Acts 19:37
New International Version
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.

New Living Translation
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.

English Standard Version
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.

Berean Study Bible
For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.

New American Standard Bible
"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

King James Bible
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

Holman Christian Standard Bible
For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.

International Standard Version
For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.

NET Bible
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.

Aramaic Bible in Plain English
“For you have brought these men although they have not robbed temples neither have reviled our goddess.”

GOD'S WORD® Translation
The men you brought here don't rob temples or insult our goddess.

Jubilee Bible 2000
For ye have brought here these men, who are neither guilty of sacrilege, nor blasphemers of your goddess.

King James 2000 Bible
For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.

American King James Version
For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

American Standard Version
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

Douay-Rheims Bible
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.

Darby Bible Translation
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.

English Revised Version
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

Webster's Bible Translation
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

Weymouth New Testament
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

World English Bible
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

Young's Literal Translation
'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;

Handelinge 19:37 Afrikaans PWL
want julle het hierdie manne gebring, wat nie tempelrowers is nie en ook nie kwaad gepraat het teen julle godin nie.

Veprat e Apostujve 19:37 Albanian
Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:37 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانكم أتيتم بهذين الرجلين وهما ليسا سارقي هياكل ولا مجدفين على الهتكم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:37 Armenian (Western): NT
Քանի որ դուք հոս բերիք այդ մարդիկը, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյողներ:

Apostoluén Acteac. 19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ekarri vkan dituçue guiçon hauc ezpaitirade ez sacrilege, ez ezpaitute çuen iaincossá diffamatzen.

De Zwölfbotngetaat 19:37 Bavarian
Ös habtß die Mänder hergschlaipft, obwol s wöder Templraauber seind non ünser Göttinn glöstert habnd.

Деяния 19:37 Bulgarian
Защото сте довели [тук] тия човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們帶來的這些人,既沒有偷取廟裡的東西,也沒有褻瀆我們的女神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们带来的这些人,既没有偷取庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。

使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 把 這 些 人 帶 來 , 他 們 並 沒 有 偷 竊 廟 中 之 物 , 也 沒 有 謗 讟 我 們 的 女 神 。

使 徒 行 傳 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 把 这 些 人 带 来 , 他 们 并 没 有 偷 窃 庙 中 之 物 , 也 没 有 谤 ? 我 们 的 女 神 。

Djela apostolska 19:37 Croatian Bible
Doveli ste ove ljude, a nisu ni svetokradice ni hulitelji naše božice.

Skutky apoštolské 19:37 Czech BKR
Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádce ani ruhači bohyně vaší.

Apostelenes gerninger 19:37 Danish
Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.

Handelingen 19:37 Dutch Staten Vertaling
Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους, ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphēmountas tēn theon hēmōn.

egagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphemountas ten theon hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphēmountas tēn theon hēmōn.

egagete gar tous andras toutous oute hierosylous oute blasphemountas ten theon hemon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn thean umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn thean umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn thean umōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn thean umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Westcott/Hort - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn

Egagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphEmountas tEn theon EmOn

Apostolok 19:37 Hungarian: Karoli
Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak.

La agoj de la apostoloj 19:37 Esperanto
CXar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.

Apostolien teot 19:37 Finnish: Bible (1776)
Sillä te olette nämät miehet vetäneet edes, jotka ei ole kirkon varkaita eikä teidän jumalanne pilkkaajia.

Actes 19:37 French: Darby
car vous avez amene ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrileges, ni des blasphemateurs de votre deesse.

Actes 19:37 French: Louis Segond (1910)
Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

Actes 19:37 French: Martin (1744)
Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.

Apostelgeschichte 19:37 German: Modernized
Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.

Apostelgeschichte 19:37 German: Luther (1912)
Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.

Apostelgeschichte 19:37 German: Textbibel (1899)
Ihr habt da diese Männer vorgeführt, sie sind aber keine Tempelräuber, noch Lästerer eurer Gottheit.

Atti 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea.

Atti 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè avete menati qua questi uomini, i quali non sono nè sacrileghi, nè bestemmiatori della vostra dea.

KISAH PARA RASUL 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sudah membawa orang-orang ini ke mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat dewi kita.

Acts 19:37 Kabyle: NT
Axaṭer irgazen-agi i d-tewwim ur ukiren lǧameɛ, ur rgimen Artimis taṛebbiț-nneɣ.

사도행전 19:37 Korean
전각의 물건을 도적질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아 왔으니

Actus Apostolorum 19:37 Latin: Vulgata Clementina
Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.

Apustuļu darbi 19:37 Latvian New Testament
Jūs atvedāt šos cilvēkus, kas nav ne tempļa aplaupītāji, ne jūsu dieves zaimotāji.

Apaðtalø darbø knyga 19:37 Lithuanian
Jūs atitempėte čionai šiuos vyrus, kurie nėra nei šventyklos vagys, nei piktžodžiautojai mūsų deivei.

Acts 19:37 Maori
Kua arahina mai nei hoki e koutou enei tangata ki konei, ehara nei i te hunga tahae mea tapu, ehara hoki i te hunga kohukohu ki to tatou atua.

Apostlenes-gjerninge 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne.

Hechos 19:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque habéis traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa.

Hechos 19:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque han traído a estos hombres que ni roban templos, ni blasfeman a nuestra diosa.

Hechos 19:37 Spanish: Reina Valera Gómez
pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.

Hechos 19:37 Spanish: Reina Valera 1909
Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.

Hechos 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.

Atos 19:37 Bíblia King James Atualizada Português
Porque estes homens, que aqui trouxestes, não são ladrões de templos, nem tampouco blasfemaram contra nossa deusa.

Atos 19:37 Portugese Bible
Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.   

Faptele Apostolilor 19:37 Romanian: Cornilescu
Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, cari nu sînt vinovaţi nici de jăfuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre.

Деяния 19:37 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

Деяния 19:37 Russian koi8r
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.

Acts 19:37 Shuar New Testament
Iimiatarum. Ju aishman ßtum itiarumna nu, ii Y·srin yajauch chicharkacharai. Tura ni jeen yajauch awajsacharai.

Apostagärningarna 19:37 Swedish (1917)
Emellertid haven I dragit fram dessa män, som icke äro helgerånare, ej heller smäda vår gudinna,

Matendo Ya Mitume 19:37 Swahili NT
Mmewaita watu hawa hapa ingawaje hawakuikufuru nyumba ya mungu wala kumtukana mungu wetu wa kike.

Mga Gawa 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dinala ninyo rito ang mga taong ito, na hindi mga mangloloob sa templo, ni mga mamumusong man sa ating diosa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:37 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas meddan win du-tǝlwayam da, wǝrmâd ǝmôsan ibaydagan ǝn nan win ǝlɣibada, wala deɣ ǝnnan a labasan ǝs tǝmǝlit-nana.

กิจการ 19:37 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน

Elçilerin İşleri 19:37 Turkish
Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler.

Деяния 19:37 Ukrainian: NT
Привели бо ви чоловіків сих, що ні сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили.

Acts 19:37 Uma New Testament
Tauna to rodua tohe'ira, nikeni-ra tumai, tapi' uma-ra-hawo mpanakoi tomi pepuea' -ta ba mporuge' hanga' anitu-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:37 Vietnamese (1934)
Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.

Acts 19:36
Top of Page
Top of Page