1 Thessalonians 4:17
New International Version
After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.

New Living Translation
Then, together with them, we who are still alive and remain on the earth will be caught up in the clouds to meet the Lord in the air. Then we will be with the Lord forever.

English Standard Version
Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.

New American Standard Bible
Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.

King James Bible
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Then we who are still alive will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air and so we will always be with the Lord.

International Standard Version
Then we who are alive and remain will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.

NET Bible
Then we who are alive, who are left, will be suddenly caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And then we who remain, who have life, we shall be carried away with them together in clouds to a meeting of our Lord in the air, and in this way, we shall always be with Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Then, together with them, we who are still alive will be taken in the clouds to meet the Lord in the air. In this way we will always be with the Lord.

Jubilee Bible 2000
then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air, and so shall we ever be with the Lord.

King James 2000 Bible
Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

American King James Version
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

American Standard Version
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

Douay-Rheims Bible
Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord.

Darby Bible Translation
then *we*, the living who remain, shall be caught up together with them in [the] clouds, to meet the Lord in [the] air; and thus we shall be always with [the] Lord.

English Revised Version
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

Webster's Bible Translation
Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

Weymouth New Testament
Afterwards we who are alive and are still on earth will be caught up in their company amid clouds to meet the Lord in the air.

World English Bible
then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.

Young's Literal Translation
then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;

1 Thessalonisense 4:17 Afrikaans PWL
en dan sal ons wat nog in die lewe is, saam met hulle as een in die wolke ingedra word na ’n ontmoeting met ons Meester in die lug en op die manier sal ons vir altyd by ons Meester wees.

1 Thesalonikasve 4:17 Albanian
pastaj ne të gjallët, që do të kemi mbetur, do të rrëmbehemi bashkë me ata mbi retë, për të dalë përpara Zotit në ajër; dhe kështu do të jemi përherë bashkë me Zotin.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:17 Armenian (Western): NT
Ապա մենք, ողջ մնացողներս, անոնց հետ պիտի յափշտակուինք ամպերով՝ Տէրը դիմաւորելու օդին մէջ, եւ այդպէս Տէրոջ հետ պիտի ըլլանք յաւիտեան:

1 Thessaloniceanoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero gu viciric goitico garatenoc, harrapaturen garate hequin batean hodeyetan Iaunaren aitzinera airetan: eta halaz bethi Iaunarequin içanen gara.

De Tessyloninger A 4:17 Bavarian
Drafter gaand aau mir, die wo non löbnd, zgleich mit ienen auf de Wolkenn eyn d Hoeh entruckt werdn, yn n Herrn zgögn. Dann gaan myr eebiglich bei n Herrn sein.

1 Солунци 4:17 Bulgarian
после ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем всякога с Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後我們這些還活著存留的人,要與他們一同被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就要永遠與主在一起了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后我们这些还活着存留的人,要与他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要永远与主在一起了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇;這樣,我們就要和主永遠同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇;这样,我们就要和主永远同在。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 我 們 這 活 著 還 存 留 的 人 必 和 他 們 一 同 被 提 到 雲 裡 , 在 空 中 與 主 相 遇 。 這 樣 , 我 們 就 要 和 主 永 遠 同 在 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 我 们 这 活 着 还 存 留 的 人 必 和 他 们 一 同 被 提 到 云 里 , 在 空 中 与 主 相 遇 。 这 样 , 我 们 就 要 和 主 永 远 同 在 。

Prva poslanica Solunjanima 4:17 Croatian Bible
a zatim ćemo mi živi, preostali, zajedno s njima biti poneseni na oblacima u susret Gospodinu, u zrak. I tako ćemo uvijek biti s Gospodinom.

První Tesalonickým 4:17 Czech BKR
Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme.

1 Tessalonikerne 4:17 Danish
derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at møde Herren i Luften; og saa skulle vi altid være sammen med Herren.

1 Thessalonicenzen 4:17 Dutch Staten Vertaling
Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.

Westcott and Hort 1881
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.

Tischendorf 8th Edition
ἔπειτα ἡμᾶς ὁ ζάω ὁ περιλείπω ἅμα σύν αὐτός ἁρπάζω ἐν νεφέλη εἰς ἀπάντησις ὁ κύριος εἰς ἀήρ καί οὕτω πάντοτε σύν κύριος εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι, ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτω πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι, αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του Κυριου εις αερα· και ουτω παντοτε συν Κυριω εσομεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeita hēmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou Kyriou eis aera; kai houtōs pantote syn Kyriō esometha.

epeita hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagesometha en nephelais eis apantesin tou Kyriou eis aera; kai houtos pantote syn Kyrio esometha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeita hēmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kyriou eis aera; kai houtōs pantote syn kyriō esometha.

epeita hemeis hoi zontes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagesometha en nephelais eis apantesin tou kyriou eis aera; kai houtos pantote syn kyrio esometha.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera kai outōs pantote sun kuriō esometha

epeita Emeis oi zOntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagEsometha en nephelais eis apantEsin tou kuriou eis aera kai outOs pantote sun kuriO esometha

1 Tesszalonika 4:17 Hungarian: Karoli
Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk.

Al la tesalonikanoj 1 4:17 Esperanto
poste ni, kiuj vivas, ankoraux restantaj, estos kune kun ili suprenkaptitaj en la nubojn, por renkonti la Sinjoron en la aero; kaj tiel ni estos por cxiam kun la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:17 Finnish: Bible (1776)
Sitte me, jotka elämme ja jälkeen jäämme, temmataan ynnä heidän kanssansa pilvihin, Herraa vastaan tuulihin, ja niin me aina Herran kanssa olemme.

1 Thessaloniciens 4:17 French: Darby
puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuees à la rencontre du Seigneur, en l'air: et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

1 Thessaloniciens 4:17 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

1 Thessaloniciens 4:17 French: Martin (1744)
Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

1 Thessalonicher 4:17 German: Modernized
Danach wir, die wir leben und überbleiben, werden zugleich mit denselbigen hingerückt werden in den Wolken dem HERRN entgegen in der Luft; und werden also bei dem HERRN sein allezeit.

1 Thessalonicher 4:17 German: Luther (1912)
Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.

1 Thessalonicher 4:17 German: Textbibel (1899)
hierauf werden wir, die wir leben und noch da sind, mit ihnen entrückt werden in Wolken, dem Herrn entgegen in die Luft; und hinfort werden wir bei dem Herrn sein allezeit.

1 Tessalonicesi 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo insiem con loro rapiti sulle nuvole, a incontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.

1 Tessalonicesi 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi noi viventi, che saremo rimasti, saremo insieme con loro rapiti nelle nuvole, a scontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.

1 TES 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kemudian kita yang sedang hidup, yang telah tertinggal ini, akan diambil ke dalam awan bersama-sama dengan mereka itu menghadap Tuhan di dalam awang-awangan; demikianlah kelak kita senantiasa bersama-sama dengan Tuhan.

1 Thessalonians 4:17 Kabyle: NT
Ma d nukni ma yella mazal-aɣ nedder, a nețwarfed yid-sen ɣef wusigna, a nemmager Sidna Ɛisa deg igenwan, iwakken a nili yid-es i dayem.

데살로니가전서 4:17 Korean
그 후에 우리 살아 남은 자도 저희와 함께 구름 속으로 끌어올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라

I Thessalonicenses 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.

Tesaloniķiešiem 1 4:17 Latvian New Testament
Tad arī mēs, kas dzīvojam, kas esam palikuši, kopā ar viņiem tiksim aizrauti gaisā, padebešos, pretīm Kristum; un tā mēs vienmēr būsim pie Kunga.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:17 Lithuanian
paskui mes, gyvieji, išlikusieji, kartu su jais būsime pagauti į debesis susitikti su Viešpačiu ore ir taip visuomet pasiliksime su Viešpačiu.

1 Thessalonians 4:17 Maori
Ko reira tatou, te hunga kua mahue ki te ora, kahakina ngatahitia atu ai me ratou i runga i nga kapua, ki te whakatau ki te Ariki i te rangi: na ka noho tonu tatou ki te Ariki.

1 Tessalonikerne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med Herren.

1 Tesalonicenses 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces nosotros, los que estemos vivos y que permanezcamos, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes al encuentro del Señor en el aire, y así estaremos con el Señor siempre.

1 Tesalonicenses 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces nosotros, los que estemos vivos y que permanezcamos, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes al encuentro del Señor en el aire, y así estaremos con el Señor siempre.

1 Tesalonicenses 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.

1 Tesalonicenses 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes á recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.

1 Tesalonicenses 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, y juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes a recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.

1 Tessalonicenses 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Logo em seguida, nós, os que estivermos vivos sobre a terra, seremos arrebatados como eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E, assim, estaremos com Cristo para sempre!

1 Tessalonicenses 4:17 Portugese Bible
Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.   

1 Tesaloniceni 4:17 Romanian: Cornilescu
Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi împreună cu ei, în nori, ca să întîmpinăm pe Domnul în văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul.

1-е Фессалоникийцам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.

1-е Фессалоникийцам 4:17 Russian koi8r
потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.

1 Thessalonians 4:17 Shuar New Testament
Tura Nuyß iisha Yus-shuar tuke iwiaaku pujajnia nu Krφstujai yuranminiam ajapΘn inkiunaikiartatji. Nunφ Ashφ nayaimpiniam ii Uuntri Jesukrφstujai tuke iwiaaku pujusartatji.

1 Thessalonikerbreve 4:17 Swedish (1917)
sedan skola vi som då ännu leva och hava lämnats kvar bliva jämte dem bortryckta på skyar upp i luften, Herren till mötes; och så skola vi alltid få vara hos Herren.

1 Wathesalonike 4:17 Swahili NT
Kisha sisi tulio hai wakati huo tutakusanywa pamoja nao katika mawingu kumlaki Bwana hewani. Na hivyo tutakuwa daima pamoja na Bwana.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayon, tayong nangabubuhay, na nangatitira, ay aagawing kasama nila sa mga alapaap, upang salubungin ang Panginoon sa hangin: at sa ganito'y sasa Panginoon tayo magpakailan man.

1 เธสะโลนิกา 4:17 Thai: from KJV
หลังจากนั้นเราทั้งหลายซึ่งยังเป็นอยู่และเหลืออยู่ จะถูกรับขึ้นไปในเมฆพร้อมกับคนเหล่านั้น เพื่อจะได้พบองค์พระผู้เป็นเจ้าในฟ้าอากาศ อย่างนั้นแหละเราก็จะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นนิตย์

1 Selanikiler 4:17 Turkish
Sonra biz yaşamakta olanlar, hayatta olanlar, onlarla birlikte Rabbi havada karşılamak üzere bulutlar içinde alınıp götürüleceğiz. Böylece sonsuza dek Rable birlikte olacağız.

1 Солунци 4:17 Ukrainian: NT
потім ми, которі зостанемось живі, вкупі з ними будемо підхоплені в хмарах назустріч Господові на воздух, і так завсїди з Господем будемо.

1 Thessalonians 4:17 Uma New Testament
Oti toe-di, kita' to tuwu' -pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua' -ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo dohe Pue' duu' kahae-hae-na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:17 Vietnamese (1934)
Kế đến chúng ta là kẻ sống, mà còn ở lại, sẽ cùng nhau đều được cất lên với những người ấy giữa đám mây, tại nơi không trung mà gặp Chúa, như vậy chúng ta sẽ ở cùng Chúa luôn luôn.

1 Thessalonians 4:16
Top of Page
Top of Page