1 Timothy 5:22
New International Version
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

New Living Translation
Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

English Standard Version
Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.

Berean Study Bible
Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.

New American Standard Bible
Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.

King James Bible
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Holman Christian Standard Bible
Don't be too quick to appoint anyone as an elder, and don't share in the sins of others. Keep yourself pure.

International Standard Version
Do not ordain anyone hastily. Do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.

NET Bible
Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.

Aramaic Bible in Plain English
Lay hands quickly on no man, and do not share in the sins of strangers; keep yourself in purity.

GOD'S WORD® Translation
Don't be in a hurry to place your hands on anyone [to ordain him]. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.

Jubilee Bible 2000
Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.

King James 2000 Bible
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.

American King James Version
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.

American Standard Version
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Douay-Rheims Bible
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.

Darby Bible Translation
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.

English Revised Version
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Webster's Bible Translation
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Weymouth New Testament
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.

World English Bible
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.

Young's Literal Translation
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;

1 Timotheus 5:22 Afrikaans PWL
Moenie haastig iemand die hande oplê nie en moet ook nie deel in die sondes van vreemdelinge nie. Hou jouself rein.

1 Timoteut 5:22 Albanian
Mos i vër duart askujt me ngut dhe mos u bëj pjestar në mëkatet e të tjerëve; ruaje veten të pastër.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:22 Armenian (Western): NT
Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:

1 Timotheogana. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.

Dyr Timyteus A 5:22 Bavarian
Lög kainn gar z schnell d Höndd auf; sünst wärst aft mit d Schuld, wenn der eyn d Sündd fallt. Schau, däßst rain bleibst!

1 Тимотей 5:22 Bulgarian
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвувай в чужди грехове. Пази себе си чист.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。

提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。

提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。

Prva poslanica Timoteju 5:22 Croatian Bible
Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!

První Timoteovi 5:22 Czech BKR
Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.

1 Timoteus 5:22 Danish
Vær ikke hastig til at lægge Hænder paa nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!

1 Timotheüs 5:22 Dutch Staten Vertaling
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.

Nestle Greek New Testament 1904
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Westcott and Hort 1881
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Greek Orthodox Church 1904
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Tischendorf 8th Edition
χείρ ταχέως μηδείς ἐπιτίθημι μηδέ κοινωνέω ἁμαρτία ἀλλότριος σεαυτοῦ ἁγνός τηρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει

Stephanus Textus Receptus 1550
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει, μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις· σεαυτον αγνον τηρει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Cheiras tacheōs mēdeni epitithei, mēde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon tērei.

Cheiras tacheos medeni epitithei, mede koinonei hamartiais allotriais; seauton hagnon terei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Cheiras tacheōs mēdeni epitithei, mēde koinōnei hamartiais allotriais; seauton hagnon tērei.

Cheiras tacheos medeni epitithei, mede koinonei hamartiais allotriais; seauton hagnon terei.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Westcott/Hort - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei

cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

1 Timóteushoz 5:22 Hungarian: Karoli
A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.

Al Timoteo 1 5:22 Esperanto
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:22 Finnish: Bible (1776)
Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.

1 Timothée 5:22 French: Darby
N'impose les mains precipitamment à personne et ne participe pas aux peches d'autrui; garde-toi pur toi-meme.

1 Timothée 5:22 French: Louis Segond (1910)
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.

1 Timothée 5:22 French: Martin (1744)
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.

1 Timotheus 5:22 German: Modernized
Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!

1 Timotheus 5:22 German: Luther (1912)
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.

1 Timotheus 5:22 German: Textbibel (1899)
Lege keinem so schnell die Hände auf, und mache nicht gemeinsame Sache mit fremden Sünden. Halte dich selbst rein.

1 Timoteo 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.

1 Timoteo 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.

1 TIM 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau mengantarkan tangan dengan gopoh-gopoh atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu di dalam dosa orang lain. Peliharakanlah dirimu dengan suci.

1 Timothy 5:22 Kabyle: NT
Ur țɣawal ara aț-țesserseḍ ifassen ɣef yiwen, ur țekki ara di ddnubat n wiyaḍ ; ḥader iman-ik, qqim d azedgan.

디모데전서 5:22 Korean
아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라

I Timotheum 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.

Timotejam 1 5:22 Latvian New Testament
Pārsteidzīgi nevienam rokas neuzliec un nekļūsti svešu grēku līdzdalībnieks! Sargi sevi šķīstu!

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:22 Lithuanian
Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.

1 Timothy 5:22 Maori
Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.

1 Timoteus 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!

1 Timoteo 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas
No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado.

1 Timoteo 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado.

1 Timoteo 5:22 Spanish: Reina Valera Gómez
No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.

1 Timoteo 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.

1 Timoteo 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.

1 timóteo 5:22 Bíblia King James Atualizada Português
Não imponhas as mãos precipitadamente sobre alguém, nem participes dos pecados dos outros; conserva-te, pois, em pureza de vida.

1 timóteo 5:22 Portugese Bible
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.   

1 Timotei 5:22 Romanian: Cornilescu
Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.

1-е Тимофею 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

1-е Тимофею 5:22 Russian koi8r
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

1 Timothy 5:22 Shuar New Testament
Yus-shuara uuntri Atφ tusam Wßrik anaikiaip. Wßrik T·ramka chikicha Tunaarφn sumamattame. Ashφ tunaanum penkΘ pachiinkiaip.

1 Timotheosbrevet 5:22 Swedish (1917)
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.

1 Timotheo 5:22 Swahili NT
Usiharakishe kumwekea mtu yeyote mikono kwa ajili ya kumtumikia Bwana. Usishiriki dhambi za wengine; jiweke katika hali safi.

1 Kay Timoteo 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝrrurǝda ǝsǝwǝr ǝn fassan-nak awedan, wala deɣ tileɣ adagar daɣ bakkadan n awedan waliyyan. Agǝz iman-nak, tǝttǝfa tazdak-nak.

1 ทิโมธี 5:22 Thai: from KJV
อย่าด่วนวางมือเจิมผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในการกระทำบาปของผู้อื่นเลย จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์

1 Timoteos 5:22 Turkish
Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.

1 Тимотей 5:22 Ukrainian: NT
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.

1 Timothy 5:22 Uma New Testament
Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu.

1 Ti-moâ-theâ 5:22 Vietnamese (1934)
Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.

1 Timothy 5:21
Top of Page
Top of Page