Acts 10:18
New International Version
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

New Living Translation
they asked if a man named Simon Peter was staying there.

English Standard Version
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.

Berean Study Bible
They called out to ask if Simon called Peter was staying there.

New American Standard Bible
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

King James Bible
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

Holman Christian Standard Bible
They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.

International Standard Version
They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there.

NET Bible
They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.

Aramaic Bible in Plain English
And they were calling there asking, “Is Shimeon who is called Kaypha lodging here?”

GOD'S WORD® Translation
They asked if Simon Peter was staying there.

Jubilee Bible 2000
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.

King James 2000 Bible
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodged there.

American King James Version
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

American Standard Version
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

Douay-Rheims Bible
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.

Darby Bible Translation
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

English Revised Version
and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

Webster's Bible Translation
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.

Weymouth New Testament
had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"

World English Bible
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.

Young's Literal Translation
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

Handelinge 10:18 Afrikaans PWL
Hulle het geroep en gevra of Shim’on, wat ook Kefa genoem word, daar bly.

Veprat e Apostujve 10:18 Albanian
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:18 Armenian (Western): NT
եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:

Apostoluén Acteac. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,

De Zwölfbotngetaat 10:18 Bavarian
Sö rieffend und gfraagnd, ob daa dyr Simen z Hörberg sei, der wo aau Peeters haisseb.

Деяния 10:18 Bulgarian
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?

Djela apostolska 10:18 Croatian Bible
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.

Skutky apoštolské 10:18 Czech BKR
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?

Apostelenes gerninger 10:18 Danish
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.

Handelingen 10:18 Dutch Staten Vertaling
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο / ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνησαντες επυθοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνησαντες επυνθανοντο ει Σιμων, ο επικαλουμενος Πετρος, ενθαδε ξενιζεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνησαντες {VAR1: επυθοντο } {VAR2: επυνθανοντο } ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnēsantes epynthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phonesantes epynthanonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnēsantes epythonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

kai phonesantes epythonto ei Simon ho epikaloumenos Petros enthade xenizetai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnēsantes epunthanonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes epunthanonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnēsantes eputhonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes eputhonto ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnēsantes {WH: eputhonto } {UBS4: epunthanonto } ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

kai phOnEsantes {WH: eputhonto} {UBS4: epunthanonto} ei simOn o epikaloumenos petros enthade xenizetai

Apostolok 10:18 Hungarian: Karoli
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?

La agoj de la apostoloj 10:18 Esperanto
kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.

Apostolien teot 10:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.

Actes 10:18 French: Darby
et ayant appele, ils demanderent si Simon surnomme Pierre, logeait là.

Actes 10:18 French: Louis Segond (1910)
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Actes 10:18 French: Martin (1744)
Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.

Apostelgeschichte 10:18 German: Modernized
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1912)
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Textbibel (1899)
und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.

Atti 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.

Atti 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.

KISAH PARA RASUL 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ.

Acts 10:18 Kabyle: NT
Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus.

사도행전 10:18 Korean
불러 묻되 `베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 ?' 하거늘

Actus Apostolorum 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.

Apustuļu darbi 10:18 Latvian New Testament
Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris?

Apaðtalø darbø knyga 10:18 Lithuanian
Jie sušukę paklausė: “Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?”

Acts 10:18 Maori
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.

Apostlenes-gjerninge 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.

Hechos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Hechos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llamando, preguntaron si allí se hospedaba Simón, el que también se llamaba Pedro.

Hechos 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando, preguntaron si Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Hechos 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Hechos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Atos 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, chamando, indagaram se ali estava hospedado Simão, também chamado Pedro.

Atos 10:18 Portugese Bible
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.   

Faptele Apostolilor 10:18 Romanian: Cornilescu
şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.

Деяния 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Деяния 10:18 Russian koi8r
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Acts 10:18 Shuar New Testament
Tura jeawar kakantar untsummiar "┐Semun, Pφtiur, juin Pujß?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 10:18 Swedish (1917)
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.

Matendo Ya Mitume 10:18 Swahili NT
Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?"

Mga Gawa 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝɣran-du mǝssawǝs n ahan, ǝssǝstanan-tan kud den da ad izzǝbbat Simɣon was itawannu Butros.

กิจการ 10:18 Thai: from KJV
และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่

Elçilerin İşleri 10:18 Turkish
Evdekilere seslenerek, ‹‹Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?›› diye sordular.

Деяния 10:18 Ukrainian: NT
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?

Acts 10:18 Uma New Testament
pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:18 Vietnamese (1934)
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.

Acts 10:17
Top of Page
Top of Page