Acts 10:34
New International Version
Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism

New Living Translation
Then Peter replied, "I see very clearly that God shows no favoritism.

English Standard Version
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,

New American Standard Bible
Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

King James Bible
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Holman Christian Standard Bible
Then Peter began to speak: "Now I really understand that God doesn't show favoritism,

International Standard Version
Then Peter began to speak: "Now I understand that God shows no partiality.

NET Bible
Then Peter started speaking: "I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,

Aramaic Bible in Plain English
But Shimeon opened his mouth and he said, “In truth, I understand that God is no respecter of persons.

GOD'S WORD® Translation
Then Peter said, "Now I understand that God doesn't play favorites.

Jubilee Bible 2000
Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;

King James 2000 Bible
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

American King James Version
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

American Standard Version
And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Douay-Rheims Bible
And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.

Darby Bible Translation
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,

English Revised Version
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Webster's Bible Translation
Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:

Weymouth New Testament
Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;

World English Bible
Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism;

Young's Literal Translation
And Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,

Handelinge 10:34 Afrikaans PWL
Shim’on het sy mond oopgemaak en gesê: “In waarheid verstaan ek dat God geen aannemer van die persoon is nie,

Veprat e Apostujve 10:34 Albanian
Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: ''Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:34 Armenian (Western): NT
Պետրոս բացաւ իր բերանը ու ըսաւ. «Ճշմարտապէս կ՚ըմբռնեմ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ,

Apostoluén Acteac. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan irequiric Pierrisec bere ahoa, erran ceçan, Eguiaz erideiten dut ecen Iaincoa eztagoela personén apparentiara beha.

De Zwölfbotngetaat 10:34 Bavarian
Daa gholt dyr Peeters weit aus: "Also wirklich, ietz begreif i, däß dyr Herrgot nit auf s Litz schaut,

Деяния 10:34 Bulgarian
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,

使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 開 口 說 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。

使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 开 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。

Djela apostolska 10:34 Croatian Bible
Petar tada prozbori i reče: Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,

Skutky apoštolské 10:34 Czech BKR
Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.

Apostelenes gerninger 10:34 Danish
Men Peter oplod Munden og sagde: »Jeg forstaar i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;

Handelingen 10:34 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,

Westcott and Hort 1881
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἴπεν, Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα αὐτοῦ εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός,

Tischendorf 8th Edition
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα, εἶπεν, Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανοιξας δε Πετρος το στομα, ειπεν, Επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστι προσωποληπτης ο Θεος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anoixas de Petros to stoma eipen Ep’ alētheias katalambanomai hoti ouk estin prosōpolēmptēs ho Theos,

Anoixas de Petros to stoma eipen Ep’ aletheias katalambanomai hoti ouk estin prosopolemptes ho Theos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anoixas de Petros to stoma eipen Ep' alētheias katalambanomai hoti ouk estin prosōpolēmptēs ho theos,

anoixas de Petros to stoma eipen Ep' aletheias katalambanomai hoti ouk estin prosopolemptes ho theos,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēmptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEmptEs o theos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEptEs o theos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEptEs o theos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEptEs o theos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Westcott/Hort - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēmptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEmptEs o theos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anoixas de petros to stoma eipen ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēmptēs o theos

anoixas de petros to stoma eipen ep alEtheias katalambanomai oti ouk estin prosOpolEmptEs o theos

Apostolok 10:34 Hungarian: Karoli
Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;

La agoj de la apostoloj 10:34 Esperanto
Kaj Petro malfermis sian busxon, kaj diris: Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn;

Apostolien teot 10:34 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa:

Actes 10:34 French: Darby
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En verite, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,

Actes 10:34 French: Louis Segond (1910)
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

Actes 10:34 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;

Apostelgeschichte 10:34 German: Modernized
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet,

Apostelgeschichte 10:34 German: Luther (1912)
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;

Apostelgeschichte 10:34 German: Textbibel (1899)
Petrus aber that den Mund auf, und sagte: Ich fasse in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht.

Atti 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;

Atti 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone;

KISAH PARA RASUL 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus pun bertuturlah, katanya, "Dengan sesungguhnya aku tampak, bahwa Allah tiada menilik atas rupa orang,

Acts 10:34 Kabyle: NT
Butṛus yebda ameslay yenna : Armi ț-țura i fehmeɣ belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen.

사도행전 10:34 Korean
베드로가 입을 열어 가로되 `내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고

Actus Apostolorum 10:34 Latin: Vulgata Clementina
Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;

Apustuļu darbi 10:34 Latvian New Testament
Bet Pēteris, atvēris savu muti, sacīja: Patiesi, es atzīstu ka Dievs nešķiro personas (5.Moz.10,17; Īj.34,19; Gudr.6,8; Rom.2,11; Gal.2,6; Ef.6,9; Kol.3,25; 1.Pēt.1,17)

Apaðtalø darbø knyga 10:34 Lithuanian
Tada, atvėręs lūpas, Petras pasakė: “Iš tiesų dabar suprantu, kad Dievas neatsižvelgia į asmenis.

Acts 10:34 Maori
Na ka puaki te mangai o Pita, ka mea, he pono ka kite ahau kahore a te Atua whakapai kanohi:

Apostlenes-gjerninge 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;

Hechos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: Ciertamente ahora entiendo que Dios no hace acepción de personas,

Hechos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro tomó la palabra, y dijo: "Ciertamente ahora entiendo que Dios no hace acepción de personas,

Hechos 10:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: A la verdad entiendo que Dios no hace acepción de personas;

Hechos 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;

Hechos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;

Atos 10:34 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disto, Pedro começou a compartilhar: “Agora sim, percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com qualquer tipo de parcialidade,

Atos 10:34 Portugese Bible
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;   

Faptele Apostolilor 10:34 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a început să vorbească, şi a zis: ,,În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor,

Деяния 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Деяния 10:34 Russian koi8r
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Acts 10:34 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur chichaak "Ayu. Yus iimmianum Ashφ aents mΘtekrak ainiawai nekas nΘkajai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:34 Swedish (1917)
Då öppnade Petrus sin mun och sade: »Nu förnimmer jag i sanning att 'Gud icke har anseende till personen',

Matendo Ya Mitume 10:34 Swahili NT
Hapo Petro akaanza kusema: "Sasa nimetambua kwamba hakika Mungu hana ubaguzi.

Mga Gawa 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuka ni Pedro ang kaniyang bibig, at sinabi, Tunay ngang natatalastas ko na hindi nagtatangi ang Dios ng mga tao:

กิจการ 10:34 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่า พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด

Elçilerin İşleri 10:34 Turkish
O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: ‹‹Tanrının insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum.

Деяния 10:34 Ukrainian: NT
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,

Acts 10:34 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Wae lau monoto mpu'u-mi ku'inca, Alata'ala uma mpelence tauna.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:34 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Ðức Chúa Trời chẳng vị nể ai,

Acts 10:33
Top of Page
Top of Page