Acts 2:36
New International Version
"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."

New Living Translation
"So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!"

English Standard Version
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

Berean Study Bible
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”

New American Standard Bible
"Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-- this Jesus whom you crucified."

King James Bible
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Holman Christian Standard Bible
Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!"

International Standard Version
"Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!"

NET Bible
Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."

Aramaic Bible in Plain English
“Let therefore the whole house of Israel know truly, God has made this Yeshua, LORD JEHOVAH and The Messiah, whom you had crucified.”

GOD'S WORD® Translation
"All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."

Jubilee Bible 2000
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

King James 2000 Bible
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.

American King James Version
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.

American Standard Version
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

Douay-Rheims Bible
Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.

Darby Bible Translation
Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.

English Revised Version
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

Webster's Bible Translation
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Weymouth New Testament
"Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."

World English Bible
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."

Young's Literal Translation
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'

Handelinge 2:36 Afrikaans PWL
Laat die hele huis van Yisra’el daarom waarlik weet dat God daardie Yeshua, vir Wie julle gekruisig het, יהוה en Die Gesalfde Een gemaak het.”

Veprat e Apostujve 2:36 Albanian
Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:36 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:36 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»:

Apostoluén Acteac. 2:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot.

De Zwölfbotngetaat 2:36 Bavarian
Dös gantze Isryheel sollt ietz also gwiß und sicher wissn: Dyr Herrgot haat dönn Iesenn, dönn woß kreuzigt habtß, zo n Herrn und Heiland gmacht."

Деяния 2:36 Bulgarian
И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че Тогова Исуса, Когото вие разпнахте, Него Бог е направил и Господ и Помазаник.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”

使 徒 行 傳 2:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。

使 徒 行 傳 2:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。

Djela apostolska 2:36 Croatian Bible
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.

Skutky apoštolské 2:36 Czech BKR
Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.

Apostelenes gerninger 2:36 Danish
Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til Herre og til Kristus.«

Handelingen 2:36 Dutch Staten Vertaling
Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Westcott and Hort 1881
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς ο ἴκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ χριστὸν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Tischendorf 8th Edition
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι καὶ Κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ θεός ἐποίησεν τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος Ισραηλ, οτι και Κυριον και Χριστον αυτον ο Θεος εποιησε, τουτον τον Ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos Israēl hoti kai Kyrion auton kai Christon epoiēsen ho Theos, touton ton Iēsoun hon hymeis estaurōsate.

asphalos oun ginosketo pas oikos Israel hoti kai Kyrion auton kai Christon epoiesen ho Theos, touton ton Iesoun hon hymeis estaurosate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos Israēl hoti kai kyrion auton kai christon epoiēsen ho theos, touton ton Iēsoun hon hymeis estaurōsate.

asphalos oun ginosketo pas oikos Israel hoti kai kyrion auton kai christon epoiesen ho theos, touton ton Iesoun hon hymeis estaurosate.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiēsen touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion kai christon auton o theos epoiEsen touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Westcott/Hort - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate

asphalOs oun ginOsketO pas oikos israEl oti kai kurion auton kai christon epoiEsen o theos touton ton iEsoun on umeis estaurOsate

Apostolok 2:36 Hungarian: Karoli
Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.

La agoj de la apostoloj 2:36 Esperanto
Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo.

Apostolien teot 2:36 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt.

Actes 2:36 French: Darby
Que toute la maison d'Israel donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jesus que vous avez crucifie.

Actes 2:36 French: Louis Segond (1910)
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

Actes 2:36 French: Martin (1744)
Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.

Apostelgeschichte 2:36 German: Modernized
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.

Apostelgeschichte 2:36 German: Luther (1912)
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.

Apostelgeschichte 2:36 German: Textbibel (1899)
So erkenne nun das ganze Haus Israel zweifellos, daß ihn Gott zum Herrn und Christus gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt.

Atti 2:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.

Atti 2:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo.

KISAH PARA RASUL 2:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah diketahui oleh segala isi rumah Israel dengan yakin, bahwa Allah sudah menjadikan Yesus itu Tuhan dan Kristus, yaitu Yesus itulah, yang kamu ini salibkan itu."

Acts 2:36 Kabyle: NT
Ilaq ihi at Isṛail meṛṛa ad ẓren s tideț belli Ɛisa-nni i tsemmṛem ɣef lluḥ, d nețța i gerra Sidi Ṛebbi d Agellid ameqqran, d Lmasiḥ.

사도행전 2:36 Korean
그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라

Actus Apostolorum 2:36 Latin: Vulgata Clementina
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Jesum, quem vos crucifixistis.

Apustuļu darbi 2:36 Latvian New Testament
Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā.

Apaðtalø darbø knyga 2:36 Lithuanian
Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote”.

Acts 2:36 Maori
No reira ka kia matau pu te whare katoa o Iharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Ihu i ripekatia na e koutou.

Apostlenes-gjerninge 2:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.

Hechos 2:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.

Hechos 2:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías)."

Hechos 2:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.

Hechos 2:36 Spanish: Reina Valera 1909
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.

Hechos 2:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.

Atos 2:36 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, que todo o povo de Israel tenha absoluta certeza disto: Este Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Messias!” Os primeiros cristãos

Atos 2:36 Portugese Bible
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.   

Faptele Apostolilor 2:36 Romanian: Cornilescu
Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.``

Деяния 2:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

Деяния 2:36 Russian koi8r
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.

Acts 2:36 Shuar New Testament
Tura ii, Israer aentsti, Jesus Kr·snum maaitji, Tφmiayi. J· Jesus Mßamjinia nuna Yuska Uunt Akupin anaikiamiayi. T·rasha Jesussha iin uwemtikkiartin Krφstuiti. Ashφ Aentstφram nu pΘnker nekaatarum" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 2:36 Swedish (1917)
Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»

Matendo Ya Mitume 2:36 Swahili NT
Watu wote wa Israeli wanapaswa kufahamu kwa hakika kwamba huyo Yesu mliyemsulubisha ninyi, ndiye huyo ambaye Mungu amemfanya kuwa Bwana na Kristo.

Mga Gawa 2:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pakatalastasin nga ng buong angkan ni Israel, na ginawa ng Dios na Panginoon at Cristo itong si Jesus na inyong ipinako sa krus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:36 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi akninet Kǝl-Israyil kul masnat daɣ as, Ɣaysa wa tǝttǝytayam fǝl tǝgǝttawt, ǝnta a iga Mǝššina Ǝmǝli d Ǝlmǝsix.»

กิจการ 2:36 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นให้วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงทราบแน่นอนว่า พระเจ้าได้ทรงยกพระเยซูนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน ทรงตั้งขึ้นให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระคริสต์"

Elçilerin İşleri 2:36 Turkish
‹‹Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsayı hem Rab hem Mesih yapmıştır.››

Деяния 2:36 Ukrainian: NT
Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.

Acts 2:36 Uma New Testament
Jadi', toe pai' hawe'ea to Israel kana mpo'inca mpu'u-mpu'u: Yesus to niparika' -e, Hi'a toe-mi to napelihi Alata'ala jadi' Pue' pai' Magau' Topetolo'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:36 Vietnamese (1934)
Vậy, cả nhà Y-sơ-ra-ên khá biết chắc rằng Ðức Chúa Trời đã tôn Jêsus nầy, mà các ngươi đã đóng đinh trên thập tự giá, làm Chúa và Ðấng Christ.

Acts 2:35
Top of Page
Top of Page