1 Timothy 5:21
New International Version
I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

New Living Translation
I solemnly command you in the presence of God and Christ Jesus and the highest angels to obey these instructions without taking sides or showing favoritism to anyone.

English Standard Version
In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.

Berean Study Bible
I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.

New American Standard Bible
I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.

King James Bible
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

Holman Christian Standard Bible
I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to observe these things without prejudice, doing nothing out of favoritism.

International Standard Version
With God as my witness, as well as the Messiah Jesus and the chosen angels, I solemnly call on you to carry out these instructions without prejudice, doing nothing on the basis of partiality.

NET Bible
Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.

Aramaic Bible in Plain English
But I testify to you before God and our Lord Yeshua The Messiah and his chosen Angels, that you will observe these things and not let your mind be prejudiced for anything and do nothing by favoritism.

GOD'S WORD® Translation
I solemnly call on you in the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels to be impartial when you follow what I've told you. Never play favorites.

Jubilee Bible 2000
I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

King James 2000 Bible
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

American King James Version
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

American Standard Version
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

Douay-Rheims Bible
I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.

Darby Bible Translation
I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.

English Revised Version
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

Webster's Bible Translation
I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

Weymouth New Testament
I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.

World English Bible
I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

Young's Literal Translation
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.

1 Timotheus 5:21 Afrikaans PWL
Ek getuig tot jou voor God en ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een en Sy gekose engele, dat jy hierdie dinge gehoorsaam en laat jou gedagtes in niks bevooroordeeld wees nie en doen niks uit aanvaarding van mense nie.

1 Timoteut 5:21 Albanian
Unë të vë në be përpara Perëndisë, dhe Zotit Jezu Krisht dhe engjëjve të zgjedhur, që t'i zbatosh këto gjëra pa paragjykime, dhe mos bëj asgjë me anësi.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اناشدك امام الله والرب يسوع المسيح والملائكة المختارين ان تحفظ هذا بدون غرض ولا تعمل شيئا بمحاباة.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:21 Armenian (Western): NT
Կը վկայեմ Աստուծոյ, Յիսուս Քրիստոսի եւ ընտրեալ հրեշտակներուն առջեւ, որ պահես այս բաները առանց նախընտրանքի, ոչինչ ընելով կողմնակալութեամբ:

1 Timotheogana. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Requeritzen aut Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren eta Aingueru elegituén aitzinean, gauça hauc beguira ditzán, bata berceari preferitu gabe: deus eguiten eztuala alde batera makurtuz.

Dyr Timyteus A 5:21 Bavarian
Bei n Herrgot, bei n Iesenn Kristn und bei de dyrkoornen Engln beschwör i di, däßst di an dös allss haltst aane Vorurtl und Seittigkeit.

1 Тимотей 5:21 Bulgarian
Пред Бога, пред Христа Исуса и пред избраните ангели ти заръчвам да пазиш тия [заповеди] без предразсъдък и нищо да не вършиш с пристрастие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在神、基督耶穌,和蒙揀選的天使面前鄭重地勸誡你:遵守這些話要毫無成見,做任何事都不要偏心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在神、基督耶稣,和蒙拣选的天使面前郑重地劝诫你:遵守这些话要毫无成见,做任何事都不要偏心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。

提 摩 太 前 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 神 和 基 督 耶 穌 並 蒙 揀 選 的 天 使 面 前 囑 咐 你 : 要 遵 守 這 些 話 , 不 可 存 成 見 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。

提 摩 太 前 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 神 和 基 督 耶 稣 并 蒙 拣 选 的 天 使 面 前 嘱 咐 你 : 要 遵 守 这 些 话 , 不 可 存 成 见 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。

Prva poslanica Timoteju 5:21 Croatian Bible
Zaklinjem te pred Bogom i Kristom Isusom i izabranim anđelima da se toga držiš bez predrasude i ništa ne činiš po naklonosti.

První Timoteovi 5:21 Czech BKR
Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti.

1 Timoteus 5:21 Danish
Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Aasyn, at du vogter paa dette uden Partiskhed, saa du intet gør efter Tilbøjelighed.

1 Timotheüs 5:21 Dutch Staten Vertaling
Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.

Nestle Greek New Testament 1904
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Westcott and Hort 1881
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλησιν.

Greek Orthodox Church 1904
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Tischendorf 8th Edition
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον ὁ θεός καί Χριστός Ἰησοῦς καί ὁ ἐκλεκτός ἄγγελος ἵνα οὗτος φυλάσσω χωρίς πρόκριμα μηδείς ποιέω κατά πρόσκλισις

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του Θεου και Κυριου Ιησου Χριστου και των εκλεκτων αγγελων, ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος, μηδεν ποιων κατα προσκλισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diamartyromai enōpion tou Theou kai Christou Iēsou kai tōn eklektōn angelōn hina tauta phylaxēs chōris prokrimatos, mēden poiōn kata prosklisin.

diamartyromai enopion tou Theou kai Christou Iesou kai ton eklekton angelon hina tauta phylaxes choris prokrimatos, meden poion kata prosklisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Diamartyromai enōpion tou theou kai Christou Iēsou kai tōn eklektōn angelōn, hina tauta phylaxēs chōris prokrimatos, mēden poiōn kata prosklisin.

Diamartyromai enopion tou theou kai Christou Iesou kai ton eklekton angelon, hina tauta phylaxes choris prokrimatos, meden poion kata prosklisin.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklisin

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklisin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai kuriou iēsou christou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklēsin

diamarturomai enOpion tou theou kai kuriou iEsou christou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklEsin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai kuriou iēsou christou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklisin

diamarturomai enOpion tou theou kai kuriou iEsou christou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklisin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai kuriou iēsou christou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklisin

diamarturomai enOpion tou theou kai kuriou iEsou christou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklisin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklisin

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklisin

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diamarturomai enōpion tou theou kai christou iēsou kai tōn eklektōn angelōn ina tauta phulaxēs chōris prokrimatos mēden poiōn kata prosklisin

diamarturomai enOpion tou theou kai christou iEsou kai tOn eklektOn angelOn ina tauta phulaxEs chOris prokrimatos mEden poiOn kata prosklisin

1 Timóteushoz 5:21 Hungarian: Karoli
Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból.

Al Timoteo 1 5:21 Esperanto
Mi admonas vin antaux Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj angxeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antauxjugxo, farante nenion pro partieco.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:21 Finnish: Bible (1776)
Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.

1 Timothée 5:21 French: Darby
Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jesus et les anges elus, que tu gardes ces choses, sans preference, ne faisant rien avec partialite.

1 Timothée 5:21 French: Louis Segond (1910)
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

1 Timothée 5:21 French: Martin (1744)
Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.

1 Timotheus 5:21 German: Modernized
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.

1 Timotheus 5:21 German: Luther (1912)
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.

1 Timotheus 5:21 German: Textbibel (1899)
Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne Vorurteil, und nichts nach Gunst thuest.

1 Timoteo 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti scongiuro, dinanzi a Dio, dinanzi a Cristo Gesù e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza prevenzione, non facendo nulla con parzialità.

1 Timoteo 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.

1 TIM 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sungguhnya aku berpesan kepadamu di hadapan Allah dan Kristus Yesus serta segala malaekat yang terpilih itu, hendaklah engkau memeliharakan segala perkara itu dengan ikhlas, dan dengan tiada melebihkan seorang daripada yang lain.

1 Timothy 5:21 Kabyle: NT
Di leɛnaya-k ɣef wudem n Ṛebbi d Sid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d lmalayekkat yețwaxtaṛen, deg wannect-agi meṛṛa ur xeddem ara lxilaf ger yemdanen.

디모데전서 5:21 Korean
하나님과 그리스도 예수와 택하심을 받은 천사들 앞에서 내가 엄히 명하노니 너는 편견이 없이 이것들을 지켜 아무 일도 편벽되이 하지 말며

I Timotheum 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.

Timotejam 1 5:21 Latvian New Testament
Es tevi zvērinu Dieva un Jēzus Kristus, un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu to pildītu bez aizsprieduma. Nedari neko, ietekmēts no vienas vai otras puses!

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:21 Lithuanian
Aš įsakau tau Dievo, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir išrinktųjų angelų akivaizdoje, kad laikytumeis šitų nurodymų be išankstinio nusistatymo ir neatsižvelgdamas į asmenis.

1 Timothy 5:21 Maori
Ko taku kupu nui tenei ki a koe i te aroaro o te Atua, o Karaiti Ihu hoki, a o nga anahera whiriwhiri, puritia enei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whakahoa.

1 Timoteus 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet.

1 Timoteo 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Te encargo solemnemente en la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de sus ángeles escogidos, que conserves estos principios sin prejuicios, no haciendo nada con espíritu de parcialidad.

1 Timoteo 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Te encargo solemnemente en la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de Sus ángeles escogidos, que conserves estos principios sin prejuicios, no haciendo nada con espíritu de parcialidad.

1 Timoteo 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Te exhorto delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, a que guardes estas cosas sin prejuicios, que nada hagas con parcialidad.

1 Timoteo 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.

1 Timoteo 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad.

1 timóteo 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Eu te exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos a que procures obedecer todas essas instruções sem parcialidade; e não faças nada por partidarismo.

1 timóteo 5:21 Portugese Bible
Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.   

1 Timotei 5:21 Romanian: Cornilescu
Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu, înaintea lui Hristos Isus şi înaintea îngerilor aleşi, să păzeşti aceste lucruri, fără vreun gînd mai dinainte, şi să nu faci nimic cu părtinire.

1-е Тимофею 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

1-е Тимофею 5:21 Russian koi8r
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

1 Timothy 5:21 Shuar New Testament
Yussha ii Uuntri Jesukrφstusha tura nayaimpinmaya suntarsha iimiainiamunam "T·rata" Tßjame. Ashφ shuarjai Niishßa Enentßimtutsuk mΘtekrak T·rata.

1 Timotheosbrevet 5:21 Swedish (1917)
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.

1 Timotheo 5:21 Swahili NT
Nakuamuru mbele ya Mungu, mbele ya Kristo Yesu, na mbele ya malaika watakatifu uyazingatie maagizo haya bila kuacha hata moja, wala kumpendelea mtu yeyote katika kila unachotenda.

1 Kay Timoteo 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagbibilinan kita sa paningin ng Dios, at ni Cristo Jesus, at ng mga anghel na hinirang, na iyong ganapin ang mga bagay na ito na walang pagtatangi na huwag mong gagawin ang anomang pagayo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Onsayaq-qay fǝl Mǝššina d Ǝlmǝsix Ɣaysa d angalosan win isannafran ad tǝlkǝma y aratan win as kay-omara da, daɣ wǝr tǝgeɣ arak torda waliyyat, wala tǝmǝrit.

1 ทิโมธี 5:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อพระเยซูคริสต์เจ้า และต่อเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้แล้วนั้น ให้ท่านรักษาข้อความเหล่านี้ไว้โดยไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด และไม่กระทำการใดๆด้วยใจลำเอียง

1 Timoteos 5:21 Turkish
Bu söylediklerimi yan tutmadan, kimseyi kayırmadan yerine getirmen için seni Tanrının, Mesih İsanın ve seçilmiş meleklerin önünde uyarıyorum.

1 Тимотей 5:21 Ukrainian: NT
Заклинаю перед Богом, і Господом Ісус-Христом, і вибраними ангелами, щоб се хоронив без пересуду, нічого не роблячи по привичцї (пристрастї).

1 Timothy 5:21 Uma New Testament
Kuparesai' mpu'u-ko Timotius, bona nutuku' hawe'ea hawa' -ku toi, neo' -ko mpelence tauna, neo' mopahamalia. Alata'ala pai' Kristus Yesus moto mpotiroi-ta, nte mala'eka-na to moroli'!

1 Ti-moâ-theâ 5:21 Vietnamese (1934)
Trước mặt Ðức Chúa Trời, trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ, và trước mặt các thiên sứ được chọn, ta răn bảo con giữ những điều đó, đừng in trí trước, phàm việc gì cũng chớ tây vị bên nào.

1 Timothy 5:20
Top of Page
Top of Page