Acts 27:27
New International Version
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.

New Living Translation
About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria, the sailors sensed land was near.

English Standard Version
When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.

Berean Study Bible
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea. About midnight the sailors sensed they were approaching land.

New American Standard Bible
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.

King James Bible
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

Holman Christian Standard Bible
When the fourteenth night came, we were drifting in the Adriatic Sea, and in the middle of the night the sailors thought they were approaching land.

International Standard Version
It was the fourteenth night, and we were drifting through the Adriatic Sea, when about midnight the sailors suspected that land was near.

NET Bible
When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.

Aramaic Bible in Plain English
And after fourteen days, we wandered and we were buffeted in the Hadrian Sea; at midnight, the Sailors thought that they were approaching land.

GOD'S WORD® Translation
On the fourteenth night we were still drifting through the Mediterranean Sea. About midnight the sailors suspected that we were approaching land.

Jubilee Bible 2000
And when the fourteenth night was come as we were driven up and down in the Adriatic sea, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country

King James 2000 Bible
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the sailors deemed that they drew near to some country;

American King James Version
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

American Standard Version
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the'sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:

Douay-Rheims Bible
But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.

Darby Bible Translation
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,

English Revised Version
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;

Webster's Bible Translation
When the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen suspected that they drew near to some country:

Weymouth New Testament
It was now the fourteenth night, and we were drifting through the Sea of Adria, when, about midnight, the sailors suspected that land was close at hand.

World English Bible
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.

Young's Literal Translation
And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;

Handelinge 27:27 Afrikaans PWL
Op die veertiende nag terwyl ons nog in die Adriatiese See ronddrywe, het die matrose omtrent middernag vermoed dat hulle naby land is

Veprat e Apostujve 27:27 Albanian
Kur erdhi nata e katërmbëdhjetë që po kalonim andej e këndej në detin Adriatik, aty nga mesnata detarët patën përshtypjen se po i afroheshin një toke.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونحن نحمل تائهين في بحر ادريا ظن النوتية نحو نصف الليل انهم اقتربوا الى بر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:27 Armenian (Western): NT
Երբ տասնչորրորդ գիշերն էր՝ որ կը տարուբերուէինք Ադրիական ծովուն մէջ, կէս գիշերին նաւաստիները ենթադրեցին թէ մօտեցած են ցամաքի մը:

Apostoluén Acteac. 27:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada hamalaurgarren gauä ethor cedinean, hara huna erabilten guenela itsas Adriaticoan, gauären erditsuan, estima ceçaten marineréc, ecen hurbiltzen litzeyela cembeit comarca.

De Zwölfbotngetaat 27:27 Bavarian
Wie myr schoon de vierzönte Nacht mittn in n Mittermör umaynandtribnd, gagspannend d Marner um Mitternacht, däß myr eyn Ort eyn s Land zuehinkaamend.

Деяния 27:27 Bulgarian
А когато настана четиринадесетата нощ, и ние се тласкахме насам натам по Адриатическото [море], около среднощ, корабниците усетиха, че се приближават до някоя суша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海上飘来飘去。约在半夜,水手们认为已经靠近陆地了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去,約到半夜,水手以為漸近旱地,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,

使 徒 行 傳 27:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 第 十 四 天 夜 間 , 船 在 亞 底 亞 海 飄 來 飄 去 。 約 到 半 夜 , 水 手 以 為 漸 近 旱 地 ,

使 徒 行 傳 27:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 第 十 四 天 夜 间 , 船 在 亚 底 亚 海 飘 来 飘 去 。 约 到 半 夜 , 水 手 以 为 渐 近 旱 地 ,

Djela apostolska 27:27 Croatian Bible
Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.

Skutky apoštolské 27:27 Czech BKR
A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.

Apostelenes gerninger 27:27 Danish
Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i Nærheden.

Handelingen 27:27 Dutch Staten Vertaling
Als nu de veertiende nacht gekomen was, alzo wij in de Adriatische zee herwaarts en derwaarts gedreven werden, omtrent het midden des nachts, vermoedden de scheepslieden, dat hun enig land naderde.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἁδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἁδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Tischendorf 8th Edition
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς, ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο, διαφερομενων ημων εν τω Αδρια, κατα μεσον της νυκτος, υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de tessareskaidekatē nyx egeneto diapheromenōn hēmōn en tō Adria, kata meson tēs nyktos hypenooun hoi nautai prosagein tina autois chōran.

Hos de tessareskaidekate nyx egeneto diapheromenon hemon en to Adria, kata meson tes nyktos hypenooun hoi nautai prosagein tina autois choran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de tessareskaidekatē nyx egeneto diapheromenōn hēmōn en tō Hadria, kata meson tēs nyktos hypenooun hoi nautai prosagein tina autois chōran.

Hos de tessareskaidekate nyx egeneto diapheromenon hemon en to Hadria, kata meson tes nyktos hypenooun hoi nautai prosagein tina autois choran.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran

Os de tessareskaidekatE nux egeneto diapheromenOn EmOn en tO adria kata meson tEs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chOran

Apostolok 27:27 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok.

La agoj de la apostoloj 27:27 Esperanto
Sed kiam venis la dek-kvara nokto, kaj ni estis cxirkauxpelataj en la Adria maro, la maristoj eksentis cxirkaux noktomezo, ke ili alproksimigxas al ia lando;

Apostolien teot 27:27 Finnish: Bible (1776)
Kuin neljästoistakymmenes yö joutui, ja me ajeltiin Adrian merellä, äkkäsivät haaksimiehet puoliyön aikaan jonkun maan heitä lähestyvän,

Actes 27:27 French: Darby
Et quand la quatorzieme nuit fut venue, comme nous etions portes çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, penserent que quelque terre les approchait;

Actes 27:27 French: Louis Segond (1910)
La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.

Actes 27:27 French: Martin (1744)
Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.

Apostelgeschichte 27:27 German: Modernized
Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.

Apostelgeschichte 27:27 German: Luther (1912)
Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.

Apostelgeschichte 27:27 German: Textbibel (1899)
Wie es aber zum vierzehnten mal Nacht ward, seit wir in der Adria herumgetrieben wurden, vermuteten die Schiffsleute um Mitternacht die Nähe von Land.

Atti 27:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte i marinari sospettavano d’esser vicini a terra;

Atti 27:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la quartadecima notte essendo venuta, mentre eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, in su la mezzanotte i marinari ebbero opinione ch’erano vicini di qualche terra.

KISAH PARA RASUL 27:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala sampai kepada malam yang keempat belas sedang kami terapung-apung di laut Aderia, maka sekira-kira tengah malam kelasi-kelasi itu pun, yang menyangkakan sudah dekat dengan daratan,

Acts 27:27 Kabyle: NT
Iḍ wis ṛbeɛṭac, mazal aḍu yețhuccu-yaɣ ițțawi-yaɣ akkin akka ɣef lebḥeṛ Agrakal ; di țnaṣfa n yiḍ, ibeḥṛiyen ḥussen belli ur bɛiden ara ɣef lberr.

사도행전 27:27 Korean
열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공들이 어느 육지에 가까와지는 줄을 짐작하고

Actus Apostolorum 27:27 Latin: Vulgata Clementina
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.

Apustuļu darbi 27:27 Latvian New Testament
Bet pēc tam iestājās četrpadsmitā nakts, un mēs ap pusnakti braucām pa Adrijas jūru. Tad jūrnieki nojauta, ka tuvojamies zemei.

Apaðtalø darbø knyga 27:27 Lithuanian
Kai buvome svaidomi Adrijos jūroje keturioliktą naktį, apie vidurnaktį jūreiviams pasirodė, kad artėjame prie kažkokios sausumos.

Acts 27:27 Maori
Na i te tekau ma wha o nga po, i a matou e kahakihakina ana i te moana o Aria, i waenganui po, ka mea nga heramana kei te whakatata ratou ki tetahi whenua;

Apostlenes-gjerninge 27:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land.

Hechos 27:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra.

Hechos 27:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra.

Hechos 27:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y venida la decimacuarta noche, y siendo llevados a la deriva por el mar Adriático, los marineros a la media noche presintieron que estaban cerca de alguna tierra;

Hechos 27:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;

Hechos 27:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados en el mar Adriático, los marineros a la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra;

Atos 27:27 Bíblia King James Atualizada Português
Chegou a décima quarta noite de agonia e continuávamos sendo impelidos pela tempestade no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros pressentiram que estávamos nos aproximando da terra.

Atos 27:27 Portugese Bible
Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;   

Faptele Apostolilor 27:27 Romanian: Cornilescu
În noaptea a patrusprezecea, pe cînd eram împinşi încoace şi încolo cu corabia pe marea Adriatică, pela miezul nopţii, marinarii au bănuit că se apropie de pămînt.

Деяния 27:27 Russian: Synodal Translation (1876)
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

Деяния 27:27 Russian koi8r
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

Acts 27:27 Shuar New Testament
Ayu, katurse (14) tsawant nankaamasmatai N· kashi Atria nayaantsanam jeamiaji. Nui nase Nßnkamas juram wΘmiaji. Nuyanka kashi ajapΘn wiantin armia nu nunka ßmunam jeateman nekaawarmiayi.

Apostagärningarna 27:27 Swedish (1917)
När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land.

Matendo Ya Mitume 27:27 Swahili NT
Usiku wa siku ya kumi na nne, tulikuwa tunakokotwa huku na huku katika bahari ya Adria. Karibu na usiku wa manane wanamaji walijihisi kuwa karibu na nchi kavu.

Mga Gawa 27:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang dumating ang ikalabingapat na gabi, samantalang kami'y ipinapadpad ng hangin sa magkabikabila ng Dagat ng Adriatico, nang maghahating gabi na ay sinasapantaha ng mga mangdaragat na sila'y nangalalapit na sa isang lupain.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:27 Tawallamat Tamajaq NT
As iga adawannay n ahad n ǝzǝl-nana wa n maraw d ǝkkoz tǝgâr fall-ana tazafa, ibât dǝr-naɣ aḍu aɣlal fǝl agaraw igân esǝm Adrǝyatik, ǝnnǝfrayan maššaɣalan n ǝɣlal n aman d as amaḍal wǝr iggug.

กิจการ 27:27 Thai: from KJV
จนถึงคืนที่สิบสี่แล้ว เราก็ยังถูกซัดไปซัดมาอยู่ในทะเลอาเดรีย ประมาณเที่ยงคืนพวกกะลาสีก็สำคัญว่ามาใกล้แผ่นดินแล้ว

Elçilerin İşleri 27:27 Turkish
On dördüncü gece İyon Denizinde sürükleniyorduk. Gece yarısına doğru gemiciler karaya yaklaştıklarını sezinlediler.

Деяния 27:27 Ukrainian: NT
Як же настала чотирнайцята ніч, що носило нас по Адриятицькому морю, коло півночи постерегли корабельники, що близько від них якась земля;

Acts 27:27 Uma New Testament
Hono' hampulu' opo' mengi, kapal-kai bate nawui ngolu' bohe hi tahi' Adria. Ba ria mentongo' bengi, ra'epe topobago hi kapal hewa mohu' -mi kapal hi role-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:27 Vietnamese (1934)
Ðã đến đêm thứ mười bốn mà chúng ta cứ trôi nổi trên biển A-đờ-ria-tích, lúc nửa đêm, các bạn tàu ngờ đang đến gần một đất nào.

Acts 27:26
Top of Page
Top of Page