2 Thessalonians 2:16
New International Version
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope,

New Living Translation
Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and a wonderful hope,

English Standard Version
Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

Berean Study Bible
Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who by grace has loved us and given us eternal comfort and good hope,

New American Standard Bible
Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,

King James Bible
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

Holman Christian Standard Bible
May our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal encouragement and good hope by grace,

International Standard Version
May our Lord Jesus, the Messiah himself, and may God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal comfort and good hope,

NET Bible
Now may our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by grace gave us eternal comfort and good hope,

Aramaic Bible in Plain English
But our Lord Yeshua The Messiah, and God Our Father, who has loved us and has given us eternal comfort and good hope by his grace,

GOD'S WORD® Translation
God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ,

Jubilee Bible 2000
Now our Lord Jesus Christ himself and God, even our Father, who has loved us and has given us eternal consolation and good hope through grace,

King James 2000 Bible
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who has loved us, and has given us everlasting encouragement and good hope through grace,

American King James Version
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace,

American Standard Version
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

Douay-Rheims Bible
Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace,

Darby Bible Translation
But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given [us] eternal consolation and good hope by grace,

English Revised Version
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

Webster's Bible Translation
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

Weymouth New Testament
And may our Lord Jesus Christ Himself--and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope--

World English Bible
Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,

Young's Literal Translation
and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace,

2 Thessalonisense 2:16 Afrikaans PWL
Mag ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een en God-ons-Vader, wat ons lief het en vir ons ’n ewige troos en versterking en ’n goeie versekerde verwagting in onverdiende guns gegee het,

2 Thesalonikasve 2:16 Albanian
Dhe vetë Zoti jonë Jezu Krisht dhe Perëndia Ati ynë, që na deshi dhe na dha me anë të hirit një ngushëllim të përjetshëm dhe një shpresë të mirë,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT
Եւ մեր Տէրը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս, ու մեր Հայրը՝ Աստուած, որ սիրեց մեզ եւ տուաւ մեզի յաւիտենական մխիթարութիւն ու բարի յոյս՝ շնորհքով,

2 Thessaloniceanoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iesus Christ gure Iaun berac, eta gure Iainco eta Aita onhetsi gaituenac, eta eman consolatione eternala eta sperança ona gratiaz,

De Tessyloninger B 2:16 Bavarian
Ünser Herr, dyr Iesen Krist, und dyr Herrgot, ünser Vater, mügnd enk ermuetignen und störchen zo aynn iedn guetn Werch und Wort. Er haat üns sein

2 Солунци 2:16 Bulgarian
А сам нашият Господ Исус Христос и нашият Бог и Отец, Който ни възлюби и по благодат ни даде вечна утеха и добра надежда,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願我們的主耶穌基督自己和神我們的父,就是愛我們又在恩典中把永恆的安慰和美好的盼望賜給我們的那一位,

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿我们的主耶稣基督自己和神我们的父,就是爱我们又在恩典中把永恒的安慰和美好的盼望赐给我们的那一位,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父神,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 願 我 們 主 耶 穌 基 督 和 那 愛 我 們 、 開 恩 將 永 遠 的 安 慰 並 美 好 的 盼 望 賜 給 我 們 的 父 神 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 和 那 爱 我 们 、 开 恩 将 永 远 的 安 慰 并 美 好 的 盼 望 赐 给 我 们 的 父 神 ,

Druga poslanica Solunjanima 2:16 Croatian Bible
A sam Gospodin naš Isus Krist i Bog, Otac naš, koji nas uzljubi i koji nam po milosti dade trajno ohrabrenje i dobru nadu,

Druhá Tesalonickým 2:16 Czech BKR
On pak Pán náš Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás a dal nám potěšení věčné a naději dobrou z milosti,

2 Tessalonikerne 2:16 Danish
Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket og givet os en evig Trøst og et godt Haab i Naade,

2 Thessalonicenzen 2:16 Dutch Staten Vertaling
En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad, en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade,

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστός, καὶ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Greek Orthodox Church 1904
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Tischendorf 8th Edition
αὐτός δέ ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ θεός ὁ πατήρ ἡμᾶς ὁ ἀγαπάω ἡμᾶς καί δίδωμι παράκλησις αἰώνιος καί ἐλπίς ἀγαθός ἐν χάρις

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς, καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτος δε ο Κυριος ημων Ιησους Χριστος, και ο Θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας, και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos de ho Kyrios hēmōn Iēsous Christos kai ho Theos ho Patēr hēmōn, ho agapēsas hēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti,

Autos de ho Kyrios hemon Iesous Christos kai ho Theos ho Pater hemon, ho agapesas hemas kai dous paraklesin aionian kai elpida agathen en chariti,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos de ho kyrios hēmōn Iēsous Christos kai ho theos ho patēr hēmōn, ho agapēsas hēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti,

Autos de ho kyrios hemon Iesous Christos kai ho theos ho pater hemon, ho agapesas hemas kai dous paraklesin aionian kai elpida agathen en chariti,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai [o] theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai [o] theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai [o] theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti

autos de o kurios EmOn iEsous christos kai [o] theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti

2 Tesszalonika 2:16 Hungarian: Karoli
Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, a ki szeretett minket és kegyelmébõl örök vígasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg,

Al la tesalonikanoj 2 2:16 Esperanto
Nia Sinjoro Jesuo Kristo mem, kaj Dio, nia Patro, kiu nin amis kaj al ni donis eternan konsolon kaj bonan esperon per graco,

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta itse meidän Herra Jesus Kristus, ja Jumala ja meidän Isämme, joka meitä rakasti ja antoi meille ijankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon armon kautta,

2 Thessaloniciens 2:16 French: Darby
Or notre Seigneur Jesus Christ lui-meme, et notre Dieu et Pere, qui nous a aimes et nous a donne une consolation eternelle et une bonne esperance par grace,

2 Thessaloniciens 2:16 French: Louis Segond (1910)
Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

2 Thessaloniciens 2:16 French: Martin (1744)
Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,

2 Thessalonicher 2:16 German: Modernized
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,

2 Thessalonicher 2:16 German: Luther (1912)
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,

2 Thessalonicher 2:16 German: Textbibel (1899)
Er aber unser Herr Jesus Christus und Gott unser Vater, der uns geliebt hat, und uns verliehen hat ewigen Trost und gute Hoffnung in Gnade,

2 Tessalonicesi 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or lo stesso Signor nostro Gesù Cristo e Iddio nostro Padre che ci ha amati e ci ha dato per la sua grazia una consolazione eterna e una buona speranza,

2 Tessalonicesi 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, il Signor nostro Gesù Cristo stesso, e l’Iddio e Padre nostro, il qual ci ha amati, e ci ha data eterna consolazione, e buona speranza in grazia,

2 TES 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan kita Yesus Kristus sendiri beserta Allah, yaitu Bapa kita, yang sudah mengasihi kita dan mengaruniakan penghiburan yang kekal dan pengharapan yang baik oleh sebab anugerah-Nya,

2 Thessalonians 2:16 Kabyle: NT
Nessutur di Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d baba-tneɣ Ṛebbi i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma ines ṣṣbeṛ d usirem ițdumun,

데살로니가후서 2:16 Korean
우리 주 예수 그리스도와 우리를 사랑하시고 영원한 위로와 좋은 소망을 은혜로 주신 하나님 우리 아버지께

II Thessalonicenses 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,

Tesaloniķiešiem 2 2:16 Latvian New Testament
Bet mūsu Kungs Jēzus Kristus un mūsu Dievs un Tēvs, kas mūs mīlējis un savā žēlastībā devis mums mūžīgu iepriecinājumu un labu cerību,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:16 Lithuanian
O pats mūsų Viešpats Jėzus Kristus ir Dievas, mūsų Tėvas, kuris pamilo mus ir iš malonės suteikė mums amžiną paguodą ir gerą viltį,

2 Thessalonians 2:16 Maori
Na, ma to tatou Ariki, ma Ihu Karaiti pu ano, ma te Atua, ma to tatou Matua, i aroha mai nei ki a tatou, i homai nei i te whakamarie mutungakore, me te mea pai e tumanakohia atu nei, he meatanga na te aroha noa,

2 Tessalonikerne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han, vår Herre Jesus Kristus, og Gud vår Fader, som elsket oss og gav oss en evig trøst og et godt håp i nåde,

2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y nos dio consuelo eterno y buena esperanza por gracia,

2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y que nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y nos dio consuelo eterno y buena esperanza por gracia,

2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y el Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio consolación eterna, y buena esperanza por gracia,

2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dió consolación eterna, y buena esperanza por gracia,

2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mismo Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio la consolación eterna, y la buena esperanza por gracia,

2 Tessalonicenses 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,

2 Tessalonicenses 2:16 Portugese Bible
E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,   

2 Tesaloniceni 2:16 Romanian: Cornilescu
Şi însuş Domnul nostru Isus Hristos, şi Dumnezeu, Tatăl nostru, care ne -a iubit şi ne -a dat, prin harul Său, o mîngîiere vecinică şi o bună nădejde,

2-е Фессалоникийцам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,

2-е Фессалоникийцам 2:16 Russian koi8r
Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,

2 Thessalonians 2:16 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφstusha tura ii Apari Yussha ti penker ßsar incha anenmatsjik. Tura waitnentrama ßsar incha shiir Enentßimtikramji. Tura N· nankaamas ii tuke pΘnker pujustinian ikiurtamsaitji.

2 Thessalonikerbreve 2:16 Swedish (1917)
Och vår Herre Jesus Kristus själv och Gud, vår Fader, som har älskat oss och i nåd berett oss en evig hugnad och givit oss ett gott hopp,

2 Wathesalonike 2:16 Swahili NT
Tunamwomba Bwana wetu Yesu Kristo mwenyewe na Mungu Baba yetu ambaye alitupenda, na kwa neema yake akatujalia faraja ya milele na tumaini jema,

2 Mga Taga-Tesalonica 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ang ating Panginoong Jesucristo rin, at ang Dios na ating Ama na sa amin ay umibig at sa amin ay nagbigay ng walang hanggang kaaliwan at mabuting pagasa sa pamamagitan ng biyaya,

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran nǝgmây daɣ Mǝššina di n Abba-nana d Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix iman-net danaɣ-ǝrânen, ǝkfân-ana s arraxmat tǝsasmit tǝɣlâlat d-igi n attama issohen,

2 เธสะโลนิกา 2:16 Thai: from KJV
บัดนี้ ขอให้พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา และพระเจ้าคือพระบิดาของเรา ผู้ทรงรักเรา และประทานให้เรามีความชูใจนิรันดร์ และความหวังอันดีโดยพระคุณ

2 Selanikiler 2:16 Turkish
Rabbimiz İsa Mesih'in kendisi ve bizi sevip lütfuyla bize sonsuz cesaret ve sağlam bir umut veren Babamız Tanrı sizi yüreklendirsin, her iyi eylem ve sözde pekiştirsin.

2 Солунци 2:16 Ukrainian: NT
Сам же Господь наш Ісус Христос, і Бог і Отець наш, що полюбив нас і дає нам утїху вічню і добру надїю в благодаті,

2 Thessalonians 2:16 Uma New Testament
Alata'ala mpopohiloi-tamo ahi' -na, pai' napakaroho nono-ta duu' kahae-hae-na pai' nawai' -ta poncarumakaa to lompe' sabana kabula rala-na. Toe pai' mekakae-a hi Pue' -ta Yesus Kristus hante Alata'ala Tuama-ta

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:16 Vietnamese (1934)
Nguyền xin chính Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, là Ðấng đã yêu thương chúng ta, và đã lấy ân điển mà ban cho chúng ta sự yên ủi đời đời và sự trông cậy tốt lành,

2 Thessalonians 2:15
Top of Page
Top of Page