Acts 10:42
New International Version
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

New Living Translation
And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all--the living and the dead.

English Standard Version
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.

Berean Study Bible
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.

New American Standard Bible
"And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

King James Bible
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

Holman Christian Standard Bible
He commanded us to preach to the people and to solemnly testify that He is the One appointed by God to be the Judge of the living and the dead.

International Standard Version
He also ordered us to preach to the people and to testify solemnly that this is the one appointed by God to be the judge of the living and the dead.

NET Bible
He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.

Aramaic Bible in Plain English
And he commanded us to preach and to testify to the people that This is He who was appointed by God to be The Judge of the living and of the dead.

GOD'S WORD® Translation
He ordered us to warn the people, 'God has appointed Jesus to judge the living and the dead.'

Jubilee Bible 2000
And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.

King James 2000 Bible
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he who was ordained of God to be the Judge of the living and dead.

American King James Version
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

American Standard Version
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

Douay-Rheims Bible
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.

Darby Bible Translation
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.

English Revised Version
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God to be the Judge of quick and dead.

Webster's Bible Translation
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.

Weymouth New Testament
And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.

World English Bible
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

Young's Literal Translation
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead --

Handelinge 10:42 Afrikaans PWL
Hy het ons beveel om aan die mense te verkondig en te getuig dat dit Hy is wat deur God aangestel is as Regter van wat lewe en wat dood is.

Veprat e Apostujve 10:42 Albanian
Tani ai na urdhëroi t'i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:42 Armenian (Western): NT
Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ քարոզենք ու վկայենք ժողովուրդին թէ ի՛նք է Աստուծմէ սահմանուած Դատաւորը ողջերուն եւ մեռելներուն:

Apostoluén Acteac. 10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta manatu gaitu predicatzera populuari eta testificatzera ecen hura dela vicién eta hilén iuge içateco Iaincoaz ordenatua.

De Zwölfbotngetaat 10:42 Bavarian
Und er haat üns auftragn, yn n Volk z verkünddn und z bezeugn, däß er der von n Herrgot eingsötzte Richter von de Löbetn und Tootn ist.

Деяния 10:42 Bulgarian
И заръча ни да проповядваме на людете и да свидетелствуваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌還吩咐我們要向民眾傳道,鄭重地見證他就是神所設定的那一位,活人和死人的審判者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣还吩咐我们要向民众传道,郑重地见证他就是神所设定的那一位,活人和死人的审判者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要做審判活人、死人的主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要做审判活人、死人的主。

使 徒 行 傳 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 吩 咐 我 們 傳 道 給 眾 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 審 判 活 人 、 死 人 的 主 。

使 徒 行 傳 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 吩 咐 我 们 传 道 给 众 人 , 证 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 审 判 活 人 、 死 人 的 主 。

Djela apostolska 10:42 Croatian Bible
On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!

Skutky apoštolské 10:42 Czech BKR
A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.

Apostelenes gerninger 10:42 Danish
Og han har paabudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.

Handelingen 10:42 Dutch Staten Vertaling
En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι ουτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω, και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του Θεου κριτης ζωντων και νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι ουτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parēngeilen hēmin kēryxai tō laō kai diamartyrasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hypo tou Theou Kritēs zōntōn kai nekrōn.

kai parengeilen hemin keryxai to lao kai diamartyrasthai hoti houtos estin ho horismenos hypo tou Theou Krites zonton kai nekron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parēngeilen hēmin kēryxai tō laō kai diamartyrasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hypo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn.

kai parengeilen hemin keryxai to lao kai diamartyrasthai hoti houtos estin ho horismenos hypo tou theou krites zonton kai nekron.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti autos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti autos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti autos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti autos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti autos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti autos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti autos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti autos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Westcott/Hort - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti outos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti outos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti outos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn

kai parEngeilen Emin kEruxai tO laO kai diamarturasthai oti outos estin o Orismenos upo tou theou kritEs zOntOn kai nekrOn

Apostolok 10:42 Hungarian: Karoli
És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak.

La agoj de la apostoloj 10:42 Esperanto
Kaj li ordonis al ni prediki al la popolo, kaj atesti, ke li estas la difinito de Dio, por esti la jugxisto de la vivantoj kaj de la mortintoj.

Apostolien teot 10:42 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käski meitä kansalle saarnaamaan ja todistamaan, että hän on se, joka Jumalalta on säätty elävien ja kuolleiden tuomariksi.

Actes 10:42 French: Darby
Et il nous a commande de precher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est etabli de Dieu juge des vivants et des morts.

Actes 10:42 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.

Actes 10:42 French: Martin (1744)
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.

Apostelgeschichte 10:42 German: Modernized
Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und der Toten.

Apostelgeschichte 10:42 German: Luther (1912)
Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.

Apostelgeschichte 10:42 German: Textbibel (1899)
und er hat uns befohlen dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er ist der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote.

Atti 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.

Atti 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo, e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice de’ vivi e de’ morti.

KISAH PARA RASUL 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankannya kepada kami memberitakan kepada kaum, dan menyaksikan bahwa Ialah yang ditetapkan oleh Allah menjadi hakim segala orang yang hidup dan yang mati.

Acts 10:42 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-yaɣ a nbecceṛ i yemdanen meṛṛa, belli d nețța i gextaṛ Sidi Ṛebbi iwakken ad iḥaseb wid yeddren akk-d wid yemmuten.

사도행전 10:42 Korean
우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고

Actus Apostolorum 10:42 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.

Apustuļu darbi 10:42 Latvian New Testament
Viņš mums pavēlēja sludināt tautai un apliecināt, ka Viņš ir Dieva ieceltais soģis pār dzīvajiem un mirušajiem.

Apaðtalø darbø knyga 10:42 Lithuanian
Jis mums įsakė skelbti žmonėms ir liudyti, kad Jis yra Dievo paskirtasis gyvųjų ir mirusiųjų teisėjas.

Acts 10:42 Maori
I whai kupu hoki ia ki a matou kia kauwhau ki te iwi, kia whakaatu, ko ia ta te Atua i whakarite ai hei kaiwhakawa mo nga tangata ora, mo nga tangata mate.

Apostlenes-gjerninge 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.

Hechos 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nos mandó predicar al pueblo, y testificar con toda solemnidad que este Jesús es el que Dios ha designado como Juez de los vivos y de los muertos.

Hechos 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y nos mandó predicar al pueblo, y testificar con toda solemnidad que este Jesús es el que Dios ha designado como Juez de los vivos y de los muertos.

Hechos 10:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que Él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.

Hechos 10:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.

Hechos 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.

Atos 10:42 Bíblia King James Atualizada Português
E foi Ele mesmo que nos mandou pregar a todas as pessoas e testemunhar que foi a Ele que Deus constituiu Juiz dos vivos e dos mortos.

Atos 10:42 Portugese Bible
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.   

Faptele Apostolilor 10:42 Romanian: Cornilescu
Isus ne -a poruncit să propovăduim norodului, şi să mărturisim că El a fost rînduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii şi al celor morţi.

Деяния 10:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Деяния 10:42 Russian koi8r
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

Acts 10:42 Shuar New Testament
Tura Jesussha iin akuptamkaitji. Jesuska "Wiitjai Yus Anaikiamun, Tφmiayi. Ashφ aentsun, juka makuumawai, T·rasha juka makuumatsui, Wiki Tφtiniaitjai. Kame Ashφ aentsun, jaka ainia nuna tura iwiaaku ainia nunasha, Wφkiitjai nuna Tφtinian" Tφmiayi Jesus. Nusha ßtum werum ujatruktarum, Jesus turammaji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:42 Swedish (1917)
Och han bjöd oss predika för folket och betyga att han är den som av Gud har blivit bestämd till att vara domare över levande och döda.

Matendo Ya Mitume 10:42 Swahili NT
Alituamuru kuihubiri Habari Njema kwa watu wote na kushuhudia kwamba yeye ndiye aliyeteuliwa na Mungu awe Mwamuzi wa wazima na wafu.

Mga Gawa 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ami'y ipinagbilin niya na magsipangaral kami sa bayan, at saksihan na siya ang itinalaga ng Dios na maging Hukom ng mga buhay at ng mga patay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:42 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar omar-ana Ɣaysa s ad nǝmǝl Ǝlinjil y aytedan, naggayyat-asan as, ǝnta da, a isannafran Mǝššina ig-ay ǝmašraɣ n id t-illa awedan, gǝr za win ǝddarnen wala win aba.

กิจการ 10:42 Thai: from KJV
พระองค์ทรงสั่งให้เราทั้งหลายประกาศแก่คนทั้งปวง และเป็นพยานว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นผู้พิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย

Elçilerin İşleri 10:42 Turkish
Tanrı tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı olarak atanan kişinin kendisi olduğunu halka duyurmamızı, buna tanıklık etmemizi buyurdu.

Деяния 10:42 Ukrainian: NT
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.

Acts 10:42 Uma New Testament
Nahubui-kai mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, pai' mposabii' Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi Alata'ala jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-mi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:42 Vietnamese (1934)
Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết.

Acts 10:41
Top of Page
Top of Page