Acts 14:23
New International Version
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.

New Living Translation
Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust.

English Standard Version
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

Berean Study Bible
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.

New American Standard Bible
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

King James Bible
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

Holman Christian Standard Bible
When they had appointed elders in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed.

International Standard Version
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed.

NET Bible
When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.

Aramaic Bible in Plain English
And they appointed them Elders in every church while they were fasting with them and praying, committing them to our Lord in whom they had believed.

GOD'S WORD® Translation
They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed.

Jubilee Bible 2000
And having ordained elders for them in every congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed.

King James 2000 Bible
And when they had ordained elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

American King James Version
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

American Standard Version
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

Douay-Rheims Bible
And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.

Darby Bible Translation
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

English Revised Version
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

Webster's Bible Translation
And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

Weymouth New Testament
And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested.

World English Bible
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

Young's Literal Translation
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.

Handelinge 14:23 Afrikaans PWL
Hulle het in elke gemeente vir hulle oudstes gekies terwyl hulle saam met hulle gebid en gevas het en hulle opgedra het aan ons Meester in Wie hulle vertrou het.

Veprat e Apostujve 14:23 Albanian
Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:23 Armenian (Western): NT
Երբ երէցներ ձեռնադրեցին անոնց՝ ամէն եկեղեցիի մէջ, ծոմապահութեամբ աղօթելով յանձնեցին զանոնք Տէրոջ՝ որուն հաւատացած էին:

Apostoluén Acteac. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta compainiaren abisuz Elicetaric batbederatan Ancianoac ordenatu ondoan, barurequin othoitz eguinic, gommenda cietzoten hec Iaunari, cein baithan sinhetsi vkan baitzutén.

De Zwölfbotngetaat 14:23 Bavarian
In ayner iedn Gmain gsötznd s Gmainwärt ein und befalhend s mit Gebet und Fastn yn n Herrn, an dönn was s ietz gaglaaubnd.

Деяния 14:23 Bulgarian
И след като им ръкоположиха презвитери във всяка църква и се помолиха с пост, препоръчаха ги на Господа, в Когото бяха повярвали.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗和巴拿巴在各教会为他们选出了长老,祷告和禁食以后,把他们交托给他们所信靠的主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

使 徒 行 傳 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 在 各 教 會 中 選 立 了 長 老 , 又 禁 食 禱 告 , 就 把 他 們 交 託 所 信 的 主 。

使 徒 行 傳 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 在 各 教 会 中 选 立 了 长 老 , 又 禁 食 祷 告 , 就 把 他 们 交 托 所 信 的 主 。

Djela apostolska 14:23 Croatian Bible
Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.

Skutky apoštolské 14:23 Czech BKR
A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili.

Apostelenes gerninger 14:23 Danish
Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt Ældste for dem, overgave de dem under Bøn og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro.

Handelingen 14:23 Dutch Staten Vertaling
En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Westcott and Hort 1881
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Greek Orthodox Church 1904
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν καὶ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ, εἰς ὃν πεπιστεύκασι.

Tischendorf 8th Edition
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ' ἐκκλησίαν προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν

Stephanus Textus Receptus 1550
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν, προσευξαμενοι μετα νηστειων, παρεθεντο αυτους τω Κυριω εις ον πεπιστευκεισαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
cheirotonēsantes de autois kat’ ekklēsian presbyterous, proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō Kyriō eis hon pepisteukeisan.

cheirotonesantes de autois kat’ ekklesian presbyterous, proseuxamenoi meta nesteion parethento autous to Kyrio eis hon pepisteukeisan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
cheirotonēsantes de autois kat' ekklēsian presbyterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kyriō eis hon pepisteukeisan.

cheirotonesantes de autois kat' ekklesian presbyterous proseuxamenoi meta nesteion parethento autous to kyrio eis hon pepisteukeisan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Westcott/Hort - Transliterated
cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan

cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan

Apostolok 14:23 Hungarian: Karoli
Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala.

La agoj de la apostoloj 14:23 Esperanto
Kaj elektinte presbiterojn por ili en cxiu eklezio, kaj pregxinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al kiu ili ekkredis.

Apostolien teot 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat valinneet vanhimmat jokaiselle seurakunnalle, ja rukoilleet ja paastonneet, antoivat he heidät Herran haltuun, jonka päälle he uskoivat.

Actes 14:23 French: Darby
Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblee, ils prierent avec jeune, et les recommanderent au Seigneur en qui ils avaient cru.

Actes 14:23 French: Louis Segond (1910)
Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Actes 14:23 French: Martin (1744)
Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Apostelgeschichte 14:23 German: Modernized
Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig worden waren.

Apostelgeschichte 14:23 German: Luther (1912)
Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.

Apostelgeschichte 14:23 German: Textbibel (1899)
Sie wählten ihnen aber in jeder Gemeinde Aelteste, und stellten dieselben mit Beten unter Fasten dem Herrn dar, an welchen sie glauben gelernt hatten.

Atti 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.

Atti 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.

KISAH PARA RASUL 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditetapkannya bagi mereka itu ketua-ketua di dalam tiap-tiap sidang jemaat, serta berdoa dan puasa, maka diserahkannyalah mereka itu kepada Tuhan yang dipercayainya.

Acts 14:23 Kabyle: NT
Sbedden imḍebbṛen di mkul tajmaɛt ; mi uẓamen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, ǧǧan-ten seddaw leɛnaya n Sidi Ṛebbi s wayes umnen.

사도행전 14:23 Korean
각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도하며 저희를 그 믿은 바 주께 부탁하고

Actus Apostolorum 14:23 Latin: Vulgata Clementina
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.

Apustuļu darbi 14:23 Latvian New Testament
Un pārstaigājuši Pizidiju, viņi nonāca Pamfīlijā.

Apaðtalø darbø knyga 14:23 Lithuanian
Kiekvienoje bažnyčioje su malda ir pasninku, uždėdami rankas, jie paskyrė jiems vyresniuosius ir pavedė juos Viešpačiui, kurį šie buvo įtikėję.

Acts 14:23 Maori
A, no ka whakaritea e raua he kaumatua mo ratou i tenei hahi, i tenei hahi, me te inoi ano raua, me te nohopuku, ka tukua atu ratou e raua ki te Ariki, i whakapono nei ratou.

Apostlenes-gjerninge 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til.

Hechos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que les designaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.

Hechos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que les designaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.

Hechos 14:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando les ordenaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.

Hechos 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.

Hechos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.

Atos 14:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então Paulo e Barnabé lhes constituíram presbíteros em cada igreja; e, tendo orado e jejuado, eles os consagraram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.

Atos 14:23 Portugese Bible
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.   

Faptele Apostolilor 14:23 Romanian: Cornilescu
Au rînduit presbiteri în fiecare Biserică, şi după ce s'au rugat şi au postit, i-au încredinţat în mîna Domnului, în care crezuseră.

Деяния 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Деяния 14:23 Russian koi8r
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Acts 14:23 Shuar New Testament
Tura Yus-shuar φrunmanum Yus-shuaran Wßinniun anaikiarmiayi. Yurumtsuk Y·san ßujsar chicharainiak, "umirkarumna N· Yus iirmasarti" tiar ikiukiarmiayi.

Apostagärningarna 14:23 Swedish (1917)
Därefter utvalde de åt dem »äldste» för var särskild församling och anbefallde dem efter bön och fastor åt Herren, som de nu trodde på.

Matendo Ya Mitume 14:23 Swahili NT
Waliteua wazee katika kila kanisa kwa ajili ya waumini, na baada ya kusali na kufunga, wakawaweka chini ya ulinzi wa Bwana ambaye walikuwa wanamwamini.

Mga Gawa 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makapaglagay na sa kanila ng mga matanda sa bawa't iglesia, at nang makapanalanging may pagaayuno, ay ipinagtagubilin sila sa Panginoong kanilang sinampalatayanan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkulluk n Ǝlkǝnisat sinafranan-as imuzaran, ǝššedawan awen ǝd tǝwatriwen d ǝzum, amaran agin-tan daɣ tǝɣlift ǝn Mǝššina di as ǝzzǝgzanan.

กิจการ 14:23 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งสองได้เลือกตั้งผู้ปกครองสาวกไว้ทุกคริสตจักร และได้อธิษฐานและถืออดอาหารฝากสาวกไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าที่เขาเชื่อถือนั้น

Elçilerin İşleri 14:23 Turkish
İmanlılar için her kilisede ihtiyarlar seçtiler. Dua ve oruçla onları, inandıkları Rabbe emanet ettiler.

Деяния 14:23 Ukrainian: NT
Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.

Acts 14:23 Uma New Testament
Hi butu ngata to rakahiloui toe, Paulus pai' Barnabas mpo'ongko' tauna to jadi' pangkeni to mpototu'ai topetuku' Yesus hi ria. Mopuasa' pai' mosampaya-ra, merapi' bona Pue' mpewili' -ra, apa' Hi'a-wadi poncarumakaa-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:23 Vietnamese (1934)
Khi hai sứ đồ khiến lựa chọn những trưởng lão trong mỗi Hội thánh, cầu nguyện và kiêng ăn xong, thì dâng các người đó cho Chúa là Ðấng mình đã tin đến.

Acts 14:22
Top of Page
Top of Page