Acts 3:23
New International Version
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'

New Living Translation
Then Moses said, 'Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God's people.'

English Standard Version
And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’

New American Standard Bible
'And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'

King James Bible
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

Holman Christian Standard Bible
And everyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from the people."

International Standard Version
Any person who will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'

NET Bible
Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.'

Aramaic Bible in Plain English
“It shall be that every soul who will not hear that Prophet, that soul shall perish from among his people.”

GOD'S WORD® Translation
Those who won't listen to that prophet will be excluded from the people.'

Jubilee Bible 2000
And it shall come to pass that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.

King James 2000 Bible
And it shall come to pass, that every soul, who will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

American King James Version
And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

American Standard Version
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

Douay-Rheims Bible
And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

Darby Bible Translation
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.

English Revised Version
And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

Webster's Bible Translation
And it shall come to pass, that every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people.

Weymouth New Testament
And every one, without exception, who refuses to listen to that Prophet shall be utterly destroyed from among the People.'

World English Bible
It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'

Young's Literal Translation
and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;

Handelinge 3:23 Afrikaans PWL
en elke gees wat nie na dié profeet luister nie, sal vanuit die mense vernietig word.’

Veprat e Apostujve 3:23 Albanian
Dhe do të ndodhë që kushdo që nuk do ta dëgjojë atë profet, do të shkatërrohet në mes të popullit".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:23 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն անձ որ մտիկ չընէ այդ մարգարէին՝ պիտի բնաջնջուի ժողովուրդին մէջէն”:

Apostoluén Acteac. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içanean da, nor-ere Propheta hari behaturen ezpaitzayo, deseguinen baita populuaren artetic.

De Zwölfbotngetaat 3:23 Bavarian
Ayn Ieder, wo nit auf seln Weissagn lustert, werd ausgmörtzt aus n Volk.'

Деяния 3:23 Bulgarian
и всяка душа, която не би послушала тоя Пророк, ще бъде изтребена из людете".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有不聽從那位先知的人,都要從民中被全然滅絕。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有不听从那位先知的人,都要从民中被全然灭绝。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’

使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 聽 從 那 先 知 的 , 必 要 從 民 中 全 然 滅 絕 。

使 徒 行 傳 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。

Djela apostolska 3:23 Croatian Bible
I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda.

Skutky apoštolské 3:23 Czech BKR
A staneť se, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho Proroka, vyhlazena bude z lidu mého.

Apostelenes gerninger 3:23 Danish
Men det skal ske, hver Sjæl, som ikke hører den Profet, skal udryddes af Folket.«

Handelingen 3:23 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, dat alle ziel, die dezen Profeet niet zal gehoord hebben, uitgeroeid zal worden uit den volke.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν / ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου

Stephanus Textus Receptus 1550
εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσται δε, πασα ψυχη, ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου, εξολοθρευθησεται εκ του λαου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estai de pasa psychē hētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou.

estai de pasa psyche hetis ean me akouse tou prophetou ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estai de pasa psychē hētis an mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou.

estai de pasa psyche hetis an me akouse tou prophetou ekeinou exolethreuthesetai ek tou laou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis ean mE akousE tou prophEtou ekeinou exolethreuthEsetai ek tou laou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolothreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis ean mE akousE tou prophEtou ekeinou exolothreuthEsetai ek tou laou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis an mē akousē tou prophētou ekeinou exolothreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis an mE akousE tou prophEtou ekeinou exolothreuthEsetai ek tou laou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis an mē akousē tou prophētou ekeinou exolothreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis an mE akousE tou prophEtou ekeinou exolothreuthEsetai ek tou laou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis ean mE akousE tou prophEtou ekeinou exolethreuthEsetai ek tou laou

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estai de pasa psuchē ētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou

estai de pasa psuchE Etis ean mE akousE tou prophEtou ekeinou exolethreuthEsetai ek tou laou

Apostolok 3:23 Hungarian: Karoli
Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül.

La agoj de la apostoloj 3:23 Esperanto
Kaj cxiu animo, kiu ne auxskultos tiun profeton, ekstermigxos el la popolo.

Apostolien teot 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tapahtuman, että jokainen sielu, joka ei tätä Prophetaa kuule, pitää hävitettämän pois kansasta.

Actes 3:23 French: Darby
et il arrivera que toute ame qui n'ecoutera pas ce prophete sera exterminee d'entre le peuple.

Actes 3:23 French: Louis Segond (1910)
et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.

Actes 3:23 French: Martin (1744)
Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.

Apostelgeschichte 3:23 German: Modernized
Und es wird geschehen, welche Seele denselbigen Propheten nicht hören wird, die soll vertilget werden aus dem Volk.

Apostelgeschichte 3:23 German: Luther (1912)
Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."

Apostelgeschichte 3:23 German: Textbibel (1899)
Es soll aber geschehen, daß jede Seele, die nicht auf jenen Propheten hört, wird ausgetilgt werden aus dem Volk.

Atti 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avverrà che ogni anima la quale non avrà ascoltato codesto profeta, sarà del tutto distrutta di fra il popolo.

Atti 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo.

KISAH PARA RASUL 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiap-tiap orang yang tiada mendengarkan nabi itu, ialah akan ditumpaskan dari antara kaum itu.

Acts 3:23 Kabyle: NT
Kra n win ur nețḥessis ara i nnbi-yagi, ad yețwakkes si ddunit ger watmaten-is.

사도행전 3:23 Korean
누구든지 그 선지자의 말을 듣지 아니하는 자는 백성 중에서 멸망 받으리라 하였고

Actus Apostolorum 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Erit autem : omnis anima, quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.

Apustuļu darbi 3:23 Latvian New Testament
Un notiks, ka ikviena dvēsele, kas šo pravieti neklausīs, tiks no tautas vidus izskausta. (5.Moz.18,19)

Apaðtalø darbø knyga 3:23 Lithuanian
O kiekviena siela, kuri to Pranašo neklausys, bus išnaikinta iš tautos’.

Acts 3:23 Maori
A taua wa, ko nga wairua katoa e kore e whakarongo ki taua poropiti, ka whakamatea rawatia i roto i te iwi.

Apostlenes-gjerninge 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket.

Hechos 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucederá que todo el que no preste atención a aquel profeta, será totalmente destruido de entre el pueblo.

Hechos 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y sucederá que todo el que no preste atención a aquel profeta, será totalmente destruido de entre el pueblo.'

Hechos 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.

Hechos 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y será, que cualquiera alma que no oyere á aquel profeta, será desarraigada del pueblo.

Hechos 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y será, que cualquier alma que no oyere a aquel profeta, será desarraigada del pueblo.

Atos 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
E acontecerá que toda pessoa que não ouvir esse profeta será exterminada dentre o povo’.

Atos 3:23 Portugese Bible
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.   

Faptele Apostolilor 3:23 Romanian: Cornilescu
Şi oricine nu va asculta de Proorocul acela, va fi nimicit cu desăvîrşire din mijlocul norodului.``

Деяния 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.

Деяния 3:23 Russian koi8r
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.

Acts 3:23 Shuar New Testament
Nßnkamas aents nu etserniun chichamen Umφachkunka emesnartatui. Tura Israer-shuarnum Pßchitkia ßchattawai. N·nisan aarmiayi Muisaissha' Tφmiayi.

Apostagärningarna 3:23 Swedish (1917)
Och det skall ske att var och en som icke lyssnar till den profeten, han skall utrotas ur folket.'

Matendo Ya Mitume 3:23 Swahili NT
Yeyote yule ambaye hatamsikiliza nabii huyo atatengwa mbali na watu wa Mungu na kuangamizwa.

Mga Gawa 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na ang bawa't kaluluwa na hindi makinig sa propetang yaon, ay pupuksaing lubos mula sa gitna ng bayan.

กิจการ 3:23 Thai: from KJV
และจะเป็นเช่นนี้คือถ้าผู้หนึ่งผู้ใดไม่เชื่อฟังศาสดาพยากรณ์ผู้นั้น เขาจะต้องถูกตัดขาดให้พินาศไปจากท่ามกลางประชาชน'

Elçilerin İşleri 3:23 Turkish
O peygamberi dinlemeyen herkes Tanrının halkından koparılıp yok edilecektir.›

Деяния 3:23 Ukrainian: NT
Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.

Acts 3:23 Uma New Testament
Hema to uma mpotuku' napa to na'uli' nabi toei, uma-i rapohibilai' ntodea Alata'ala, kana rahuku' mate-i.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:23 Vietnamese (1934)
Hễ ai không nghe Ðấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự.

Acts 3:22
Top of Page
Top of Page