New International Version Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." New Living Translation But Peter said, "I don't have any silver or gold for you. But I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!" English Standard Version But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!” Berean Study Bible But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!” New American Standard Bible But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene-- walk!" King James Bible Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Holman Christian Standard Bible But Peter said, "I don't have silver or gold, but what I have, I give you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!" International Standard Version However, Peter said, "I don't have any silver or gold, but I'll give you what I do have. In the name of Jesus the Messiah from Nazareth, walk!" NET Bible But Peter said, "I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!" Aramaic Bible in Plain English Shimeon said to him, “I have no gold or silver, but what I do have, I give to you: In the name of Yeshua The Messiah, the Nazarene, stand up and walk.” GOD'S WORD® Translation However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!" Jubilee Bible 2000 Then Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. King James 2000 Bible Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. American King James Version Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. American Standard Version But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. Douay-Rheims Bible But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk. Darby Bible Translation But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk. English Revised Version But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. Webster's Bible Translation Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk. Weymouth New Testament "I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!" World English Bible But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!" Young's Literal Translation and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.' Handelinge 3:6 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 3:6 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:6 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 3:6 Bavarian Деяния 3:6 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 3:6 Croatian Bible Skutky apoštolské 3:6 Czech BKR Apostelenes gerninger 3:6 Danish Handelingen 3:6 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi; ho de echo, touto soi didomi; en to onomati Iesou Christou tou Nazoraiou peripatei. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi, ho de echo touto soi didomi; en to onomati Iesou Christou tou Nazoraiou peripatei. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou {UBS4: [egeire kai]} peripatei Apostolok 3:6 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 3:6 Esperanto Apostolien teot 3:6 Finnish: Bible (1776) Actes 3:6 French: Darby Actes 3:6 French: Louis Segond (1910) Actes 3:6 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 3:6 German: Modernized Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 3:6 German: Textbibel (1899) Atti 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 3:6 Kabyle: NT 사도행전 3:6 Korean Actus Apostolorum 3:6 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 3:6 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 3:6 Lithuanian Acts 3:6 Maori Apostlenes-gjerninge 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Pedro dijo: No tengo plata ni oro, mas lo que tengo, te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda! Hechos 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 3:6 Bíblia King James Atualizada Português Atos 3:6 Portugese Bible Faptele Apostolilor 3:6 Romanian: Cornilescu Деяния 3:6 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 3:6 Russian koi8r Acts 3:6 Shuar New Testament Apostagärningarna 3:6 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 3:6 Swahili NT Mga Gawa 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:6 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 3:6 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 3:6 Turkish Деяния 3:6 Ukrainian: NT Acts 3:6 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:6 Vietnamese (1934) |