 5:15 German: Modernized
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.

Apostelgeschichte 5:15 German: Luther (1912)
also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.

Apostelgeschichte 5:15 German: Textbibel (1899)
So daß sie die Kranken selbst auf die Straßen hinausbrachten und auf Betten und Bahren hinlegten, damit wenn Petrus käme, doch sein Schatten auf einen von ihnen fallen möge.

Atti 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
tanto che portavano perfino gli infermi per le piazze, e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, l’ombra sua almeno ne adombrasse qualcuno.

Atti 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.

KISAH PARA RASUL 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga orang sakit pun dibawa orang ke luar ke jalan, diletakkannya di atas tempat tidur dan balai-balai, supaya apabila Petrus lalu, sekurang-kurangnya terkena bayangnya kepada barang seorang dari antara mereka itu.

Acts 5:15 Kabyle: NT
Țțawin-d imuḍan ɣer iberdan, srusun-ten ɣef tgertyal iwakken m'ara d-iɛeddi Buṭrus, ad innal yiwen seg-sen ulamma s tili-ines.

사도행전 5:15 Korean
심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고

Actus Apostolorum 5:15 Latin: Vulgata Clementina
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.

Apustuļu darbi 5:15 Latvian New Testament
Tā kā tie iznesa slimos ielās un nolika gultās un nestavās, lai, Pēterim garām ejot, kaut viņa ēna kādu no tiem apēnotu un tie atbrīvotos no savām kaitēm.

Apaðtalø darbø knyga 5:15 Lithuanian
Net į gatves nešdavo ligonius ir guldydavo ant neštuvų bei lovų, kad, Petrui praeinant pro šalį, bent jo šešėlis kristų ant gulinčiųjų.

Acts 5:15 Maori
Na reira hoki ka mauria e ratou nga turoro ki nga ara, whakatakotoria ana ki runga i nga moenga, i nga whariki, me kore noa e taumarumaru iho ki tetahi o ratou te atarangi o Pita, i a ia e haere ana.

Apostlenes-gjerninge 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.

Hechos 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
a tal punto que aun sacaban los enfermos a las calles y los tendían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayera sobre alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a tal punto que aun sacaban a los enfermos a las calles y los tendían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayera sobre alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos.

Hechos 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, a lo menos su sombra tocase a alguno de ellos.

Atos 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
a ponto de os doentes serem levados para as ruas e colocados em leitos e macas para que, quando Pedro passasse, ao menos sua sombra se projetasse sobre alguns deles.

Atos 5:15 Portugese Bible
a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.   

Faptele Apostolilor 5:15 Romanian: Cornilescu
pînă acolo că scoteau pe bolnavi chiar pe uliţe, şi îi puneau pe paturi şi pe aşternuturi, pentru ca, atunci cînd va trece Petru, măcar umbra lui să treacă peste vreunul din ei.

Деяния 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Деяния 5:15 Russian koi8r
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Acts 5:15 Shuar New Testament
Tura Chφkich aents ni shuari jainia nuna Jintiß amamtikiarmiayi. Peakjai J·kiar, tampunmasha enkeawar J·kiar Jintiß ayamach aepsarmiayi. Pφtiur nankaamak ni Wakanφnsha enkemprutmawainti tusar nu shuar T·rawarmiayi.

Apostagärningarna 5:15 Swedish (1917)
Ja, man bar de sjuka ut på gatorna och lade dem på bårar och i sängar, för att, när Petrus kom gående, åtminstone hans skugga måtte falla på någon av dem.

Matendo Ya Mitume 5:15 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, watu walikuwa wakipeleka wagonjwa barabarani na kuwalaza juu ya vitanda na mikeka ili Petro akipita, walau kivuli chake kiwaguse baadhi yao.

Mga Gawa 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ano pa't dinala nila sa mga lansangan ang mga may-sakit, at inilagay sa mga higaan at mga hiligan, upang, pagdaan ni Pedro, ay maliliman man lamang ng anino niya ang sinoman sa kanila.

กิจการ 5:15 Thai: from KJV
จนเขาหามคนเจ็บป่วยออกไปที่ถนนวางบนที่นอนและแคร่ เพื่อเมื่อเปโตรเดินผ่านไป อย่างน้อยเงาของท่านจะได้ถูกเขาบางคน

Elçilerin İşleri 5:15 Turkish
Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrusun hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu.

Деяния 5:15 Ukrainian: NT
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тінь отїнила кого з них.

Acts 5:15 Uma New Testament
Wori' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus, alaa-na wori' topeda' rakeni ntali ali' -ra, rapopoturu hi wiwi' ohea. Apa' rasarumaka ane liu-ipi mpai' Petrus hi ree, nau' ba kampa' kao' -na bela hi woto-ra, mo'uri' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:15 Vietnamese (1934)
đến nỗi người ta đem kẻ bịnh để ngoài đường, cho nằm trên giường nhỏ hoặc trên chõng, để khi Phi -e-rơ đi ngang qua, bóng của người ít nữa cũng che được một vài người.

Acts 5:14
Top of Page
Top of Page