New International VersionTherefore, "Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."
New Living TranslationTherefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the LORD. Don't touch their filthy things, and I will welcome you.
English Standard VersionTherefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
Berean Study Bible“Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
New American Standard Bible "Therefore, COME OUT FROM THEIR MIDST AND BE SEPARATE," says the Lord. "AND DO NOT TOUCH WHAT IS UNCLEAN; And I will welcome you.
King James BibleWherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Holman Christian Standard BibleTherefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
International Standard VersionTherefore, "Get away from them and separate yourselves from them," declares the Lord, "and don't touch anything unclean. Then I will welcome you.
NET BibleTherefore "come out from their midst, and be separate," says the Lord, "and touch no unclean thing, and I will welcome you,
Aramaic Bible in Plain English“Because of this, come out from among them and be separated from them, says THE LORD JEHOVAH, and you shall not touch the impure thing, and I shall receive you,”
GOD'S WORD® TranslationThe Lord says, "Get away from unbelievers. Separate yourselves from them. Have nothing to do with anything unclean. Then I will welcome you."
Jubilee Bible 2000Therefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and do not touch the unclean thing; and I will receive you
King James 2000 BibleTherefore come out from among them, and be you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
American King James VersionWhy come out from among them, and be you separate, said the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
American Standard VersionWherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
Douay-Rheims BibleWherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
Darby Bible TranslationWherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and *I* will receive you;
English Revised VersionWherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
Webster's Bible TranslationWherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you;
Weymouth New TestamentTherefore, "'Come out from among them and separate yourselves,' says the Lord, 'and touch nothing impure; and I will receive you, and will be a Father to you,
World English BibleTherefore, "'Come out from among them, and be separate,' says the Lord. 'Touch no unclean thing. I will receive you.
Young's Literal Translation wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, 2 Korinthiërs 6:17 Afrikaans PWL “As gevolg hiervan,” sê יהוה, “gaan van tussen hulle uit, skei jou af van hulle, raak nie die dinge wat onrein is, aan nie 2 e Koristasve 6:17 Albanian Prandaj ''dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t'ju pranoj, ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:17 Armenian (Western): NT Ուստի ելէ՛ք անոնց մէջէն եւ զատուեցէ՛ք,- կ՚ըսէ Տէրը:- Անմաքուր բանի մի՛ դպչիք, 2 Corinthianoetara. 6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet. De Krenter B 6:17 Bavarian "Zieghtß drum wögg von ien, schaidtß enk von ien", dös spricht dyr Trechtein, "und rüertß nix Unrains an!" - "Dann nimm i enk aau an, 2 Коринтяни 6:17 Bulgarian Затова- "Излезте изсред тях и отделете се", казва Господ, "И не се допирайте до нечисто"; и "Аз ще ви приема, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「所以主說:你們要從他們中間出來,要被分別出來;不要碰不潔淨的東西,我就接納你們」, 中文标准译本 (CSB Simplified) “所以主说:你们要从他们中间出来,要被分别出来;不要碰不洁净的东西,我就接纳你们”, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又說:「你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。” 歌 林 多 後 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。 歌 林 多 後 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。 Druga poslanica Korinæanima 6:17 Croatian Bible Zato iziđite iz njihove sredine i odvojite se, govori Gospodin, i ništa nečisto ne dotičite i ja ću vas primiti. Druhá Korintským 6:17 Czech BKR A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás. 2 Korinterne 6:17 Danish »Derfor gaar ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,« 2 Corinthiër 6:17 Dutch Staten Vertaling Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen. Nestle Greek New Testament 1904 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,Westcott and Hort 1881 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· Westcott and Hort / [NA27 variants] διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· RP Byzantine Majority Text 2005 Διό, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, Greek Orthodox Church 1904 διὸ ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, Tischendorf 8th Edition Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, Scrivener's Textus Receptus 1894 διὸ Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, Stephanus Textus Receptus 1550 διὸ Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας Stephanus Textus Receptus 1550 διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics διο Εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε, λεγει Κυριος, και ακαθαρτου μη απτεσθε· καγω εισδεξομαι υμας, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics διο εξελθατε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dio exelthate ek mesou autōn, kai aphoristhēte, legei Kyrios, kai akathartou mē haptesthe; kagō eisdexomai hymas,dio exelthate ek mesou auton, kai aphoristhete, legei Kyrios, kai akathartou me haptesthe; kago eisdexomai hymas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated dio exelthate ek mesou autōn, kai aphoristhēte, legei Kyrios, kai akathartou mē haptesthe; kagō eisdexomai hymas;dio exelthate ek mesou auton, kai aphoristhete, legei Kyrios, kai akathartou me haptesthe; kago eisdexomai hymas; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio exelthate ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umasdio exelthate ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio exelthete ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umasdio exelthete ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio exelthete ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umas dio exelthete ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio exelthete ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umasdio exelthete ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Westcott/Hort - Transliterated dio exelthate ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umasdio exelthate ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio exelthate ek mesou autōn kai aphoristhēte legei kurios kai akathartou mē aptesthe kagō eisdexomai umasdio exelthate ek mesou autOn kai aphoristhEte legei kurios kai akathartou mE aptesthe kagO eisdexomai umas 2 Korintusi 6:17 Hungarian: Karoli Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket, Al la korintanoj 2 6:17 Esperanto Tial Eliru el inter ili, kaj estu apartaj, diras la Eternulo, Kaj ne tusxu malpurajxon; Kaj Mi vin akceptos, Toinen kirje korinttilaisille 6:17 Finnish: Bible (1776) Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä, 2 Corinthiens 6:17 French: Darby C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez separes, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai; 2 Corinthiens 6:17 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. 2 Corinthiens 6:17 French: Martin (1744) C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; 2 Korinther 6:17 German: Modernized Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen. 2 Korinther 6:17 German: Luther (1912) Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen 2 Korinther 6:17 German: Textbibel (1899) Darum gehet aus von ihnen und scheidet aus, spricht der Herr, und rührt nicht an was unrein ist, so werde ich euch annehmen, 2 Corinzi 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò, 2 Corinzi 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò; 2 KOR 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara orang kafir, dan bercerailah kamu, kata firman Tuhan, dan jangan menyentuh barang yang najis; maka Aku akan menyambut kamu, 2 Corinthians 6:17 Kabyle: NT ?ef wannect-agi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Mfaṛaqet d yemdanen-agi, beɛdet fell-asen ; ur țnalet ara ayen iḥeṛmen, nekk ad sṭerḥbeɣ yis-wen ; 고린도후서 6:17 Korean 그러므로 주께서 말씀하시기를 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여 II Corinthios 6:17 Latin: Vulgata Clementina Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis : Korintiešiem 2 6:17 Latvian New Testament Tāpēc aizejiet no viņu vidus un nošķirieties, saka Kungs, un netīram nepieskarieties! Antrasis laiðkas korintieèiams 6:17 Lithuanian Todėl: “Išeikite iš jų ir atsiskirkite,sako Viešpats,ir nelieskite to, kas netyra, ir Aš jus priimsiu 2 Corinthians 6:17 Maori Mo konei, Puta mai i roto i a ratou, kia motu ke, e ai ta te Ariki. Kaua hoki e pa ki te mea poke; a ka riro mai koutou i ahau; 2 Korintierne 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder, 2 Corintios 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, SALID DE EN MEDIO DE ELLOS Y APARTAOS, dice el Señor; Y NO TOQUEIS LO INMUNDO, y yo os recibiré.2 Corintios 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Por tanto, SALGAN DE EN MEDIO DE ELLOS Y APARTENSE," dice el Señor; "Y NO TOQUEN LO INMUNDO, Y Yo los recibiré. 2 Corintios 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y yo os recibiré, 2 Corintios 6:17 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré, 2 Corintios 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré, 2 Coríntios 6:17 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, “saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor, e não toqueis em nada que seja impuro, e Eu vos receberei. 2 Coríntios 6:17 Portugese Bible Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei; 2 Corinteni 6:17 Romanian: Cornilescu Deaceea: ,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi. 2-е Коринфянам 6:17 Russian: Synodal Translation (1876) И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. 2-е Коринфянам 6:17 Russian koi8r И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. 2 Corinthians 6:17 Shuar New Testament Tuma asamtai junasha Tφmiayi: Nii matsatainia Nuyß Jφinkitiarum, tura niiya kanaktiarum, tawai Uunt Yus; tura yajauch ana nu antinkiairap. T·rakrumninkia awayattajrume. 2 Korinthierbrevet 6:17 Swedish (1917) Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder 2 Wakorintho 6:17 Swahili NT Kwa hiyo Bwana asema pia: "Ondokeni kati yao, mkajitenge nao, msiguse kitu najisi, nami nitawapokea. 2 Mga Taga-Corinto 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, Magsialis kayo sa kanila, at magsihiwalay kayo, sabi ng Panginoon, At huwag kayong magsihipo ng mga bagay na marumi, At kayo'y aking tatanggapin, Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:17 Tawallamat Tamajaq NT Awen daɣ a fǝl inna Ǝmǝli: «Ǝgmǝdat-du aytedan win wǝr nǝzzǝgzan, tammazzayam dǝr-san, ad wǝr tǝdǝsam a immidasan, ǝddi a kawan-ǝqbǝla. 2 โครินธ์ 6:17 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า `เหตุฉะนั้นเจ้าจงออกจากหมู่พวกเขาเหล่านั้น และจงแยกตัวออกจากเขาทั้งหลาย อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด แล้วเราจึงจะรับพวกเจ้าทั้งหลาย 2 Korintliler 6:17 Turkish Bu nedenle, ‹‹İmansızların arasından çıkıp ayrılın›› diyor Rab. ‹‹Murdara dokunmayın, Ben de sizi kabul edeceğim.›› 2 Коринтяни 6:17 Ukrainian: NT Тимже вийдіть із між них, і відлучіть ся, глаголе Господь, і до нечистого не приторкайтесь; і я прийму вас, 2 Corinthians 6:17 Uma New Testament Jadi', bahakai-mi mpotuku' kehi-ra to uma mpo'incai-a, neo' -pi niposidai' -raka! Pokalaa katuwu' -ni ngkai hawe'ea gau' to dada'a. Ane nibabehi hewa toe, kudoa moto-koi. 2 Coâ-rinh-toâ 6:17 Vietnamese (1934) Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi: |