2 John 1:9
New International Version
Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.

New Living Translation
Anyone who wanders away from this teaching has no relationship with God. But anyone who remains in the teaching of Christ has a relationship with both the Father and the Son.

English Standard Version
Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.

Berean Study Bible
Anyone who runs ahead without remaining in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in His teaching has both the Father and the Son.

New American Standard Bible
Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.

King James Bible
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who does not remain in Christ's teaching but goes beyond it, does not have God. The one who remains in that teaching, this one has both the Father and the Son.

International Standard Version
Everyone who does not remain true to the teaching of the Messiah, but goes beyond it, does not have God. The person who remains true to the teaching of the Messiah has both the Father and the Son.

NET Bible
Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.

Aramaic Bible in Plain English
No one who is a violator and does not continue in the teaching of The Messiah has God in him. He who continues in his teaching, this one has The Father and The Son.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who doesn't continue to teach what Christ taught doesn't have God. The person who continues to teach what Christ taught has both the Father and the Son.

Jubilee Bible 2000
Whosoever rebels and does not abide in the doctrine of the Christ, does not have God. He that abides in the doctrine of the Christ, the same has the Father and the Son.

King James 2000 Bible
Whoever goes beyond, and abides not in the doctrine of Christ, has not God. He that abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son.

American King James Version
Whoever transgresses, and stays not in the doctrine of Christ, has not God. He that stays in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son.

American Standard Version
Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.

Douay-Rheims Bible
Whosoever revolteth, and continueth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son.

Darby Bible Translation
Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son.

English Revised Version
Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.

Webster's Bible Translation
Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

Weymouth New Testament
No one has God, who instead of remaining true to the teaching of Christ, presses on in advance: but he who remains true to that teaching has both the Father and the Son.

World English Bible
Whoever transgresses and doesn't remain in the teaching of Christ, doesn't have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son.

Young's Literal Translation
every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;

2 Johannes 1:9 Afrikaans PWL
Elkeen wat ’n oortreder is en nie aanhou in die leer van Die Gesalfde Een nie; God is nie in hom nie. Hy wat aanhou in Sy leer, hy het die Vader sowel as die Seun.

2 Gjonit 1:9 Albanian
Kushdo që shkon tej dhe nuk qëndron në doktrinën e Krishtit, nuk ka Perëndi; kush qëndron në doktrinën e Krishtit, ka Atin dhe Birin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا.

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:9 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ զանցառու կ՚ըլլայ եւ չի մնար Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, չունի Աստուած: Իսկ ա՛ն որ կը կենայ Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, ունի թէ՛ Հայրը, թէ՛ ալ Որդին:

2 S. Ioannec. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere iragaiten baitu, eta ezpaita egoiten Christen doctrinán, Iaincoa eztu: Christen doctrinán egoiten denac Aita eta Semea baditu.

Dyr Johanns B 1:9 Bavarian
Ayn Ieder, wo nit bei dyr Kristnleer bleibt, sundern dran öbbs mächlt, haat s aau nit mit n Herrgot. Wer aber bei n Traun bleibt, dyrkennt önn Vatern und önn Sun.

2 Йоаново 1:9 Bulgarian
Никой, който върви напред, и не пребъдва в Христовото учение, няма Бога; тоя, който пребъдва в учението, той има и Отца и Сина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是越過基督的教導,不住在這教導中的,就沒有神;那住在這教導中的,他才有了父,也有了子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是越过基督的教导,不住在这教导中的,就没有神;那住在这教导中的,他才有了父,也有了子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡越過基督的教訓不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡越过基督的教训不常守着的,就没有神;常守这教训的,就有父又有子。

約 翰 二 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 越 過 基 督 的 教 訓 、 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 ; 常 守 這 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。

約 翰 二 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 越 过 基 督 的 教 训 、 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 ; 常 守 这 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。

Druga Ivanova poslanica 1:9 Croatian Bible
Tko god pretjera i ne ostane u nauku Kristovu, nema Boga. Tko ostaje u nauku, ima i Oca i Sina.

Druhá Janův 1:9 Czech BKR
Každý, kdož přestupuje a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má.

2 Johannes 1:9 Danish
Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har baade Faderen og Sønnen.

2 Johannes 1:9 Dutch Staten Vertaling
Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει.

Westcott and Hort 1881
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ, θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὁ προάγω καί μή μένω ἐν ὁ διδαχή ὁ Χριστός θεός οὐ ἔχω ὁ μένω ἐν ὁ διδαχή οὗτος καί ὁ πατήρ καί ὁ υἱός ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας ο παραβαινω και μη μενων εν τη διδαχη του Χριστου, Θεον ουκ εχει· ο μενων εν τη διδαχη του Χριστου, ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας ο προαγων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas ho proagōn kai mē menōn en tē didachē tou Christou Theon ouk echei; ho menōn en tē didachē, houtos kai ton Patera kai ton Huion echei.

pas ho proagon kai me menon en te didache tou Christou Theon ouk echei; ho menon en te didache, houtos kai ton Patera kai ton Huion echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas ho proagōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei; ho menōn en tē didachē, houtos kai ton patera kai ton huion echei.

pas ho proagon kai me menon en te didache tou christou theon ouk echei; ho menon en te didache, houtos kai ton patera kai ton huion echei.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas o proagōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o proagOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE outos kai ton patera kai ton uion echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas o parabainōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o parabainOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas o parabainōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o parabainOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas o parabainōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o parabainOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE tou christou outos kai ton patera kai ton uion echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
pas o proagōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o proagOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE outos kai ton patera kai ton uion echei

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas o proagōn kai mē menōn en tē didachē tou christou theon ouk echei o menōn en tē didachē outos kai ton patera kai ton uion echei

pas o proagOn kai mE menOn en tE didachE tou christou theon ouk echei o menOn en tE didachE outos kai ton patera kai ton uion echei

2 János 1:9 Hungarian: Karoli
A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé.

De Johano 2 1:9 Esperanto
CXiu, kiu iras antauxen kaj ne restas en la instruado de Kristo, ne havas Dion; kiu restas en la instruado, tiu havas kaj la Patron kaj la Filon.

Kolmas Johanneksen kirje 1:9 Finnish: Bible (1776)
Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.

2 Jean 1:9 French: Darby
Quiconque vous mene en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Pere et le Fils.

2 Jean 1:9 French: Louis Segond (1910)
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.

2 Jean 1:9 French: Martin (1744)
Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.

2 Johannes 1:9 German: Modernized
Wer übertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn.

2 Johannes 1:9 German: Luther (1912)
Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.

2 Johannes 1:9 German: Textbibel (1899)
Jeder, der darüber hinausgeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; der in der Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als den Sohn.

2 Giovanni 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi passa oltre e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio. Chi dimora nella dottrina ha il Padre e il Figliuolo.

2 Giovanni 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo.

2 YOH 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang melangkah, dan tiada tinggal tetap di dalam pengajaran Kristus, tiadalah mempunyai Allah. Tetapi orang yang tinggal tetap di dalam pengajaran itu, orang itulah mempunyai baik Bapa itu, baik Anak itu.

2 John 1:9 Kabyle: NT
Kra n win ara iɛeddin tilas deg wayen yesselmed Lmasiḥ, ur yeṭṭif ara di Ṛebbi ; ma d win yeṭṭfen deg uselmed n Lmasiḥ yeṭṭef di Baba Ṛebbi akk-d Mmi-s.

요한2서 1:9 Korean
지내쳐 그리스도 교훈 안에 거하지 아니하는 자마다 하나님을 모시지 못하되 교훈 안에 거하는 이 사람이 아버지와 아들을 모시느니라

II Ioannis 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.

Jāņa 2 vēstule 1:9 Latvian New Testament
Katram, kas aiziet un nepaliek Kristus mācībā, nav Dieva; kas paliek šinī mācībā, tam ir Tēvs un Dēls.

Antrasis Jono laiðkas 1:9 Lithuanian
Kas tik peržengia ribą ir nesilaiko Kristaus mokymo, neturi Dievo. Kas laikosi Kristaus mokymo, tas turi ir Tėvą, ir Sūnų.

2 John 1:9 Maori
Ko te tangata e poka ke ana, kahore nei e mau ki te ako a te Karaiti, kahore te Atua i a ia: ko te tangata e mau ana ki te ako a te Karaiti, kei tenei te Matua me te Tama.

2 Johannes 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver den som slår inn på avveie og ikke blir i Kristi lære, han har ikke Gud; den som blir i læren, han har både Faderen og Sønnen.

2 Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el que se desvía y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la enseñanza tiene tanto al Padre como al Hijo.

2 Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo el que se desvía y no permanece en la enseñanza (doctrina) de Cristo, no tiene a Dios. El que permanece en la enseñanza tiene tanto al Padre como al Hijo.

2 Juan 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.

2 Juan 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.

2 Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que se rebela, y no permanece en la doctrina del Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina del Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.

2 João 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas acredita estar indo além dele, não tem Deus; porquanto, quem permanece na sã doutrina tem o Pai e também o Filho.

2 João 1:9 Portugese Bible
Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.   

2 Ioan 1:9 Romanian: Cornilescu
Oricine o ia înainte, şi nu rămîne în învăţătura lui Hristos, n'are pe Dumnezeu. Cine rămîne în învăţătura aceasta, are pe Tatăl şi pe Fiul.

2-e Иоанна 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

2-e Иоанна 1:9 Russian koi8r
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.

2 John 1:9 Shuar New Testament
Ashφ shuar Kristu Jintφamun iniais "nankaamas nΘkajai" tana nu, Y·snachuiti. Antsu Kristu Jintφamun Umφana nu shuar Yus Apajaisha tura ni Uchirijiaisha mai tsanin pujawai.

2 Johannesbrevet 1:9 Swedish (1917)
Var och en som så går framåt, att han icke förbliver i Kristi lära, han har icke Gud; den som förbliver i den läran, han har både Fadern och Sonen.

2 Yohana 1:9 Swahili NT
Asiyezingatia na kudumu katika mafundisho ya Kristo, bali anayakiuka, hana Mungu. Lakini anayedumu katika mafundisho hayo anaye Baba na Mwana.

2 Juan 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang nagpapatuloy at hindi nananahan sa aral ni Cristo, ay hindi kinaroroonan ng Dios: ang nananahan sa aral, ay kinaroroonan ng Ama at gayon din ng Anak.

Širawt ta n sanatat iktab Yaxya 1:9 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan kul wa inamaggagan d ǝsǝssǝɣri n Ǝlmǝsix wǝdi wǝr irtay ǝd Mǝššina. Amaran wa iglan ittâf ǝsǝssǝɣri wa, wǝdi irtây d Abba ǝd Barar-net.

2 ยอห์น 1:9 Thai: from KJV
ผู้ใดละเมิดและไม่อยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่มีพระเจ้า ผู้ใดอยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็มีทั้งพระบิดาและพระบุตร

2 Yuhanna 1:9 Turkish
Haddini aşıp Mesihin öğretisine bağlı kalmayan hiç kimsede Tanrı yoktur. Bu öğretiye bağlı kalanda ise hem Baba, hem de Oğul vardır.

2 Йоаново 1:9 Ukrainian: NT
Кожен, хто переступає, а не пробуває в науці Христовій, не має Бога; хто пробуває в науці Христовій, сей має і Отця і Сина.

2 John 1:9 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' uma-ra mpotuku' tudui' Kristus, tauna toera uma mosidai' hante Alata'ala. Tauna to tida mpotuku' tudui' Kristus, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama pai' hante Alata'ala to Ana'.

2 Giaêng 1:9 Vietnamese (1934)
Hễ ai đi dông dài, chẳng bền lòng theo đạo Ðấng Christ, thì người ấy không có Ðức Chúa Trời. Còn ai bền lòng trong đạo ấy, thì người đó có Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con.

2 John 1:8
Top of Page
Top of Page