Acts 2:34
New International Version
For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

New Living Translation
For David himself never ascended into heaven, yet he said, 'The LORD said to my Lord, "Sit in the place of honor at my right hand

English Standard Version
For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

New American Standard Bible
"For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,

King James Bible
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Holman Christian Standard Bible
For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, Sit at My right hand

International Standard Version
After all, David did not go up to heaven, but he said, 'The Lord told my Lord, "Sit at my right hand,

NET Bible
For David did not ascend into heaven, but he himself says, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand

Aramaic Bible in Plain English
“For David had not ascended to Heaven, because he said, “THE LORD JEHOVAH said to my Lord, 'Sit at my right hand',

GOD'S WORD® Translation
David didn't go up to heaven, but he said, 'The Lord said to my Lord, "Take my highest position of power

Jubilee Bible 2000
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

King James 2000 Bible
For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand,

American King James Version
For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,

American Standard Version
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Douay-Rheims Bible
For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

Darby Bible Translation
For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand

English Revised Version
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Webster's Bible Translation
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

Weymouth New Testament
For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

World English Bible
For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,

Young's Literal Translation
for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

Handelinge 2:34 Afrikaans PWL
want Dawid het nie in die hemele opgevaar nie, maar hy self sê: ‘יהוה het vir my Meester gesê: Sit aan My regterhand

Veprat e Apostujve 2:34 Albanian
Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:34 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,

Apostoluén Acteac. 2:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

De Zwölfbotngetaat 2:34 Bavarian
Dyr Dafet ist y nit eyn n Himml aufgfarn, sundern er sait selbn: 'Dyr Trechtein spraach zo meinn Gebieter: Sitz di an mein Zesme hin,

Деяния 2:34 Bulgarian
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва:- "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說,『主對我主說:你坐在我的右邊,

中文标准译本 (CSB Simplified)
大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,‘主对我主说:你坐在我的右边,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,

使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

使 徒 行 傳 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,

Djela apostolska 2:34 Croatian Bible
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'

Skutky apoštolské 2:34 Czech BKR
Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,

Apostelenes gerninger 2:34 Danish
Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: »Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,

Handelingen 2:34 Dutch Staten Vertaling
Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν [ὁ] Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἴπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ Δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους, λεγει δε αυτος, Ειπεν ο Κυριος τω Κυριω μου, Καθου εκ δεξιων μου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν {VAR2: [ο] } κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar Daueid anebē eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios tō Kyriō mou Kathou ek dexiōn mou,

ou gar Daueid anebe eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios to Kyrio mou Kathou ek dexion mou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar Daueid anebē eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios tō kyriō mou Kathou ek dexiōn mou

ou gar Daueid anebe eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios to kyrio mou Kathou ek dexion mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar daueid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar daueid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o] } kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o]} kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

Apostolok 2:34 Hungarian: Karoli
Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,

La agoj de la apostoloj 2:34 Esperanto
CXar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris: La Eternulo diris al mia Sinjoro:Sidu dekstre de Mi,

Apostolien teot 2:34 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,

Actes 2:34 French: Darby
Car David n'est pas monte dans les cieux; mais lui-meme dit: le Seigneur a dit à mon seigneur:

Actes 2:34 French: Louis Segond (1910)
Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Actes 2:34 French: Martin (1744)
Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Apostelgeschichte 2:34 German: Modernized
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Apostelgeschichte 2:34 German: Luther (1912)
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Apostelgeschichte 2:34 German: Textbibel (1899)
Denn David ist nicht zum Himmel aufgestiegen; er sagt aber:

Atti 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Atti 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:

KISAH PARA RASUL 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya Daud naik ke surga, melainkan ia sendiri mengatakan: Tuhan telah berfirman kepada Tuhan-Ku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku,

Acts 2:34 Kabyle: NT
Mačči d Sidna Dawed i gulin ɣer igenni, axaṭer d nețța i d-yennan : Sidi Ṛebbi yenna-d i Ssid-iw :

사도행전 2:34 Korean
다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를

Actus Apostolorum 2:34 Latin: Vulgata Clementina
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis

Apustuļu darbi 2:34 Latvian New Testament
Jo Dāvids neuzgāja debesīs, bet pats sacīja: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas,

Apaðtalø darbø knyga 2:34 Lithuanian
Juk Dovydas neįžengė į dangų. Jis pats kalba: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje,

Acts 2:34 Maori
Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,

Apostlenes-gjerninge 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,

Hechos 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: ``SIENTATE A MI DIESTRA,

Hechos 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: 'DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: "SIENTATE A MI DIESTRA,

Hechos 2:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Hechos 2:34 Spanish: Reina Valera 1909
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Hechos 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Atos 2:34 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, Davi não foi elevado aos céus, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

Atos 2:34 Portugese Bible
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,   

Faptele Apostolilor 2:34 Romanian: Cornilescu
Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea,

Деяния 2:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,

Деяния 2:34 Russian koi8r
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Acts 2:34 Shuar New Testament
Tawitkia ayashtiuk nayaimpiniam Wßkachmiayi. Tura N· Tawitiak juna aarmiayi: "Uunt Yus winia Uuntrun Tφmiayi "akupin pujutainium, winia untsuuruini Pujustß.

Apostagärningarna 2:34 Swedish (1917)
Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,

Matendo Ya Mitume 2:34 Swahili NT
Maana Daudi mwenyewe, hakupanda mpaka mbinguni; ila yeye alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia,

Mga Gawa 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko,

กิจการ 2:34 Thai: from KJV
เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์ แต่ท่านได้กล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา

Elçilerin İşleri 2:34 Turkish
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.›

Деяния 2:34 Ukrainian: NT
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,

Acts 2:34 Uma New Testament
Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:34 Vietnamese (1934)
Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,

Acts 2:33
Top of Page
Top of Page