Acts 28:16
New International Version
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

New Living Translation
When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.

English Standard Version
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.

New American Standard Bible
When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

King James Bible
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Holman Christian Standard Bible
When we entered Rome, Paul was permitted to stay by himself with the soldier who guarded him.

International Standard Version
When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.

NET Bible
When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.

Aramaic Bible in Plain English
And we entered Rome and the Centurion allowed Paulus to dwell where he wanted with the Soldier who was guarding him.

GOD'S WORD® Translation
After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.

Jubilee Bible 2000
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

King James 2000 Bible
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

American King James Version
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

American Standard Version
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

Douay-Rheims Bible
And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

Darby Bible Translation
And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.

English Revised Version
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.

Webster's Bible Translation
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.

Weymouth New Testament
Upon our arrival in Rome, Paul received permission to live by himself, guarded by a soldier.

World English Bible
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

Young's Literal Translation
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

Handelinge 28:16 Afrikaans PWL
Ons het Rome binnegegaan en die kaptein oor honderd het Sha’ul toegelaat om op sy eie te bly, met ’n soldaat wat hom moes oppas.

Veprat e Apostujve 28:16 Albanian
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما أتينا الى رومية سلم قائد المئة الاسرى الى رئيس المعسكر. واما بولس فأذن له ان يقيم وحده مع العسكري الذي كان يحرسه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:16 Armenian (Western): NT
Երբ մտանք Հռոմ, հարիւրապետը յանձնեց բանտարկեալները զօրագլուխին. իսկ Պօղոսի արտօնուեցաւ որ առանձին բնակի՝ զինք պահող զինուորի մը հետ:

Apostoluén Acteac. 28:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri içan guenenean Romara, Centenerac eman cietzón capitain generalari presonerac: baina permetti cequión Pauli bere gain egoitera, hura beguiratzen çuen gendarmesarequin.

De Zwölfbotngetaat 28:16 Bavarian
Aft warn myr also z Room. Yn n Paulsn wur dyrlaaubt, ainlyz z wonen, grad halt mit dönn Harstner, wo n gabewacht.

Деяния 28:16 Bulgarian
А когато влязохме в Рим, стотникът предаде запрените на войводата; а на Павла се позволи да живее отделно с войника, който го вардеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們進了羅馬以後,保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们进了罗马以后,保罗获准在一个士兵的看守之下,独自居住。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
进了罗马城,保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。

使 徒 行 傳 28:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
進 了 羅 馬 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 , 惟 有 ) 保 羅 蒙 准 和 一 個 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 處 。

使 徒 行 傳 28:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
进 了 罗 马 城 , ( 有 古 卷 在 此 有 : 百 夫 长 把 众 囚 犯 交 给 御 营 的 统 领 , 惟 有 ) 保 罗 蒙 准 和 一 个 看 守 他 的 兵 另 住 在 一 处 。

Djela apostolska 28:16 Croatian Bible
A kad uđosmo u Rim, Pavlu su dopustili stanovati zasebno, zajedno s vojnikom koji ga je čuvao.

Skutky apoštolské 28:16 Czech BKR
A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.

Apostelenes gerninger 28:16 Danish
Men da vi kom til Rom, [overgav Høvedsmanden Fangerne til Høvdingen for Livvagten. Dog] blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.

Handelingen 28:16 Dutch Staten Vertaling
En toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Westcott and Hort 1881
Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτε δὲ εἰσήλθαμεν / εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Tischendorf 8th Edition
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς τὴν Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ' ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε εισηλθομεν εις την ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οτε δε ηλθομεν εις Ρωμην, ο εκατονταρχος παρεδωκε τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη· τω δε Παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον, συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hote de eisēlthomen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath’ heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē.

Hote de eiselthomen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath’ heauton syn to phylassonti auton stratiote.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hote de eisēlthamen eis Rhōmēn, epetrapē tō Paulō menein kath' heauton syn tō phylassonti auton stratiōtē.

Hote de eiselthamen eis Rhomen, epetrape to Paulo menein kath' heauton syn to phylassonti auton stratiote.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de eisēlthomen eis tēn rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis tEn rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchō tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchO tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de ēlthomen eis rōmēn o ekatontarchos paredōken tous desmious tō stratopedarchē tō de paulō epetrapē menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de Elthomen eis rOmEn o ekatontarchos paredOken tous desmious tO stratopedarchE tO de paulO epetrapE menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Westcott/Hort - Transliterated
ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de eisēlthomen eis rōmēn epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē

ote de eisElthomen eis rOmEn epetrapE tO paulO menein kath eauton sun tO phulassonti auton stratiOtE

Apostolok 28:16 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel.

La agoj de la apostoloj 28:16 Esperanto
Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi sola kun la soldato, kiu lin gardis.

Apostolien teot 28:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin me Roomiin tulimme, antoi sadanpäämies vangit sodanpäämiehen haltuun. Mutta Paavali sallittiin olevan itsellänsä yhden sotamiehen kanssa, joka hänestä otti vaarin.

Actes 28:16 French: Darby
Et lorsque nous fumes arrives à Rome, le centurion livra les prisonniers au prefet du pretoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

Actes 28:16 French: Louis Segond (1910)
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Actes 28:16 French: Martin (1744)
Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

Apostelgeschichte 28:16 German: Modernized
Da wir aber gen Rom kamen, über antwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der sein hütete.

Apostelgeschichte 28:16 German: Luther (1912)
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete. {~} {~}

Apostelgeschichte 28:16 German: Textbibel (1899)
Als wir aber in Rom eingezogen waren, übergab der Hauptmann den Gefangenen dem Stratopedarchen, Paulus aber erhielt Erlaubnis, für sich zu wohnen, mit dem Soldaten, der ihn bewachte.

Atti 28:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E giunti che fummo a Roma, a Paolo fu concesso d’abitar da sé col soldato che lo custodiva.

Atti 28:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava.

KISAH PARA RASUL 28:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala kami telah masuk ke negeri Rum, maka Paulus pun diizinkan diam berasing beserta dengan seorang laskar yang menjaga dia.

Acts 28:16 Kabyle: NT
Mi newweḍ ɣer temdint n Ṛuma, serrḥen-as i Bulus ad izdeɣ deg yiwen wexxam, nețța d yiwen uɛeskṛi i t yețɛassan.

사도행전 28:16 Korean
우리가 로마에 들어가니 바울은 자기를 지키는 한 군사와 함께 따로 있게 허락하더라

Actus Apostolorum 28:16 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.

Apustuļu darbi 28:16 Latvian New Testament
Kad nonācām Romā, Pāvilam tika atļauts palikt savrup ar kareivi, kas viņu apsargāja.

Apaðtalø darbø knyga 28:16 Lithuanian
Kai atvykome į Romą, šimtininkas perdavė kalinius sargybos viršininkui, o Pauliui buvo leista apsigyventi vienam su saugojančiu jį kareiviu.

Acts 28:16 Maori
Na ka tae matou ki Roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko Paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia.

Apostlenes-gjerninge 28:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham.

Hechos 28:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.

Hechos 28:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando entramos en Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar, pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con el soldado que lo custodiaba.

Hechos 28:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de la guardia, mas a Pablo le fue permitido estar aparte, con un soldado que le guardase.

Hechos 28:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.

Hechos 28:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fue permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.

Atos 28:16 Bíblia King James Atualizada Português
Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, porém, sob a vigilância e guarda de um soldado. Paulo proclama Jesus em Roma

Atos 28:16 Portugese Bible
Quando chegamos a Roma, [o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,] a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.   

Faptele Apostolilor 28:16 Romanian: Cornilescu
Cînd am ajuns la Roma, sutaşul a dat pe cei întemniţaţi căpitanului străjerilor palatului, iar lui Pavel i s'a îngăduit să rămînă într'un loc deosebit cu un ostaş care -l păzea.

Деяния 28:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

Деяния 28:16 Russian koi8r
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

Acts 28:16 Shuar New Testament
Tura ii R·manam jeawakrin Kapitißn Juriu achikia yarumman R·manmaya uunt Kapitißnin ejetimiayi. T·rasha, Pßpruka jea ikiamas Niishßa Pujustφ, tiarmiayi. Tura Pßprun iisat tusa Chikichφk suntarnak ni jeen apujtusarmiayi.

Apostagärningarna 28:16 Swedish (1917)
Och då vi hade kommit in i Rom, tillstaddes det Paulus att bo för sig själv, med den krigsman som skulle bevaka honom.

Matendo Ya Mitume 28:16 Swahili NT
Tulipofika Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake pamoja na askari mmoja wa kumlinda.

Mga Gawa 28:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mangakapasok kami sa Roma, si Pablo ay pinahintulutang mamahay na magisa na kasama ng kawal na sa kaniya'y nagbabantay.

กิจการ 28:16 Thai: from KJV
ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้

Elçilerin İşleri 28:16 Turkish
Romaya girdiğimizde Pavlusun, bir asker gözetiminde yalnız başına kalmasına izin verildi.

Деяния 28:16 Ukrainian: NT
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязнику воїводї; Павлу ж дозволено жити окреме з воїном, що стеріг його.

Acts 28:16 Uma New Testament
Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:16 Vietnamese (1934)
Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.

Acts 28:15
Top of Page
Top of Page