2 Thessalonians 2:7
New International Version
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.

New Living Translation
For this lawlessness is already at work secretly, and it will remain secret until the one who is holding it back steps out of the way.

English Standard Version
For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way.

New American Standard Bible
For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.

King James Bible
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

Holman Christian Standard Bible
For the mystery of lawlessness is already at work, but the one now restraining will do so until he is out of the way,

International Standard Version
For the secret of this lawlessness is already at work, but only until the person now holding it back gets out of the way.

NET Bible
For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,

Aramaic Bible in Plain English
The mystery of evil has even now begun to work within, only if that which now controls will be taken from the midst;

GOD'S WORD® Translation
The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way.

Jubilee Bible 2000
For the mystery of iniquity is already working, except that he who dominates now will dominate until he is taken out of the way.

King James 2000 Bible
For the mystery of iniquity does already work: only he who now restrains will do so, until he be taken out of the way.

American King James Version
For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way.

American Standard Version
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

Douay-Rheims Bible
For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way.

Darby Bible Translation
For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,

English Revised Version
For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

Webster's Bible Translation
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way.

Weymouth New Testament
For lawlessness is already at work in secret; but only until the man who is now exercising a restraining influence is removed,

World English Bible
For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.

Young's Literal Translation
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder -- till he may be out of the way,

2 Thessalonisense 2:7 Afrikaans PWL
want die geheime van die wetsoortreders is alreeds aktief aan die werk, net totdat hy wat nou beheer, verwyder word vernietig sal word en deur die openbaring van Sy koms tot niet gemaak sal word.

2 Thesalonikasve 2:7 Albanian
Misteri i paudhësisë në fakt është tashmë në veprim, duke pritur vetëm që të hiqet nga mesi ai që e ndalon tashti.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان سرّ الاثم الآن يعمل فقط الى ان يرفع من الوسط الذي يحجز الآن

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը ներգործէ. բայց ա՛ն որ հիմա կը զսպէ, պիտի զսպէ՝ մինչեւ որ ինք վերցուի մէջտեղէն:

2 Thessaloniceanoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ia eguiten da iniquitatezco mysterioa: solament orain daducanac, eduquiren du ken daiteno artetic.

De Tessyloninger B 2:7 Bavarian
Denn de ghaime Macht von n Ungsötz wercht schoon; ietz mueß grad non der verraeumt werdn, wo s non aufhaltt.

2 Солунци 2:7 Bulgarian
Защото оная тайна, [сиреч], беззаконието, вече действува, [но] само догдето се отмахне отсред оня, който сега я възпира;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實這不法的奧祕已經在做工,只是要等到那現在攔阻他的不在其中,

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实这不法的奥秘已经在做工,只是要等到那现在拦阻他的不在其中,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那不法的隱意已經發動;只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那不法的隐意已经发动;只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 不 法 的 隱 意 已 經 發 動 , 只 是 現 在 有 一 個 攔 阻 的 , 等 到 那 攔 阻 的 被 除 去 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 不 法 的 隐 意 已 经 发 动 , 只 是 现 在 有 一 个 拦 阻 的 , 等 到 那 拦 阻 的 被 除 去 ,

Druga poslanica Solunjanima 2:7 Croatian Bible
Doista, otajstvo bezakonja već je na djelu, samo ima tko da ga sada zadržava dok ne bude uklonjen.

Druhá Tesalonickým 2:7 Czech BKR
Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen.

2 Tessalonikerne 2:7 Danish
Thi Lovløshedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, først maa komme af Vejen,

2 Thessalonicenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Westcott and Hort 1881
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,

Greek Orthodox Church 1904
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ μυστήριον ἤδη ἐνεργέω ὁ ἀνομία μόνον ὁ κατέχω ἄρτι ἕως ἐκ μέσος γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας· μονον ο κατεχων αρτι, εως εκ μεσου γενηται,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to gar mystērion ēdē energeitai tēs anomias; monon ho katechōn arti heōs ek mesou genētai.

to gar mysterion ede energeitai tes anomias; monon ho katechon arti heos ek mesou genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to gar mystērion ēdē energeitai tēs anomias; monon ho katechōn arti heōs ek mesou genētai.

to gar mysterion ede energeitai tes anomias; monon ho katechon arti heos ek mesou genetai.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to gar mustērion ēdē energeitai tēs anomias monon o katechōn arti eōs ek mesou genētai

to gar mustErion EdE energeitai tEs anomias monon o katechOn arti eOs ek mesou genEtai

2 Tesszalonika 2:7 Hungarian: Karoli
Mûködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia.

Al la tesalonikanoj 2 2:7 Esperanto
CXar la mistero de maljusteco jam energias; sed restas ankoraux la malhelpanto, gxis li estos formovita.

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän nyt pahuutta vaikuttaa salaisesti, ainoastaan että se, mikä nyt estää, tulee pois.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
Car le mystere d'iniquite opere dejà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

2 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli.

2 Thessalonicher 2:7 German: Modernized
Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.

2 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;

2 Thessalonicher 2:7 German: Textbibel (1899)
Denn das Geheimnis des Frevels ist schon im Werke; nur muß der zuvor aus dem Wege geschafft werden, welcher es bis jetzt noch zurückhält;

2 Tessalonicesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il mistero dell’empietà è già all’opra: soltanto v’è chi ora lo ritiene e lo riterrà finché sia tolto di mezzo.

2 Tessalonicesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.

2 TES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena rahasia durhaka itu sedia telah bekerja: hanya ia, yang menahankan lagi hingga sekarang ini, wajib dilenyapkan terlebih dahulu.

2 Thessalonians 2:7 Kabyle: NT
Tazmert n cceṛ yellan d lbaḍna, tebda ccɣel-is, ilaq kan ayen i ț-iṭṭfen ar tura ad ițwakkes.

데살로니가후서 2:7 Korean
불법의 비밀이 이미 활동하였으나 지금 막는 자가 있어 그 중에서 옮길 때까지 하리라

II Thessalonicenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.

Tesaloniķiešiem 2 2:7 Latvian New Testament
Negantības noslēpumi gan jau strādā, bet tas, kas to tagad kavē, kavēs tik ilgi, kamēr tas tiks nobīdīts malā.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:7 Lithuanian
Nedorybės paslaptis jau veikia, kol bus patrauktas tas, kas jį sulaiko.

2 Thessalonians 2:7 Maori
No te mea kei te mahi inaianei te mea huna o te kino, otira tera tetahi kei te arai inaianei, kia whakawateatia rawatia ano ia.

2 Tessalonikerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el misterio de la iniquidad ya está en acción, sólo que aquel que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio.

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el misterio de la iniquidad (de estar sin ley) ya está en acción, sólo que aquél que por ahora lo detiene, lo hará hasta que él mismo sea quitado de en medio.

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el misterio de iniquidad ya opera; sólo espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad: solamente espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora impide;

2 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ya está obrando el misterio de iniquidad, solamente que el que ahora domina, dominará hasta que sea quitado;

2 Tessalonicenses 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Na realidade, o mistério da iniquidade já está em ação, restando tão somente que seja afastado aquele que agora o detém.

2 Tessalonicenses 2:7 Portugese Bible
Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;   

2 Tesaloniceni 2:7 Romanian: Cornilescu
Căci taina fărădelegii a şi început să lucreze; trebuie numai ca cel ce o opreşte acum, să fie luat din drumul ei.

2-е Фессалоникийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

2-е Фессалоникийцам 2:7 Russian koi8r
Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.

2 Thessalonians 2:7 Shuar New Testament
Tunaasha yamaisha awai, tura paantcha. T·rasha tunaan surimia nu juramkitniuk taasai nu tunaaka paant ßtin.

2 Thessalonikerbreve 2:7 Swedish (1917)
Redan är ju laglöshetens hemlighet verksam; allenast måste den som ännu håller tillbaka först skaffas ur vägen.

2 Wathesalonike 2:7 Swahili NT
Hata hivyo, Mwovu huyo aliyefichika anafanya kazi sasa, lakini hataonekana mpaka yule anayemzuia aondolewe.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang hiwaga ng kasamaan ay gumagawa na: lamang ay may pumipigil ngayon, hanggang sa alisin ito.

2 เธสะโลนิกา 2:7 Thai: from KJV
เพราะว่าอำนาจลึกลับนอกกฎหมายนั้นก็เริ่มทำงานอยู่แล้ว เพียงแต่ผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวเดี๋ยวนี้นั้นจะยังหน่วงเหนี่ยวอยู่ จนกว่าผู้ที่คอยหน่วงเหนี่ยวนั้นจะถูกพาออกไปเสีย

2 Selanikiler 2:7 Turkish
Evet, yasa tanımazlığın gizli gücü şu anda bile etkindir; ama bu gücü şimdilik engelleyen ortadan kaldırılıncaya dek görevini sürdürecektir.

2 Солунци 2:7 Ukrainian: NT
Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той хто вдержує тепер, (удержувати ме) доки візьметь ся з середини.

2 Thessalonians 2:7 Uma New Testament
Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa' -i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui,

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Vì đã có sự mầu nhiệm của điều bội nghịch đương hành động rồi; song Ðấng còn ngăn trở cần phải cất đi.

2 Thessalonians 2:6
Top of Page
Top of Page