Acts 10:26
New International Version
But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."

New Living Translation
But Peter pulled him up and said, "Stand up! I'm a human being just like you!"

English Standard Version
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”

Berean Study Bible
But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”

New American Standard Bible
But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."

King James Bible
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Holman Christian Standard Bible
But Peter helped him up and said, "Stand up! I myself am also a man."

International Standard Version
But Peter made him get up, saying, "Stand up! I, too, am only a man."

NET Bible
But Peter helped him up, saying, "Stand up. I too am a mere mortal."

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon raised him up and said to him, “Stand up; even I am human.”

GOD'S WORD® Translation
But Peter made him get up. He told him, "Stand up! I'm only a man."

Jubilee Bible 2000
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

King James 2000 Bible
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

American King James Version
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

American Standard Version
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Douay-Rheims Bible
But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.

Darby Bible Translation
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.

English Revised Version
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

Webster's Bible Translation
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.

Weymouth New Testament
But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."

World English Bible
But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."

Young's Literal Translation
and Peter raised him, saying, 'Stand up; I also myself am a man;'

Handelinge 10:26 Afrikaans PWL
maar Shim’on het hom opgetel en gesê: “Staan op, ek is self ook net ’n mens.”

Veprat e Apostujve 10:26 Albanian
Por Pjetri e ngriti duke thënë: ''Çohu, edhe unë jam një njeri!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:26 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ոտքի հանեց զայն՝ ըսելով. «Կանգնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»:

Apostoluén Acteac. 10:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierrisec goiti ceçan hura, cioela, Iaiqui adi neuror-ere guiçon nauc.

De Zwölfbotngetaat 10:26 Bavarian
Dyr Peeters abe gsacht n wider aufsteen und gmaint: "Gee, laaß dös! I bin diend aau grad ayn Mensch."

Деяния 10:26 Bulgarian
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и сам аз съм човек.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”

使 徒 行 傳 10:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 拉 他 , 說 : 你 起 來 , 我 也 是 人 。

使 徒 行 傳 10:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 拉 他 , 说 : 你 起 来 , 我 也 是 人 。

Djela apostolska 10:26 Croatian Bible
Petar ga pridigne govoreći: Ustani! I ja sam čovjek.

Skutky apoštolské 10:26 Czech BKR
Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem.

Apostelenes gerninger 10:26 Danish
Men Peter rejste ham op og sagde: »Staa op! ogsaa jeg er selv et Menneske.«

Handelingen 10:26 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων· Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε, λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρεν λέγων, Ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος αυτον ηγειρε, λεγων, Αναστηθι· καγω αυτος ανθρωπος ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros ēgeiren auton legōn Anastēthi; kai egō autos anthrōpos eimi.

ho de Petros egeiren auton legon Anastethi; kai ego autos anthropos eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros ēgeiren auton legōn Anastēthi; kai egō autos anthrōpos eimi.

ho de Petros egeiren auton legon Anastethi; kai ego autos anthropos eimi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros ēgeiren auton legōn anastēthi kai egō autos anthrōpos eimi

o de petros Egeiren auton legOn anastEthi kai egO autos anthrOpos eimi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros auton ēgeiren legōn anastēthi kagō autos anthrōpos eimi

o de petros auton Egeiren legOn anastEthi kagO autos anthrOpos eimi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros auton ēgeiren legōn anastēthi kagō autos anthrōpos eimi

o de petros auton Egeiren legOn anastEthi kagO autos anthrOpos eimi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros auton ēgeiren legōn anastēthi kagō autos anthrōpos eimi

o de petros auton Egeiren legOn anastEthi kagO autos anthrOpos eimi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros ēgeiren auton legōn anastēthi kai egō autos anthrōpos eimi

o de petros Egeiren auton legOn anastEthi kai egO autos anthrOpos eimi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros ēgeiren auton legōn anastēthi kai egō autos anthrōpos eimi

o de petros Egeiren auton legOn anastEthi kai egO autos anthrOpos eimi

Apostolok 10:26 Hungarian: Karoli
Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.

La agoj de la apostoloj 10:26 Esperanto
Sed Petro lin levis, dirante:Starigxu; mi mem ankaux estas homo.

Apostolien teot 10:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari nosti häntä ja sanoi: nouse! minäkin olen ihminen.

Actes 10:26 French: Darby
Mais Pierre le releva, disant: Leve-toi; et moi aussi je suis un homme.

Actes 10:26 French: Louis Segond (1910)
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.

Actes 10:26 French: Martin (1744)
Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.

Apostelgeschichte 10:26 German: Modernized
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.

Apostelgeschichte 10:26 German: Luther (1912)
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.

Apostelgeschichte 10:26 German: Textbibel (1899)
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: stehe auf, ich bin auch ein Mensch.

Atti 10:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!

Atti 10:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro lo sollevò, dicendo: Levati, io ancora sono uomo.

KISAH PARA RASUL 10:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Petrus menarik dia ke atas, katanya, "Berdirilah, aku ini pun seorang manusia juga."

Acts 10:26 Kabyle: NT
Meɛna Butṛus issekker-it-id yenna-yas : Kker fell-ak ! D amdan am kečč i lliɣ.

사도행전 10:26 Korean
베드로가 일으켜 가로되 `일어서라 나도 사람이라' 하고

Actus Apostolorum 10:26 Latin: Vulgata Clementina
Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum.

Apustuļu darbi 10:26 Latvian New Testament
Bet Pēteris pacēla viņu, sacīdams: Celies, arī es esmu cilvēks.

Apaðtalø darbø knyga 10:26 Lithuanian
Bet Petras pakėlė Kornelijų, tardamas: “Kelkis! Juk ir aš esu žmogus!”

Acts 10:26 Maori
Otira ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, E tu ki runga; he tangata nei ano ahau.

Apostlenes-gjerninge 10:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.

Hechos 10:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Pedro lo levantó, diciendo: Ponte de pie; yo también soy hombre.

Hechos 10:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro lo levantó, diciendo: "Ponte de pie; yo también soy hombre."

Hechos 10:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.

Hechos 10:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.

Hechos 10:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.

Atos 10:26 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro, no entanto, imediatamente o fez aprumar-se ponderando-lhe: “Levanta-te, pois sou tão humano como tu és”.

Atos 10:26 Portugese Bible
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.   

Faptele Apostolilor 10:26 Romanian: Cornilescu
Dar Petru l -a ridicat, şi a zis: ,,Scoală-te, şi eu sînt om!``

Деяния 10:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

Деяния 10:26 Russian koi8r
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

Acts 10:26 Shuar New Testament
T·rasha Pφtiur awajki Tφmiayi "Wajaktia. Wisha aya aentsketjai. Amea N·nisketjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:26 Swedish (1917)
Men Petrus reste upp honom och sade: »Stå upp; också jag är en människa.»

Matendo Ya Mitume 10:26 Swahili NT
Lakini Petro alimwinua, akamwambia, "Simama, kwa maana mimi ni binadamu tu."

Mga Gawa 10:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't itinindig siya ni Pedro, na sinasabi, Magtindig ka; ako man ay tao rin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:26 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan issǝbdad-tu Butros, inn-as: «Ǝbdǝd! Nak aggadǝm ɣas a ǝmosa.»

กิจการ 10:26 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงจับตัวโครเนลิอัสให้ลุกขึ้นและกล่าวว่า "จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นแต่มนุษย์เหมือนกัน"

Elçilerin İşleri 10:26 Turkish
Petrus ise onu ayağa kaldırarak, ‹‹Kalk, ben de insanım›› dedi.

Деяния 10:26 Ukrainian: NT
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.

Acts 10:26 Uma New Testament
Aga Petrus mpotagi-i, na'ore' -i nculii' pai' na'uli' -ki: "Neo' -hawo wae! Mokore-moko. Aku' manusia' wo'o-a-wadi-kuwo, hewa iko."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:26 Vietnamese (1934)
Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.

Acts 10:25
Top of Page
Top of Page