New International VersionIn the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble."
New Living TranslationIn the same way, you younger men must accept the authority of the elders. And all of you, serve each other in humility, for "God opposes the proud but favors the humble."
English Standard VersionLikewise, you who are younger, be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
Berean Study BibleYoung men, in the same way, submit yourselves to your elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
New American Standard Bible You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.
King James BibleLikewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Holman Christian Standard BibleIn the same way, you younger men, be subject to the elders. And all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
International Standard VersionIn a similar way, you young people must submit to the elders. All of you must clothe yourselves with humility for the sake of each other, because: "God opposes the arrogant, but gives grace to the humble."
NET BibleIn the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd you younger men, submit to your Elders and be closely garbed with humility of mind toward each, because God is opposed to those who are proud and he gives grace to the humble.
GOD'S WORD® TranslationYoung people, in a similar way, place yourselves under the authority of spiritual leaders. Furthermore, all of you must serve each other with humility, because God opposes the arrogant but favors the humble.
Jubilee Bible 2000Likewise, young people, be subject to the elders in such a manner that you are all subject to one another. Be clothed with humility of will, for God resists the proud and gives grace to the humble.
King James 2000 BibleLikewise, you younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble.
American King James VersionLikewise, you younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble.
American Standard VersionLikewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Douay-Rheims BibleIn like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace.
Darby Bible TranslationLikewise [ye] younger, be subject to [the] elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against [the] proud, but to [the] humble gives grace.
English Revised VersionLikewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
Webster's Bible TranslationLikewise, ye younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Weymouth New TestamentIn the same way you younger men must submit to your elders; and all of you must gird yourselves with humility towards one another, for God sets Himself against the proud, but gives grace to the humble.
World English BibleLikewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."
Young's Literal Translation In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace; 1 Petrus 5:5 Afrikaans PWL Julle jongeres, moet aan jul oudstes gehoorsaam wees en wees almal streng aangetrek met nederigheid in julle gedagtes teenoor mekaar, want God opponeer die trotses, maar aan die nederiges gee Hy onverdiende guns. 1 Pjetrit 5:5 Albanian Gjithashtu ju, të rinjtë, nënshtrojuni pleqëve. Po, nënshtrojuni të gjithënjeri tjetrit dhe vishuni me përulje, sepse Perëndia i kundërshton krenarët, por u jep hir të përulurve. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke كذلك ايها الاحداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 1 ՊԵՏՐՈՍ 5:5 Armenian (Western): NT Նմանապէս դո՛ւք, դեռատինե՛ր, հպատակեցէ՛ք տարեցներուն: Բոլորդ իրարու հպատակելով՝ խոնարհութի՛ւն հագէք. որովհետեւ «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: 1 S. Pierrisec. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber gazteác, çareten çaharrén suiet, eta guciac çareten bata bercearen suiet: çareten humilitatez barnetic appainduac: ecen Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia eguiten. Dyr Peeters A 5:5 Bavarian Und ös, ös Jüngern, orddnetß enk yn de Öltern unter! Und geetß allsand mitaynand in Diemuet, Dien-Muet, um! Denn dyr Herrgot packt de Stoltzn; yn de Nidrignen schenkt er sein Gnaad. 1 Петрово 5:5 Bulgarian Така и вие, по-млади, покорявайте се на по-старите, да! всички един на друг. Облечете смирението; защото Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此以謙卑束腰,因為「神抵擋驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 同样,你们年轻的,当服从年长的。每个人当彼此以谦卑束腰,因为“神抵挡骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服,因為「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人」。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为“神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人”。 彼 得 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 年 幼 的 , 也 要 順 服 年 長 的 。 就 是 你 們 眾 人 也 都 要 以 謙 卑 束 腰 , 彼 此 順 服 ; 因 為 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 彼 得 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 年 幼 的 , 也 要 顺 服 年 长 的 。 就 是 你 们 众 人 也 都 要 以 谦 卑 束 腰 , 彼 此 顺 服 ; 因 为 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 Prva Petrova poslanica 5:5 Croatian Bible Tako i vi, mladići, podložite se starješinama; svi se jedni prema drugima pripašite poniznošću jer Bog se oholima protivi, a poniznima daruje milost. První Petrův 5:5 Czech BKR Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost. 1 Peter 5:5 Danish Ligesaa, I unge! underordner eder under de ældre; og ifører eder alle Ydmyghed imod hverandre; thi »Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.« 1 Petrus 5:5 Dutch Staten Vertaling Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar de nederigen geeft Hij genade. Nestle Greek New Testament 1904 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.Westcott and Hort 1881 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. Πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. Greek Orthodox Church 1904 Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. Tischendorf 8th Edition ὁμοίως νέος ὑποτάσσω πρεσβύτερος πᾶς δέ ἀλλήλων ὁ ταπεινοφροσύνη ἐγκομβόομαι ὅτι ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε· ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι [ο] θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Stephanus Textus Receptus 1550 ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ομοιως, νεωτεροι, υποταγητε πρεσβυτεροις· παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι, την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε· οτι ο Θεος υπερηφανοις αντιτασσεται, ταπεινοις δε διδωσι χαριν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι [ο] θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Homoiōs, neōteroi, hypotagēte presbyterois; pantes de allēlois tēn tapeinophrosynēn enkombōsasthe, hoti ho Theos hyperēphanois antitassetai, tapeinois de didōsin charin.Homoios, neoteroi, hypotagete presbyterois; pantes de allelois ten tapeinophrosynen enkombosasthe, hoti ho Theos hyperephanois antitassetai, tapeinois de didosin charin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Homoiōs, neōteroi, hypotagēte presbyterois. Pantes de allēlois tēn tapeinophrosynēn enkombōsasthe, hoti ho theos hyperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin.Homoios, neoteroi, hypotagete presbyterois. Pantes de allelois ten tapeinophrosynen enkombosasthe, hoti ho theos hyperephanois antitassetai tapeinois de didosin charin. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charinomoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois upotassomenoi tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charinomoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois upotassomenoi tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois upotassomenoi tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin omoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois upotassomenoi tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois upotassomenoi tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charinomoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois upotassomenoi tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti [o] theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charinomoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti [o] theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated omoiōs neōteroi upotagēte presbuterois pantes de allēlois tēn tapeinophrosunēn enkombōsasthe oti [o] theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charinomoiOs neOteroi upotagEte presbuterois pantes de allElois tEn tapeinophrosunEn enkombOsasthe oti [o] theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin 1 Péter 5:5 Hungarian: Karoli Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád. De Petro 1 5:5 Esperanto Tiel same, vi plijunuloj, submetu vin al la pliagxuloj. Tial ankaux vi cxiuj submetu vin unu al la alia, kaj zonu vin per humileco; cxar Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj donas gracon. Toinen Pietarin kirje 5:5 Finnish: Bible (1776) Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon. 1 Pierre 5:5 French: Darby Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'egard des autres, soyez revetus d'humilite; car Dieu resiste aux orgueilleux, mais il donne la grace aux humbles. 1 Pierre 5:5 French: Louis Segond (1910) De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 1 Pierre 5:5 French: Martin (1744) De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 1 Petrus 5:5 German: Modernized Desselbigengleichen, ihr Jungen, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut; denn Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 1 Petrus 5:5 German: Luther (1912) Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 1 Petrus 5:5 German: Textbibel (1899) Ebenso ihr jüngere seid unterthan den älteren, leget einander die Schürze der Demut an, denn Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade. 1 Pietro 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Parimente, voi più giovani, siate soggetti agli anziani. E tutti rivestitevi d’umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili. 1 Pietro 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente voi giovani, siate soggetti a’ più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d’umiltà; perciocchè Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. 1 PET 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebagai lagi, hai kamu orang muda, hendaklah kamu tunduk kepada ketua-ketua itu, dan hendaklah kamu sekalian dengan hati yang rendah bertolong-tolongan sama sendirimu; karena Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati. 1 Peter 5:5 Kabyle: NT Ula d kunwi daɣen ay ilmeẓyen, qadṛet imeqqranen di liman ! Ddut s leqdeṛ d wannuz, axaṭer Sidi Ṛebbi ur iqebbel ara wid ițzuxxun, meɛna ițțak ṛṛeḥma-s i wid ițțanzen. 베드로전서 5:5 Korean I Petri 5:5 Latin: Vulgata Clementina Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. Pētera 1 vēstule 5:5 Latvian New Testament Tāpat arī, jaunākie, esiet padevīgi vecākajiem! Bet visi savstarpēji ietekmējieties pazemībā, jo Dievs ļaunajiem pretojas, bet pazemīgajiem dod žēlastību. Pirmasis Petro laiðkas 5:5 Lithuanian Taip pat jūs, jaunesnieji, būkite klusnūs vyresniesiems. Ir visi, paklusdami vieni kitiems, apsivilkite nuolankumu, nes “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. 1 Peter 5:5 Maori Me koutou ano hoki, e nga taitamariki, kia ngohengohe ki nga kaumatua. Kia ngohengohe ano hoki koutou katoa, tetahi ki tetahi, ko te ngakau papaku ano hei whitiki mo koutou: no te mea hoki e pakeke ana te Atua ki te hunga whakapehapeha, ka hoatu ia e ia he aroha noa ki te hunga papaku. 1 Peters 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Likeså skal I yngre underordne eder under de eldre, og I alle skal iklæ eder ydmykhet mot hverandre; for Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. 1 Pedro 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas Asimismo, vosotros los más jóvenes, estad sujetos a los mayores; y todos, revestíos de humildad en vuestro trato mutuo, porque DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS, PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES.1 Pedro 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Asimismo ustedes, los más jóvenes, estén sujetos a los mayores (los ancianos). Y todos, revístanse de humildad en su trato mutuo, porque DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS, PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES. 1 Pedro 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez Igualmente, jóvenes, sujetaos a los ancianos; y todos sujetaos unos a otros, y vestíos de humildad; porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. 1 Pedro 5:5 Spanish: Reina Valera 1909 Igualmente, mancebos, sed sujetos á los ancianos; y todos sumisos unos á otros, revestíos de humildad; porque Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. 1 Pedro 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Igualmente, jóvenes, sed sujetos a los ancianos de tal manera que seáis todos sujetos unos a otros. Vestíos de humildad de ánimo, porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. 1 Pedro 5:5 Bíblia King James Atualizada Português Do mesmo modo, jovens, sede submissos aos mais velhos. E, todos vós, igualmente, tratai com humildade uns aos outros, porquanto, “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”. 1 Pedro 5:5 Portugese Bible Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes. 1 Petru 5:5 Romanian: Cornilescu Tot aşa şi voi, tinerilor, fiţi supuşi celor bătrîni. Şi toţi în legăturile voastre, să fiţi împodobiţi cu smerenie. Căci, Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar celor smeriţi le dă har." 1-e Петра 5:5 Russian: Synodal Translation (1876) Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать. 1-e Петра 5:5 Russian koi8r Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. 1 Peter 5:5 Shuar New Testament Tura natsatirmesha Atumφ uuntri umirkatarum. Kame yaunchu Y·s-Papinium aarma asamtai Ashφ Yus-shuartiram nankaamantu Enentßimtumatsuk umirnaikiatarum. Waantu Enentßimtuma N·naka Yus nakittiawai. Antsu nankaamantuchu Enentßimtuma nuna Yus waitnentak yayawai. Tu aarmaiti. 1 Petrusbrevet 5:5 Swedish (1917) Så skolen I ock, I yngre, å eder sida underordna eder de äldre. Ikläden eder alla, i umgängelsen med varandra, ödmjukheten såsom en tjänardräkt. Ty »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd». 1 Petro 5:5 Swahili NT Kadhalika nanyi vijana mnapaswa kujiweka chini ya mamlaka ya wazee. Ninyi nyote mnapaswa kuwa na unyenyekevu mpate kutumikiana; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mungu huwapinga wenye majivuno, lakini huwajalia neema wanyenyekevu." 1 Pedro 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman, kayong mga kabataan, ay magsisuko sa matatanda. Oo, kayong lahat ay mangagbigkis ng kapakumbabaan, na kayo-kayo'y maglingkuran: sapagka't ang Dios ay sumasalangsang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba. Širawt ta tazzarat iktab Butros 5:5 Tawallamat Tamajaq NT Ǝmmǝk en daɣ as ǝɣreɣ aytedan win ǝmosnen tǝmmǝdrǝyt s ad abbardagan i muzaran n Ǝlkǝnisat. Daɣ tassaq ta tǝgam, ǝqqǝlat aytedan ǝssirasnen iman-nasan, gar-ewwan, fǝlas a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Mǝššina iṛnâz y aytedan win ǝzzǝzwarnen iman-nasan, amaran win ǝssǝrasnen iman-nasan arraxmat-net a tan-ihakku.» 1 เปโตร 5:5 Thai: from KJV ในทำนองเดียวกัน ท่านที่อ่อนอาวุโส ก็จงยอมตามผู้อาวุโส อันที่จริงให้ท่านทุกคนคาดเอวไว้ด้วยความถ่อมใจในการปฏิบัติต่อกันและกัน ด้วยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้คนเหล่านั้นที่ถือตัวจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนทั้งหลายที่ถ่อมใจลง 1 Petrus 5:5 Turkish Ey gençler, siz de ihtiyarlara bağımlı olun. Hepiniz birbirinize karşı alçakgönüllülüğü kuşanın. Çünkü, ‹‹Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.›› 1 Петрово 5:5 Ukrainian: NT Саме так, молодші, коріть ся старшим; усі ж, один одному корячись, смирностю підпережіть ся; бо "Бог гордим противить ся, смирним же дає благодать." 1 Peter 5:5 Uma New Testament Wae wo'o koi' to mongura-pidi umuru-ni, mengkoru-koi hi totu'a. Hawe'ea-ni himpau mpakadingki' nono pai' mometulungi. Apa' Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra, aga tauna to dingki' nono-ra napoka'ahi'." 1 Phi-e-rô 5:5 Vietnamese (1934) Cũng khuyên bọn trẻ tuổi, hãy phục theo các trưởng lão. Hết thảy đối đãi với nhau phải trang sức bằng khiêm nhường; vì Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, mà ban ơn cho kẻ khiêm nhường. |