2 Thessalonians 2:6
New International Version
And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time.

New Living Translation
And you know what is holding him back, for he can be revealed only when his time comes.

English Standard Version
And you know what is restraining him now so that he may be revealed in his time.

New American Standard Bible
And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.

King James Bible
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

Holman Christian Standard Bible
And you know what currently restrains him, so that he will be revealed in his time.

International Standard Version
You know what it is that is now holding him back, so that he will be revealed when his time comes.

NET Bible
And so you know what holds him back, so that he will be revealed in his own time.

Aramaic Bible in Plain English
And now you know what controls, that he may be revealed in his time.

GOD'S WORD® Translation
You know what it is that now holds him back, so that he will be revealed when his time comes.

Jubilee Bible 2000
And ye know what impedes this now, that he might be revealed in his time.

King James 2000 Bible
And now you know what restrains that he might be revealed in his time.

American King James Version
And now you know what withholds that he might be revealed in his time.

American Standard Version
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.

Douay-Rheims Bible
And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.

Darby Bible Translation
And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.

English Revised Version
And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.

Webster's Bible Translation
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

Weymouth New Testament
And now you know what restrains him, in order that his true character may be revealed at his appointed time.

World English Bible
Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season.

Young's Literal Translation
and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time,

2 Thessalonisense 2:6 Afrikaans PWL
Nou weet julle wát beheer sodat hy op sy aangewese tyd openbaar kan word,

2 Thesalonikasve 2:6 Albanian
Tani e dini atë që e ndalon atë që të shfaqet vetëm në kohën e vet.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن تعلمون ما يحجز حتى يستعلن في وقته.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչը կը զսպէ՝ որ ինք յայտնուի իր ատենին:

2 Thessaloniceanoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain cerc daducan badaquiçue, hura manifesta dadinçat bere demborán.

De Tessyloninger B 2:6 Bavarian
Ös wisstß aau, was n ietz non zrugghaltt, dyrmit yr si eerst offnbart, bal s so weit ist.

2 Солунци 2:6 Bulgarian
И сега знаете, какво [Го] възпира, да не се открие в своето си време.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們也知道,現在什麼攔阻了他,好使他在所定的時候被顯露出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们也知道,现在什么拦阻了他,好使他在所定的时候被显露出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們也知道那攔阻他的是什麼,是叫他到了的時候才可以顯露。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们也知道那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候才可以显露。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 也 知 道 , 那 攔 阻 他 的 是 甚 麼 , 是 叫 他 到 了 的 時 候 才 可 以 顯 露 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。

Druga poslanica Solunjanima 2:6 Croatian Bible
I sada znate što ga zadržava da bi se pojavio tek u svoje vrijeme.

Druhá Tesalonickým 2:6 Czech BKR
A nyní co mešká, víte, totiž aby on teprv zjeven byl časem svým.

2 Tessalonikerne 2:6 Danish
Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han aabenbares i sin Tid.

2 Thessalonicenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling
En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ / ἑαυτοῦ καιρῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ·

Tischendorf 8th Edition
καί νῦν ὁ κατέχω εἴδω εἰς ὁ ἀποκαλύπτω αὐτός ἐν ὁ αὐτός καιρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω αυτου καιρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω αυτου καιρω

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν το κατεχον οιδατε, εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω {VAR1: αυτου } {VAR2: εαυτου } καιρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn to katechon oidate, eis to apokalyphthēnai auton en tō autou kairō.

kai nyn to katechon oidate, eis to apokalyphthenai auton en to autou kairo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn to katechon oidate, eis to apokalyphthēnai auton en tō autou kairō;

kai nyn to katechon oidate, eis to apokalyphthenai auton en to autou kairo;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō autou kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO autou kairO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō eautou kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO eautou kairO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō eautou kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO eautou kairO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō eautou kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO eautou kairO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō autou kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO autou kairO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthēnai auton en tō {WH: autou } {UBS4: eautou } kairō

kai nun to katechon oidate eis to apokaluphthEnai auton en tO {WH: autou} {UBS4: eautou} kairO

2 Tesszalonika 2:6 Hungarian: Karoli
És most tudjátok, mi tartja vissza, a miért [csak] a maga idejében fog az megjelenni.

Al la tesalonikanoj 2 2:6 Esperanto
Kaj nun vi scias, kio malhelpas, por ke li malkasxigxu siatempe.

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Ja mikä nyt estää, te tiedätte, että hän pitää ajallansa ilmoitettaman.

2 Thessaloniciens 2:6 French: Darby
Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit revele en son propre temps.

2 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.

2 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744)
Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.

2 Thessalonicher 2:6 German: Modernized
Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit.

2 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912)
Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.

2 Thessalonicher 2:6 German: Textbibel (1899)
Und nun wisset ihr doch, was den Moment seiner Offenbarung zurückhält.

2 Tessalonicesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora voi sapete quel che lo ritiene ond’egli sia manifestato a suo tempo.

2 Tessalonicesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.

2 TES 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ini kamu mengetahui apa yang menahankan dia lagi, supaya ia boleh dinyatakan pada masa yang tertentu baginya.

2 Thessalonians 2:6 Kabyle: NT
Teẓram acu i t-iṭṭfen ur d-ițban ara tura alamma yewweḍ-ed lweqt-is !

데살로니가후서 2:6 Korean
저로 하여금 저의 때에 나타나게 하려 하여 막는 것을 지금도 너희가 아나니

II Thessalonicenses 2:6 Latin: Vulgata Clementina
et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.

Tesaloniķiešiem 2 2:6 Latvian New Testament
Jūs zināt arī to, kas viņu tagad kavē, lai parādītos savā laikā.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:6 Lithuanian
Jūs gi žinote, kas dabar jį sulaiko, kad jis būtų apreikštas savo metu.

2 Thessalonians 2:6 Maori
Na ka matau koutou inaianei ki te mea e arai ana, kia whakakitea mai ra ano ia a tona taima.

2 Tessalonikerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid.

2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vosotros sabéis lo que lo detiene por ahora, para ser revelado a su debido tiempo.

2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes saben lo que lo detiene por ahora, para ser revelado a su debido tiempo.

2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, para que sea revelado en su tiempo.

2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste.

2 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros sabéis qué es lo que lo impide ahora, para que a su tiempo se manifieste.

2 Tessalonicenses 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, vós sabeis o que o está detendo nesse momento, para que ele seja manifestado no seu devido tempo.

2 Tessalonicenses 2:6 Portugese Bible
E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.   

2 Tesaloniceni 2:6 Romanian: Cornilescu
Şi acum ştiţi bine ce -l opreşte ca să nu se descopere decît la vremea lui.

2-е Фессалоникийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.

2-е Фессалоникийцам 2:6 Russian koi8r
И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.

2 Thessalonians 2:6 Shuar New Testament
Yßmaikikia, ni tsawantri jeatsain, Tuke Tunaarintin wantinkiain tusa surimia nu nΘkarme.

2 Thessalonikerbreve 2:6 Swedish (1917)
Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram.

2 Wathesalonike 2:6 Swahili NT
Lakini kuna kitu kinachomzuia sasa, nanyi mwakijua kitu hicho. Basi, huyo Mwovu ataonekana wakati wake ufaao.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan.

2 เธสะโลนิกา 2:6 Thai: from KJV
และท่านก็รู้จักผู้นั้นที่กำลังหน่วงเหนี่ยวมันไว้ในขณะนี้ เพื่อมันจะปรากฏออกมาได้ต่อเมื่อถึงเวลาของมัน

2 Selanikiler 2:6 Turkish
Zamanı gelince ortaya çıkarılacak olan bu adamı şimdilik neyin engellediğini biliyorsunuz.

2 Солунци 2:6 Ukrainian: NT
І тепер знаєте, що не дає йому відкритись часу свого.

2 Thessalonians 2:6 Uma New Testament
Ane tempo toi, ko'ia mehupa' tauna to dada'a toei, apa' ria-pidi to mpolawa' -i. Tantu nikiwoi moto napa to mpolawa' -i tetu. Jadi', ane rata-damo tempo to napakatantu Alata'ala, mehupa' -imi tauna to dada'a toei.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:6 Vietnamese (1934)
Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi.

2 Thessalonians 2:5
Top of Page
Top of Page