New International Version And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all. New Living Translation But as you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren't really gods at all. And he's done this not only here in Ephesus but throughout the entire province! English Standard Version And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods. Berean Study Bible And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all. New American Standard Bible "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all. King James Bible Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: Holman Christian Standard Bible You both see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this man Paul has persuaded and misled a considerable number of people by saying that gods made by hand are not gods! International Standard Version You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all. NET Bible And you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a large crowd, not only in Ephesus but in practically all of the province of Asia, by saying that gods made by hands are not gods at all. Aramaic Bible in Plain English “You also hear and see that this Paulus has persuaded and turned away, not only the citizens of Ephesaus, but also the multitudes of all Asia, when he said, “Those are not gods which are made by the hands of men.” GOD'S WORD® Translation and you see and hear what this man Paul has done. He has won over a large crowd that follows him not only in Ephesus but also throughout the province of Asia. He tells people that gods made by humans are not gods. Jubilee Bible 2000 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands King James 2000 Bible Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, which are made with hands: American King James Version Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: American Standard Version And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands: Douay-Rheims Bible And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. Darby Bible Translation and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands. English Revised Version And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: Webster's Bible Translation Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands. Weymouth New Testament and you see and hear that, not in Ephesus only but throughout almost the whole province of Asia, this fellow Paul has led away a vast number of people by inducing them to believe that they are not gods at all that are made by men's hands. World English Bible You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands. Young's Literal Translation and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands; Handelinge 19:26 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 19:26 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:26 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 19:26 Bavarian Деяния 19:26 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 19:26 Croatian Bible Skutky apoštolské 19:26 Czech BKR Apostelenes gerninger 19:26 Danish Handelingen 19:26 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai theoreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pases tes Asias ho Paulos houtos peisas metestesen hikanon ochlon, legon hoti ouk eisin theoi hoi dia cheiron ginomenoi. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai theoreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pases tes Asias ho Paulos houtos peisas metestesen hikanon ochlon, legon hoti ouk eisin theoi hoi dia cheiron ginomenoi. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Westcott/Hort - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi Apostolok 19:26 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 19:26 Esperanto Apostolien teot 19:26 Finnish: Bible (1776) Actes 19:26 French: Darby Actes 19:26 French: Louis Segond (1910) Actes 19:26 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 19:26 German: Modernized Apostelgeschichte 19:26 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 19:26 German: Textbibel (1899) Atti 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 19:26 Kabyle: NT 사도행전 19:26 Korean Actus Apostolorum 19:26 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 19:26 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 19:26 Lithuanian Acts 19:26 Maori Apostlenes-gjerninge 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas Y veis y oís que no sólo en Efeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido a una gran cantidad de gente, y la ha apartado, diciendo que los dioses hechos con las manos no son dioses verdaderos . Hechos 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 19:26 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 19:26 Bíblia King James Atualizada Português Atos 19:26 Portugese Bible Faptele Apostolilor 19:26 Romanian: Cornilescu Деяния 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 19:26 Russian koi8r Acts 19:26 Shuar New Testament Apostagärningarna 19:26 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 19:26 Swahili NT Mga Gawa 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:26 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 19:26 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 19:26 Turkish Деяния 19:26 Ukrainian: NT Acts 19:26 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:26 Vietnamese (1934) |