Acts 3:4
New International Version
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"

New Living Translation
Peter and John looked at him intently, and Peter said, "Look at us!"

English Standard Version
And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”

Berean Study Bible
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.

New American Standard Bible
But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"

King James Bible
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

Holman Christian Standard Bible
Peter, along with John, looked at him intently and said, "Look at us."

International Standard Version
Peter, along with John, looked him straight in the eye and said, "Look at us!"

NET Bible
Peter looked directly at him (as did John) and said, "Look at us!"

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon and Yohannan gazed at him and they said to him, “Look at us.”

GOD'S WORD® Translation
Peter and John stared at him. "Look at us!" Peter said.

Jubilee Bible 2000
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

King James 2000 Bible
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

American King James Version
And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us.

American Standard Version
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

Douay-Rheims Bible
But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.

Darby Bible Translation
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.

English Revised Version
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

Webster's Bible Translation
And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.

Weymouth New Testament
Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us."

World English Bible
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."

Young's Literal Translation
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'

Handelinge 3:4 Afrikaans PWL
en Shim’on en Yoganan het hom stip aangekyk vir hom gesê: “Kyk na ons.”

Veprat e Apostujve 3:4 Albanian
Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:4 Armenian (Western): NT
Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»:

Apostoluén Acteac. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat.

De Zwölfbotngetaat 3:4 Bavarian
Dyr Peeters und Johanns gablickend n an, und dyr Peeters gsait: "Schau her!"

Деяния 3:4 Bulgarian
А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得和約翰注視著他,彼得說:「你看我們!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得和约翰注视着他,彼得说:“你看我们!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!”

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 !

使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !

Djela apostolska 3:4 Croatian Bible
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: Pogledaj u nas!

Skutky apoštolské 3:4 Czech BKR
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.

Apostelenes gerninger 3:4 Danish
Da saa Peter tillige med Johannes fast paa ham og sagde: »Se paa os!«

Handelingen 3:4 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ / Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἴπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπε, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ατενισας δε Πετρος εις αυτον συν τω Ιωαννη, ειπε, Βλεψον εις ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
atenisas de Petros eis auton syn tō Iōanē eipen Blepson eis hēmas.

atenisas de Petros eis auton syn to Ioane eipen Blepson eis hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
atenisas de Petros eis auton syn tō Iōanē eipen Blepson eis hēmas.

atenisas de Petros eis auton syn to Ioane eipen Blepson eis hemas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen blepson eis ēmas

atenisas de petros eis auton sun tO iOannE eipen blepson eis Emas

Apostolok 3:4 Hungarian: Karoli
Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!

La agoj de la apostoloj 3:4 Esperanto
Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin.

Apostolien teot 3:4 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.

Actes 3:4 French: Darby
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrete ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.

Actes 3:4 French: Louis Segond (1910)
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.

Actes 3:4 French: Martin (1744)
Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.

Apostelgeschichte 3:4 German: Modernized
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!

Apostelgeschichte 3:4 German: Luther (1912)
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!

Apostelgeschichte 3:4 German: Textbibel (1899)
Petrus aber mit Johannes blickte ihn an und sagte: siehe her zu uns.

Atti 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!

Atti 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.

KISAH PARA RASUL 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus dan Yahya menatap dia, katanya, "Pandanglah kami."

Acts 3:4 Kabyle: NT
Buṭrus d Yuḥenna, ṛeṣṣan allen-nsen fell-as, nnan-as : Muqel-ed ɣuṛ-nneɣ !

사도행전 3:4 Korean
베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니

Actus Apostolorum 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos.

Apustuļu darbi 3:4 Latvian New Testament
Bet Pēteris ar Jāni, uzlūkodami viņu, sacīja: Paskaties uz mums!

Apaðtalø darbø knyga 3:4 Lithuanian
Petras, įdėmiai pažvelgęs į jį drauge su Jonu, tarė:

Acts 3:4 Maori
Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.

Apostlenes-gjerninge 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!

Hechos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: ¡Míranos!

Hechos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: "¡Míranos!"

Hechos 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.

Hechos 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.

Hechos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos.

Atos 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Fixando nele o olhar, Pedro, em companhia de João, disse: “Olha para nós!”

Atos 3:4 Portugese Bible
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.   

Faptele Apostolilor 3:4 Romanian: Cornilescu
Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!``

Деяния 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Деяния 3:4 Russian koi8r
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

Acts 3:4 Shuar New Testament
Tura Pφtiur Juanjai apajas iisarmiayi. Tura N· aishmannasha chicharuk "Iirsata" Tφmiayi.

Apostagärningarna 3:4 Swedish (1917)
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»

Matendo Ya Mitume 3:4 Swahili NT
Petro na Yohane walimkodolea macho, naye Petro akamwambia, "Tutazame!"

Mga Gawa 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Idak-ku Butros ǝd Yaxya s asawad, inn-as Butros: «Ǝswǝd daɣ-na.»

กิจการ 3:4 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขาบอกว่า "จงดูพวกเราเถิด"

Elçilerin İşleri 3:4 Turkish
Petrusla Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, ‹‹Bize bak›› dedi.

Деяния 3:4 Ukrainian: NT
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.

Acts 3:4 Uma New Testament
Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Penoto' -kai!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:4 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.

Acts 3:3
Top of Page
Top of Page