Acts 5:13
New International Version
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.

New Living Translation
But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.

English Standard Version
None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.

New American Standard Bible
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.

King James Bible
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

Holman Christian Standard Bible
None of the rest dared to join them, but the people praised them highly.

International Standard Version
None of the others dared join them, although the rest of the people continued to hold them in high regard.

NET Bible
None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.

Aramaic Bible in Plain English
And none of the other people dared to come near them, but the people were magnifying them.

GOD'S WORD® Translation
None of the other people dared to join them, although everyone spoke highly of them.

Jubilee Bible 2000
And of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.

King James 2000 Bible
And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them.

American King James Version
And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them.

American Standard Version
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

Douay-Rheims Bible
But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them.

Darby Bible Translation
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;

English Revised Version
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

Webster's Bible Translation
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

Weymouth New Testament
But none of the others dared to attach themselves to them. Yet the people held them in high honour--

World English Bible
None of the rest dared to join them, however the people honored them.

Young's Literal Translation
and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,

Handelinge 5:13 Afrikaans PWL
en niemand van die ander het dit gewaag om met hulle te vereenselwig nie, maar die mense het voortgegaan om hulle hoog te ag.

Veprat e Apostujve 5:13 Albanian
Dhe asnjeri nga të tjerët nuk guxonte të bashkohej me ta; por populli i lartësonte.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:13 Armenian (Western): NT
Ուրիշներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր յարիլ անոնց, բայց ժողովուրդը կը մեծարէր զանոնք:

Apostoluén Acteac. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercetaric batre etzén venturatzen hequin nahastecatzera: baina magnificatzen cituen hec populuac.

De Zwölfbotngetaat 5:13 Bavarian
Anderne Leut aber haetnd si nit traut, si ien anzschliessn, obwol s bei n Volk hooh gschätzt warnd.

Деяния 5:13 Bulgarian
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях; людете, обаче, ги величаеха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雖然其他的人沒有一個敢與他們交往,但民眾都尊敬他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
虽然其他的人没有一个敢与他们交往,但民众都尊敬他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。

使 徒 行 傳 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 人 沒 有 一 個 敢 貼 近 他 們 百 姓 卻 尊 重 他 們 。

使 徒 行 傳 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 人 没 有 一 个 敢 贴 近 他 们 百 姓 却 尊 重 他 们 。

Djela apostolska 5:13 Croatian Bible
Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.

Skutky apoštolské 5:13 Czech BKR
Jiný pak žádný neodvážil se připojiti k nim, ale velebil je lid.

Apostelenes gerninger 5:13 Danish
Men af de andre turde ingen holde sig til dem; dog priste Folket dem højt,

Handelingen 5:13 Dutch Staten Vertaling
En van de anderen durfde niemand zich bij hen voegen; maar het volk hield hen in grote achting.

Nestle Greek New Testament 1904
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Westcott and Hort 1881
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς· ἀλλ' ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς· ἀλλ' ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Greek Orthodox Church 1904
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Tischendorf 8th Edition
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ' ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος

Stephanus Textus Receptus 1550
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις, αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois, all’ emegalynen autous ho laos;

ton de loipon oudeis etolma kollasthai autois, all’ emegalynen autous ho laos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois; all' emegalynen autous ho laos,

ton de loipon oudeis etolma kollasthai autois; all' emegalynen autous ho laos,

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

tOn de loipOn oudeis etolma kollasthai autois all emegalunen autous o laos

Apostolok 5:13 Hungarian: Karoli
Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;

La agoj de la apostoloj 5:13 Esperanto
Sed el la ceteraj neniu kuragxis aligxi al ili; tamen la popolo gloris ilin;

Apostolien teot 5:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei niistä muista uskaltanut yksikään itsiänsä antaa heidän sekaansa; vaan kansa piti paljon heistä.

Actes 5:13 French: Darby
mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement;

Actes 5:13 French: Louis Segond (1910)
et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.

Actes 5:13 French: Martin (1744)
Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.

Apostelgeschichte 5:13 German: Modernized
Der andern aber durfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.

Apostelgeschichte 5:13 German: Luther (1912)
Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.

Apostelgeschichte 5:13 German: Textbibel (1899)
Von den übrigen aber wagte niemand sich ihnen anzuschließen, sondern das Volk sah an ihnen hinauf.

Atti 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, degli altri, nessuno ardiva unirsi a loro; il popolo però li magnificava.

Atti 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.

KISAH PARA RASUL 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang lain itu seorang pun tiada berani bercampur dengan mereka itu, tetapi kaum itu memuliakan mereka itu.

Acts 5:13 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa țcekkiṛen-ten meɛna kukran akk a d-rnun ɣuṛ-sen.

사도행전 5:13 Korean
그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라

Actus Apostolorum 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus.

Apustuļu darbi 5:13 Latvian New Testament
Bet no pārējiem neviens neuzdrošinājās tiem piebiedroties, bet tauta tos ļoti godināja.

Apaðtalø darbø knyga 5:13 Lithuanian
Iš kitų nė vienas neišdrįsdavo prie jų prisidėti. Žmonės juos labai gerbė.

Acts 5:13 Maori
Tena ko era atu tangata kihai rawa tetahi i maia ki te whakauru mai ki a ratou: otira whakanuia ana ratou e te iwi.

Apostlenes-gjerninge 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;

Hechos 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ninguno de los demás se atrevía a juntarse con ellos; sin embargo, el pueblo los tenía en gran estima.

Hechos 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ninguno de los demás se atrevía a juntarse con ellos; sin embargo, el pueblo los tenía en gran estima.

Hechos 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de los demás, ninguno osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.

Hechos 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.

Hechos 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; con todo eso el pueblo los alababa grandemente.

Atos 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, ninguém de fora tinha coragem de juntar-se a eles, ainda que o povo os tivesse em grande estima.

Atos 5:13 Portugese Bible
Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;   

Faptele Apostolilor 5:13 Romanian: Cornilescu
şi niciunul din ceilalţi nu cuteza să se lipească de ei; dar norodul îi lăuda în gura mare.

Деяния 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Деяния 5:13 Russian koi8r
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Acts 5:13 Shuar New Testament

Apostagärningarna 5:13 Swedish (1917)
Av de andra dristade sig ingen att närma sig dem, men folket höll dem i ära.

Matendo Ya Mitume 5:13 Swahili NT
Mtu yeyote mwingine ambaye hakuwa mwamini hakuthubutu kujiunga nao. Hata hivyo, watu wengine wasiokuwa wa imani hiyo waliwasifu.

Mga Gawa 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinoman sa mga iba ay hindi nangangahas na makisama sa kanila: bagaman sila'y pinapupurihan ng bayan;

กิจการ 5:13 Thai: from KJV
และคนอื่นๆไม่อาจเข้ามาอยู่ด้วย แต่ประชาชนเคารพพวกเขามาก

Elçilerin İşleri 5:13 Turkish
Halk onlara büyük saygı duyduğu halde, dışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze alamıyordu.

Деяния 5:13 Ukrainian: NT
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.

Acts 5:13 Uma New Testament
Tauna to uma mepangala' hi Yesus, uma-ra daho' morumpu dohe-ra. Aga nau' wae, hawe'ea topepangala' rabila' ntodea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:13 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, chẳng một kẻ nào khác dám nhập bọn với môn đồ, nhưng dân chúng thì cả tiếng ngợi khen.

Acts 5:12
Top of Page
Top of Page