Acts 3:6
New International Version
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."

New Living Translation
But Peter said, "I don't have any silver or gold for you. But I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!"

English Standard Version
But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”

Berean Study Bible
But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”

New American Standard Bible
But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene-- walk!"

King James Bible
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

Holman Christian Standard Bible
But Peter said, "I don't have silver or gold, but what I have, I give you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk!"

International Standard Version
However, Peter said, "I don't have any silver or gold, but I'll give you what I do have. In the name of Jesus the Messiah from Nazareth, walk!"

NET Bible
But Peter said, "I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!"

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon said to him, “I have no gold or silver, but what I do have, I give to you: In the name of Yeshua The Messiah, the Nazarene, stand up and walk.”

GOD'S WORD® Translation
However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!"

Jubilee Bible 2000
Then Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

King James 2000 Bible
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

American King James Version
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

American Standard Version
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

Douay-Rheims Bible
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.

Darby Bible Translation
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.

English Revised Version
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

Webster's Bible Translation
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.

Weymouth New Testament
"I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!"

World English Bible
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"

Young's Literal Translation
and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'

Handelinge 3:6 Afrikaans PWL
Shim’on sê vir hom: “Silwer en goud het ek nie, maar wat ek het, dit gee ek vir jou: in die Outoriteit en Karakter van Yeshua, Die Gesalfde Een, van Natzeret, staan op en loop!”

Veprat e Apostujve 3:6 Albanian
Por Pjetri tha: ''Unë nuk kam as argjend, as ar, por atë që kam po ta jap: në emër të Jezu Krishtit Nazarenas, çohu dhe ec!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:6 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն կու տամ քեզի. Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛»:

Apostoluén Acteac. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierrisec erran ceçan, Cilharric ez vrrheric eztiát: baina cer baitut hura emaiten drauat: Iesus Chrift Nazarenoren icenean iaiqui adi eta ebil adi.

De Zwölfbotngetaat 3:6 Bavarian
Dyr Peeters aber gsait: "Geld haan i fein kains. Aber *was* i haan, dös gib i dyr. In n Nam von n Iesenn Kristn, von n Nazeretter, stee auf und gee umaynand!"

Деяния 3:6 Bulgarian
Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [[стани и]] ходи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻說:「金子銀子我都沒有,只把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來走路吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却说:“金子银子我都没有,只把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来走路吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”

使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 金 銀 我 都 沒 有 , 只 把 我 所 有 的 給 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 , 叫 你 起 來 行 走 !

使 徒 行 傳 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !

Djela apostolska 3:6 Croatian Bible
reče mu Petar: Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!

Skutky apoštolské 3:6 Czech BKR
Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.

Apostelenes gerninger 3:6 Danish
Men Peter sagde: »Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn staa op og gaa!«

Handelingen 3:6 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι καὶ περιπάτει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἐγεῖραι καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε Πετρος, Αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι· ο δε εχω, τουτο σοι διδωμι. εν τω ονοματι Ιησου Χριστου του Ναζωραιου, εγειραι και περιπατει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου {VAR2: [εγειρε και] } περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi; ho de echō, touto soi didōmi; en tō onomati Iēsou Christou tou Nazōraiou peripatei.

eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi; ho de echo, touto soi didomi; en to onomati Iesou Christou tou Nazoraiou peripatei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi, ho de echō touto soi didōmi; en tō onomati Iēsou Christou tou Nazōraiou peripatei.

eipen de Petros Argyrion kai chrysion ouch hyparchei moi, ho de echo touto soi didomi; en to onomati Iesou Christou tou Nazoraiou peripatei.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou egeirai kai peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou egeirai kai peripatei

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou peripatei

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echō touto soi didōmi en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou {UBS4: [egeire kai] } peripatei

eipen de petros argurion kai chrusion ouch uparchei moi o de echO touto soi didOmi en tO onomati iEsou christou tou nazOraiou {UBS4: [egeire kai]} peripatei

Apostolok 3:6 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!

La agoj de la apostoloj 3:6 Esperanto
Kaj Petro diris:Nek argxentajxon nek orajxon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.

Apostolien teot 3:6 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.

Actes 3:6 French: Darby
Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jesus Christ le Nazareen, leve-toi et marche.

Actes 3:6 French: Louis Segond (1910)
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.

Actes 3:6 French: Martin (1744)
Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.

Apostelgeschichte 3:6 German: Modernized
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!

Apostelgeschichte 3:6 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!

Apostelgeschichte 3:6 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht, was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesus Christus, des Nazoräers: wandle.

Atti 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina!

Atti 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.

KISAH PARA RASUL 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus, "Emas perak tidak ada padaku, tetapi apa yang ada padaku, itulah aku berikan kepadamu, yaitu: Dengan nama Yesus Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

Acts 3:6 Kabyle: NT
Dɣa Buṭrus yenna-yas : Ur sɛiɣ idrimen n lfeṭṭa, ur sɛiɣ wid n ddheb, lameɛna ayen sɛiɣ a k-t-fkeɣ : s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ anaṣari, ekker telḥuḍ !

사도행전 3:6 Korean
베드로가 가로되 `은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 !' 하고

Actus Apostolorum 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.

Apustuļu darbi 3:6 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja: Sudraba un zelta man nav; bet kas man ir, to es tev dodu: Nācarieša Jēzus Kristus vārdā celies un staigā!

Apaðtalø darbø knyga 3:6 Lithuanian
Bet Petras pasakė: “Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!”

Acts 3:6 Maori
Ano ra ko Pita, Ko te hiriwa me te koura kahore i ahau; ko te mea ia kei ahau, maku tena e hoatu ki a koe: I runga i te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.

Apostlenes-gjerninge 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!

Hechos 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Pedro dijo: No tengo plata ni oro, mas lo que tengo, te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!

Hechos 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro le dijo: "No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!"

Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro le dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.

Hechos 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.

Hechos 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo, esto te doy; en el Nombre de Jesús, el Cristo, el Nazareno, levántate y anda.

Atos 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, afirmou-lhe Pedro: “Não possuo prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em o Nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ergue-te e anda!”

Atos 3:6 Portugese Bible
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.   

Faptele Apostolilor 3:6 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru i -a zis: ,,Argint şi aur, n'am; dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!``

Деяния 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

Деяния 3:6 Russian koi8r
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

Acts 3:6 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur chichaak "Kuφtrusha atsawai, Tφmiayi. Kurisha atsawai. Antsu Kuφtjai nankaamas takakjana nuna amastajai. Wats, NasarΘtnumia Jesukrφstu kakarmarijiai wajakim wekasata" Tφmiayi.

Apostagärningarna 3:6 Swedish (1917)
sade Petrus: »Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå.»

Matendo Ya Mitume 3:6 Swahili NT
Kisha Petro akamwambia, "Sina fedha wala dhahabu lakini kile nilicho nacho nitakupa. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, tembea!"

Mga Gawa 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-as Butros: «Urǝɣ wala azrǝf, wǝr tan-ǝleɣ, mišan a kay-akfa awa ǝleɣ: Ǝs tarna n esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix wa n ǝɣrǝm ǝn Nazaret, ǝbdǝd jǝwǝnkǝt!»

กิจการ 3:6 Thai: from KJV
เปโตรกล่าวว่า "เงินและทองข้าพเจ้าไม่มี แต่ที่ข้าพเจ้ามีอยู่ข้าพเจ้าจะให้ท่าน คือในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ จงลุกขึ้นเดินไปเถิด"

Elçilerin İşleri 3:6 Turkish
Petrus, ‹‹Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum›› dedi. ‹‹Nasıralı İsa Mesihin adıyla, yürü!››

Деяния 3:6 Ukrainian: NT
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.

Acts 3:6 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!

Acts 3:5
Top of Page
Top of Page