1 Thessalonians 4:4
New International Version
that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable,

New Living Translation
Then each of you will control his own body and live in holiness and honor--

English Standard Version
that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,

Berean Study Bible
each of you must know how to control his own body in holiness and honor,

New American Standard Bible
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

King James Bible
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

Holman Christian Standard Bible
so that each of you knows how to control his own body in sanctification and honor,

International Standard Version
Each of you must know how to control his own body in a holy and honorable manner,

NET Bible
that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,

Aramaic Bible in Plain English
And that each one of you know to possess his vessel in holiness and in honor,

GOD'S WORD® Translation
Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way,

Jubilee Bible 2000
that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honesty,

King James 2000 Bible
That every one of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor;

American King James Version
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;

American Standard Version
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,

Douay-Rheims Bible
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:

Darby Bible Translation
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,

English Revised Version
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,

Webster's Bible Translation
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;

Weymouth New Testament
that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;

World English Bible
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,

Young's Literal Translation
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,

1 Thessalonisense 4:4 Afrikaans PWL
en dat elkeen van julle sal weet hoe om sy liggaam te besit in afsondering en eer,

1 Thesalonikasve 4:4 Albanian
që secili prej jush të dijë ta mbajë enën e vet në shenjtëri dhe me nder,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يعرف كل واحد منكم ان يقتني اناءه بقداسة وكرامة.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:4 Armenian (Western): NT
ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը գիտնայ իր անօթին տիրանալ սրբութեամբ եւ պատիւով.

1 Thessaloniceanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin:

De Tessyloninger A 4:4 Bavarian
Dann mueß ayn Ieder von enk lernen, wie myn mit seinn Weib in aller Heiligkeit und Eerbarkeit verkeert.

1 Солунци 4:4 Bulgarian
да знае всеки от вас, как да държи своя съсъд със светост и почест,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要你們每個人知道怎樣在聖潔、尊貴中持守自己的身體,

中文标准译本 (CSB Simplified)
要你们每个人知道怎样在圣洁、尊贵中持守自己的身体,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。

Prva poslanica Solunjanima 4:4 Croatian Bible
da svatko od vas zna svoje tijelo posjedovati u svetosti i poštovanju,

První Tesalonickým 4:4 Czech BKR
A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti,

1 Tessalonikerne 4:4 Danish
at hver af eder ved at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,

1 Thessalonicenzen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Westcott and Hort 1881
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Greek Orthodox Church 1904
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ἕκαστος ὑμεῖς ὁ ἑαυτοῦ σκεῦος κτάομαι ἐν ἁγιασμός καί τιμή

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidenai hekaston hymōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmō kai timē,

eidenai hekaston hymon to heautou skeuos ktasthai en hagiasmo kai time,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidenai hekaston hymōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmō kai timē,

eidenai hekaston hymon to heautou skeuos ktasthai en hagiasmo kai time,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē

eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE

1 Tesszalonika 4:4 Hungarian: Karoli
Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,

Al la tesalonikanoj 1 4:4 Esperanto
ke cxiu el vi sciu preni al si sian propran ajxon en sankteco kaj honoro,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,

1 Thessaloniciens 4:4 French: Darby
que chacun de vous sache posseder son propre vase en saintete et en honneur,

1 Thessaloniciens 4:4 French: Louis Segond (1910)
c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,

1 Thessaloniciens 4:4 French: Martin (1744)
Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur;

1 Thessalonicher 4:4 German: Modernized
und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,

1 Thessalonicher 4:4 German: Luther (1912)
und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.

1 Thessalonicher 4:4 German: Textbibel (1899)
daß jeder lerne sich ein Weib gewinnen züchtig und in Ehren,

1 Tessalonicesi 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,

1 Tessalonicesi 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;

1 TES 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat,

1 Thessalonians 4:4 Kabyle: NT
yal yiwen deg-wen ur ițțak ara lebɣi i tnefsit-is deg wayen icemten ; ad iddu s ṣṣfa d lḥeṛma,

데살로니가전서 4:4 Korean
각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고

I Thessalonicenses 4:4 Latin: Vulgata Clementina
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :

Tesaloniķiešiem 1 4:4 Latvian New Testament
Lai katrs zina, ka viņam sava miesa jāglabā svētumā un godā,

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:4 Lithuanian
ir kiekvienas iš jūsų mokėtų saugoti savąjį indą šventume ir pagarboje,

1 Thessalonians 4:4 Maori
Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.

1 Tessalonikerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,

1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor,

1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que cada uno de ustedes sepa cómo poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor,

1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;

1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;

1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honestidad;

1 Tessalonicenses 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Cada um de vós saiba viver com seu próprio cônjuge em santidade e honra,

1 Tessalonicenses 4:4 Portugese Bible
que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,   

1 Tesaloniceni 4:4 Romanian: Cornilescu
fiecare din voi să ştie să-şi stăpînească vasul în sfinţenie şi cinste,

1-е Фессалоникийцам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,

1-е Фессалоникийцам 4:4 Russian koi8r
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,

1 Thessalonians 4:4 Shuar New Testament

1 Thessalonikerbreve 4:4 Swedish (1917)
och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,

1 Wathesalonike 4:4 Swahili NT
Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima,

1 Mga Taga-Tesalonica 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 4:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkulluk n iyyan daɣ-wan ittǝfet tanat daɣ tǝɣǝssa-net ǝs tazdak n ǝwǝl d ǝzzǝbun.

1 เธสะโลนิกา 4:4 Thai: from KJV
เพื่อให้ทุกคนในพวกท่านรู้จักที่จะรักษาภาชนะของตนในทางบริสุทธิ์ และในทางที่มีเกียรติ

1 Selanikiler 4:4 Turkish
her birinizin, Tanrıyı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması

1 Солунци 4:4 Ukrainian: NT
щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостЇ і честі,

1 Thessalonians 4:4 Uma New Testament
Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:4 Vietnamese (1934)
mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,

1 Thessalonians 4:3
Top of Page
Top of Page