New International VersionWith the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
New Living TranslationI have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God's grace for you. Stand firm in this grace.
English Standard VersionBy Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
Berean Study BibleThrough Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it.
New American Standard Bible Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
King James BibleBy Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Holman Christian Standard BibleI have written you this brief letter through Silvanus (I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it!
International Standard VersionThrough Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is to be the true grace of God in which you are to stand firm!
NET BibleThrough Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
Aramaic Bible in Plain EnglishAs I consider these few things, I am writing to you by a trustworthy brother, Sylvanus; I am convinced and I testify that this is the true grace of God in which you stand.
GOD'S WORD® TranslationI've written this short letter to you and I'm sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I've written to encourage you and to testify that this is God's genuine good will. Remain firmly established in it!
Jubilee Bible 2000By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning), I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
King James 2000 BibleBy Silas, a faithful brother unto you, as I regard, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
American King James VersionBy Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
American Standard VersionBy Silvanus, our faithful brother, as I account him , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
Douay-Rheims BibleBy Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
Darby Bible TranslationBy Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of God in which ye stand.
English Revised VersionBy Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
Webster's Bible TranslationBy Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
Weymouth New TestamentI send this short letter by Silas, our faithful brother--for such I regard him--in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast.
World English BibleThrough Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
Young's Literal Translation Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. 1 Petrus 5:12 Afrikaans PWL Hierdie paar dinge het ek gedink om aan julle, deur Silas, te skryf, van wie ek oortuig is dat hy ’n vertrouenswaardige broer is en ek getuig dat hierdie die ware onverdiende guns van God is waarin julle staan. 1 Pjetrit 5:12 Albanian Ju shkrova shkurt me anë të Silvanit, që më duket një vëlla besnik, duke ju bërë thirrje dhe duke ju dëshmuar se hiri i vërtetë i Perëndisë është ai në të cilin qëndroni. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون. 1 ՊԵՏՐՈՍ 5:12 Armenian (Western): NT Սիղուանոսի միջոցով, որ՝ ինչպէս կը սեպեմ՝ հաւատարիմ եղբայր մըն է, գրեցի ձեզի համառօտաբար, յորդորելով ու վկայելով թէ ա՛յս է Աստուծոյ ճշմարիտ շնորհքը, որուն մէջ հաստատ կեցած էք: 1 S. Pierrisec. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Syluano gure anaye, vste dudan becembatean, fidelarequin, laburqui scribatu drauçuet: exhortatzen çaituztedalaric, eta testificatzen dudalaric haur dela Iaincoaren gratia eguiazcoa, çeineten baitzaudete. Dyr Peeters A 5:12 Bavarian Dyr Silfans, ayn treuer Brueder, wie i main, haat für mi dös kurtze Brieferl z Fisper brungen. I haan enk gmuspert und bezeugt, däß *dös* yso de waare Gnaad von n Herrgot ist. Also bleibtß dyrbei! 1 Петрово 5:12 Bulgarian Чрез Сила, верния брат, както [го] мисля, писах ви накъсо, да ви увещавам и заявявам, че това е истинската Божия благодат. Стойте твърди в нея. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。 中文标准译本 (CSB Simplified) 藉着我看为忠心的弟兄赛拉斯,我简要地写了这封信,劝勉你们,并且证明这是神真实的恩典。你们要在这恩典中站立得住。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。 彼 得 前 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 略 略 的 寫 了 這 信 , 託 我 所 看 為 忠 心 的 兄 弟 西 拉 轉 交 你 們 , 勸 勉 你 們 , 又 證 明 這 恩 是 神 的 真 恩 。 你 們 務 要 在 這 恩 上 站 立 得 住 。 彼 得 前 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 略 略 的 写 了 这 信 , 托 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 证 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。 Prva Petrova poslanica 5:12 Croatian Bible Pišem vam ukratko, po Silvanu, koga smatram bratom vjernim, da vas ohrabrim i posvjedočim kako je ovo istinska milost Božja. Nje se držite! První Petrův 5:12 Czech BKR Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte. 1 Peter 5:12 Danish Med Silvanus, den trofaste Broder (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet eder til for at formane og bevidne, at dette er Guds sande Naade, hvori I staa. 1 Petrus 5:12 Dutch Staten Vertaling Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat. Nestle Greek New Testament 1904 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε.Westcott and Hort 1881 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. Westcott and Hort / [NA27 variants] Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἴναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. Greek Orthodox Church 1904 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν ἐστήκατε. Tischendorf 8th Edition διά Σιλουανός ὑμεῖς ὁ πιστός ἀδελφός ὡς λογίζομαι διά ὀλίγος γράφω παρακαλέω καί ἐπιμαρτυρέω οὗτος εἰμί ἀληθής χάρις ὁ θεός εἰς ὅς ἵστημι Scrivener's Textus Receptus 1894 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. Stephanus Textus Receptus 1550 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι' ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε Stephanus Textus Receptus 1550 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Δια Σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου, ως λογιζομαι, δι ολιγων εγραψα, παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του Θεου εις ην εστηκατε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hōs logizomai, di’ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimartyrōn tautēn einai alēthē charin tou Theou, eis hēn stēte.Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hos logizomai, di’ oligon egrapsa, parakalon kai epimartyron tauten einai alethe charin tou Theou, eis hen stete. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hōs logizomai, di' oligōn egrapsa, parakalōn kai epimartyrōn tautēn einai alēthē charin tou theou; eis hēn stēte.Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hos logizomai, di' oligon egrapsa, parakalon kai epimartyron tauten einai alethe charin tou theou; eis hen stete. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stētedia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkatedia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkate dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkatedia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Westcott/Hort - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stētedia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stētedia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte 1 Péter 5:12 Hungarian: Karoli Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok. De Petro 1 5:12 Esperanto Per Silvano, la fidela frato, kiel mi opinias, al vi mi skribis mallonge, konsilante kaj atestante, ke cxi tio estas la vera graco de Dio; en gxi firme staru. Toinen Pietarin kirje 5:12 Finnish: Bible (1776) Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette. 1 Pierre 5:12 French: Darby Je vous ai ecrit brievement par Silvain, qui est un frere fidele, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grace dans laquelle vous etes est la vraie grace de Dieu. 1 Pierre 5:12 French: Louis Segond (1910) C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. 1 Pierre 5:12 French: Martin (1744) Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. 1 Petrus 5:12 German: Modernized Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet. 1 Petrus 5:12 German: Luther (1912) Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. 1 Petrus 5:12 German: Textbibel (1899) So habe ich euch durch Silvanus, den bewährten Bruder, wie ich denke, in der Kürze geschrieben zur Mahnung und Bezeugnung, daß dies die wahre Gnade Gottes sei, worauf ihr steht. 1 Pietro 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Per mezzo di Silvano, nostro fedel fratello, com’io lo stimo, v’ho scritto brevemente esortandovi; e attestando che questa è la vera grazia di Dio; in essa state saldi. 1 Pietro 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete. 1 PET 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan tulisan Silwanus, saudara kita yang setiawan pada sangkaku, maka aku merencanakan kepadamu surat ini dengan ringkasnya, hendak mengingatkan dan menyaksikan bahwa inilah yang sebenar-benar anugerah Allah. Bertekunlah kamu di dalamnya! 1 Peter 5:12 Kabyle: NT S ufus n gma-tneɣ eɛzizen Silwan i ɣef nețkel, i wen-d-uriɣ kra n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuɣ yerna ad cehdeɣ belli ț-țagi i d ṛṛeḥma n tideț n Sidi Ṛebbi s wayes tumnem. 베드로전서 5:12 Korean I Petri 5:12 Latin: Vulgata Clementina Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. Pētera 1 vēstule 5:12 Latvian New Testament Kā man šķiet, es īsumā uzrakstīju jums caur uzticīgo brāli Silvanu, pamācīdams un apliecinādams, ka šī ir patiesā Dieva žēlastība, kurā jūs atrodaties. Pirmasis Petro laiðkas 5:12 Lithuanian Per Silvaną, ištikimąjį brolį,tokiu jį laikau,aš jums trumpai parašiau, ragindamas ir liudydamas, kad tai yra tikroji Dievo malonė, kurioje jūs stovite. 1 Peter 5:12 Maori Kua tuhituhia atu nei e ahau etahi kupu torutoru, hei maunga atu ma Hirawanu: he teina pono ia no koutou ki toku whakaaro: he whakahau atu tenei, he whakaatu naku, ko te tino aroha noa tenei o te Atua e tu nei koutou. 1 Peters 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i. 1 Pedro 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas Por conducto de Silvano, nuestro fiel hermano (porque así lo considero), os he escrito brevemente, exhortando y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios. Estad firmes en ella.1 Pedro 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por conducto de Silvano, nuestro fiel hermano, porque así lo considero, les he escrito brevemente, exhortando y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios. Estén firmes en ella. 1 Pedro 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez Os he escrito por conducto de Silvano, a quien considero un hermano fiel a vosotros, exhortándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 1 Pedro 5:12 Spanish: Reina Valera 1909 Por Silvano, el hermano fiel, según yo pienso, os he escrito brevemente, amonestándo os, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 1 Pedro 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 1 Pedro 5:12 Bíblia King James Atualizada Português Com a cooperação de Silvano, a quem considero irmão fiel, eu vos escrevi resumidamente, encorajando-vos e testemunhando que esta é a verdadeira graça de Deus. Nela, pois, permanecei firmes! 1 Pedro 5:12 Portugese Bible Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes. 1 Petru 5:12 Romanian: Cornilescu V-am scris aceste puţine rînduri prin Silvan, care cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit. 1-e Петра 5:12 Russian: Synodal Translation (1876) Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 1-e Петра 5:12 Russian koi8r Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 1 Peter 5:12 Shuar New Testament Serpanujai ju papin ishichik aarmaj nuna akupeajai. Serpanu Yusjai pΘnker wekaak Yusnum winia yatsur ajasuiti; N·naka nΘkajai. Yus waitnentrama asa ti yainmakmania nuna Enentßimtikeajrume ju papijiai. Tura tuke ni waitnenkartutairiin wekasatarum Tßjarme. 1 Petrusbrevet 5:12 Swedish (1917) Genom Silvanus, eder trogne broder -- för en sådan håller jag honom nämligen -- har jag nu i korthet skrivit detta, för att förmana eder, och för att betyga att den nåd I stån i är Guds rätta nåd. 1 Petro 5:12 Swahili NT Nimewaandikieni barua hii fupi kwa msaada wa Silwano, ndugu ambaye namjua na kumwamini. Nataka kuwapeni moyo na kushuhudia kwamba jambo hili ni neema ya Mungu kweli. Kaeni imara katika neema hiyo. 1 Pedro 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pamamagitan ni Silvano, na tapat nating kapatid, ayon sa aking palagay sa kaniya, ay sinulatan ko kayo ng maiksi, na aking iniaaral at sinasaksihan na ito ang tunay na biyaya ng Dios: magsitibay kayo dito. Širawt ta tazzarat iktab Butros 5:12 Tawallamat Tamajaq NT Ǝgeɣ-awan-in arat ǝn batuten šin ǝssiktaba Silfanus imosan amadray-nana n alɣadil, ǝmosnat ǝnnǝsixa y-awan, ǝd tǝgǝyya y-awan as arraxmat ǝn Mǝššina ta n tidǝt, ǝnta ǝddi da tǝgrawam ǝddi tǝzizawem daɣ-as. 1 เปโตร 5:12 Thai: from KJV ข้าพเจ้าได้เขียนอย่างย่อๆมาถึงท่านทั้งหลายผ่านทางสิลวานัส ซึ่งข้าพเจ้าถือว่าเป็นพี่น้องที่สัตย์ซื่อคนหนึ่ง เมื่อเตือนสติและเป็นพยานแก่ท่านทั้งหลายว่า พระคุณนั้นเป็นพระคุณที่แท้จริงของพระเจ้า ซึ่งท่านทั้งหลายก็ยืนหยัดอยู่ในพระคุณนั้น 1 Petrus 5:12 Turkish Kendisini güvenilir bir kardeş saydığım Silvanus aracılığıyla size kısaca yazmış bulunuyorum. Sizi yüreklendiriyor ve sözünü ettiğim lütfun Tanrının gerçek lütfu olduğuna tanıklık ediyorum. Buna bağlı kalın. 1 Петрово 5:12 Ukrainian: NT Через Сильвана, вірного вам брата, як думаю, коротко написав, наповідаючи і сьвідкуючи, що се правдива благодать Божа, в котрій стоїте. 1 Peter 5:12 Uma New Testament Sura-ku to rede' toi ku'uki' hante petulungi-na Silwanus, ompi' -ta hi rala Pue' Yesus, ku'inca katida pepangala' -na. Patuju-ku we'i mpo'uli' -kokoi hante kanoto-noto-na beiwa kakono-na ahi' Alata'ala hi kita', pai' ku'apui nono-ni bona tida-koi mposarumaka ahi' -na toe. 1 Phi-e-rô 5:12 Vietnamese (1934) Tôi cậy Sin-vanh, là kẻ tôi coi như một người anh em trung tín, viết mấy chữ nầy đặng khuyên anh em, và làm chứng với anh em rằng ấy là ơn thật của Ðức Chúa Trời, anh em phải đứng vững trong đó. |