New International VersionWives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
New Living TranslationIn the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
English Standard VersionLikewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
Berean Study BibleWives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
New American Standard Bible In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
King James BibleLikewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
Holman Christian Standard BibleIn the same way, wives, submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the Christian message, they may be won over without a message by the way their wives live
International Standard VersionIn a similar way, you wives must submit yourselves to your husbands so that, even if some of them refuse to obey the word, they may be won over without a word through your conduct as wives
NET BibleIn the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
Aramaic Bible in Plain EnglishIn this way, also, you women, submit to your husbands, that you may win without labor those who do not obey the word by your beautiful way of life,
GOD'S WORD® TranslationWives, in a similar way, place yourselves under your husbands' authority. Some husbands may not obey God's word. Their wives could win these men [for Christ] by the way they live without saying anything.
Jubilee Bible 2000Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands, so that also those who do not obey the Word, may be won without a word by the conversation of their wives,
King James 2000 BibleLikewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conduct of the wives;
American King James VersionLikewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
American Standard VersionIn like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
Douay-Rheims BibleIn like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives.
Darby Bible TranslationLikewise, wives, [be] subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without [the] word by the conversation of the wives,
English Revised VersionIn like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
Webster's Bible TranslationLikewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;
Weymouth New TestamentMarried women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life--
World English BibleIn the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
Young's Literal Translation In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won, 1 Petrus 3:1 Afrikaans PWL Net so moet julle, vroue, gehoorsaam wees aan jul eie mans sodat die wat nie die boodskap gehoorsaam nie, deur jou mooi lewenswyse, sonder inspanning, gewen kan word 1 Pjetrit 3:1 Albanian Gjithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre, ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT Նմանապէս դո՛ւք, կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, որպէսզի եթէ նոյնիսկ ոմանք չանսան խօսքին, շահուին առանց խօսքի՝ կիներուն վարքով, 1 S. Pierrisec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber emazteac suiet diraden bere senharrén, baldineta batzu hitzaren desobedient badirade, emaztén conuersationeaz hitza gabe irabaz ditecençat, Dyr Peeters A 3:1 Bavarian Und grad yso solltß enk ös Weiber yn enkerne Mänder unterorddnen, dyrmit s meinetwögn als Nichtkristner durch enkern Wandl aane vil Worter gwunnen werdnd, 1 Петрово 3:1 Bulgarian Подобно и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така щото, даже ако някои [от тях] не се покоряват на словото, да се придобият без словото, чрез обходата на жените си, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 同樣,你們做妻子的,要服從自己的丈夫。這樣,即使有不肯信從這話語的丈夫,他們也會被感化過來,不是因著妻子的話語,而是因著妻子的品行, 中文标准译本 (CSB Simplified) 同样,你们做妻子的,要服从自己的丈夫。这样,即使有不肯信从这话语的丈夫,他们也会被感化过来,不是因着妻子的话语,而是因着妻子的品行, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来, 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ; 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ; Prva Petrova poslanica 3:1 Croatian Bible Tako i vi, žene, pokoravajte se svojim muževima: ako su neki od njih možda neposlušni Riječi, da i bez riječi budu pridobiveni življenjem vas žena, První Petrův 3:1 Czech BKR Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli, 1 Peter 3:1 Danish Ligesaa, I Hustruer! underordner eder under eders egne Mænd, for at, selv om nogle ere genstridige imod Ordet, de kunne vindes uden Ord ved Hustruernes Vandel, 1 Petrus 3:1 Dutch Staten Vertaling Desgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden; Nestle Greek New Testament 1904 Ὁμοίως γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,Westcott and Hort 1881 Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα [καὶ] εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁμοίως, αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα, καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, Greek Orthodox Church 1904 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, Tischendorf 8th Edition ὁμοίως γυνή ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα καί εἰ τὶς ἀπειθέω ὁ λόγος διά ὁ ὁ γυνή ἀναστροφή ἄνευ λόγος κερδαίνω Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὁμοίως, αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται Stephanus Textus Receptus 1550 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται Stephanus Textus Receptus 1550 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ομοιως, αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν, ινα και ει τινες απειθουσι τω λογω, δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ομοιως {VAR2: [αι] } γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα {VAR2: και } ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Homoiōs gynaikes, hypotassomenai tois idiois andrasin, hina kai ei tines apeithousin tō logō, dia tēs tōn gynaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontai,Homoios gynaikes, hypotassomenai tois idiois andrasin, hina kai ei tines apeithousin to logo, dia tes ton gynaikon anastrophes aneu logou kerdethesontai, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Homoiōs gynaikes hypotassomenai tois idiois andrasin, hina ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gynaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontaiHomoios gynaikes hypotassomenai tois idiois andrasin, hina ei tines apeithousin to logo dia tes ton gynaikon anastrophes aneu logou kerdethesontai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated omoiōs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontaiomoiOs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontaiomoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsōntai omoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsOntai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated omoiōs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsōntaiomoiOs ai gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina kai ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsOntai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated omoiōs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontaiomoiOs gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated omoiōs {UBS4: [ai] } gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina {UBS4: kai } ei tines apeithousin tō logō dia tēs tōn gunaikōn anastrophēs aneu logou kerdēthēsontaiomoiOs {UBS4: [ai]} gunaikes upotassomenai tois idiois andrasin ina {UBS4: kai} ei tines apeithousin tO logO dia tEs tOn gunaikOn anastrophEs aneu logou kerdEthEsontai 1 Péter 3:1 Hungarian: Karoli Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek; De Petro 1 3:1 Esperanto Tiel same, edzinoj, submetu vin al viaj propraj edzoj; por ke, ecx se iuj ne obeas al la vorto, ili sen la vorto estu gajnitaj per la konduto de siaj edzinoj, Toinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Bible (1776) Niin olkaan vaimot myös miehillensä alamaiset, että nekin, jotka ei sanaa usko, vaimoin tavoista ilman sanaa voitetuksi tulisivat, 1 Pierre 3:1 French: Darby Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si meme il y en a qui n'obeissent pas à la parole, ils soient gagnes sans la parole par la conduite de leurs femmes, 1 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910) Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, 1 Pierre 3:1 French: Martin (1744) Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes; 1 Petrus 3:1 German: Modernized Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden, 1 Petrus 3:1 German: Luther (1912) Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden, 1 Petrus 3:1 German: Textbibel (1899) Ebenso die Frauen, unterthan ihren Männer! damit, wenn welche dem Worte nicht glauben, sie durch den Wandel der Frauen ohne Wort gewonnen werden, 1 Pietro 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Parimente voi, mogli, siate soggette ai vostri mariti, affinché se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla Parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli, 1 Pietro 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PARIMENTE sieno le mogli soggette a’ lor mariti; acciocchè, se pur ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, sieno, per la condotta delle mogli, guadagnati senza parola; 1 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga kamu, hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu sendiri sahaja, supaya jikalau ada yang melawan firman itu, boleh dialahkan oleh kelakuan isterinya, dengan tiada sepatah kata, 1 Peter 3:1 Kabyle: NT Kunemti daɣen a tilawin ḍuɛemt irgazen-nkunt, iwakken ɣas ma llan kra n yergazen ur uminen ara s wawal n Sidi Ṛebbi, s tikli ilhan n tilawin-nsen, 베드로전서 3:1 Korean 아내 된 자들아 ! 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니 I Petri 3:1 Latin: Vulgata Clementina Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant : Pētera 1 vēstule 3:1 Latvian New Testament Tāpat arī, sievas, paklausiet saviem vīriem, lai arī tie, kas netic vārdam, pateicoties sievas dzīvei, tiktu iegūti bez sludināšanas, Pirmasis Petro laiðkas 3:1 Lithuanian Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams, kad tie, kurie neklauso žodžio, ir be žodžio būtų laimėti savo žmonų elgesiu, 1 Peter 3:1 Maori Waihoki e nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake; a ki te turi etahi ki te kupu, na, i kore i te kupu, ko te whakahaere a nga wahine hei mea e riro mai ai ratou; 1 Peters 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Likeså I hustruer: Underordne eder under eders egne menn, så endog de som er vantro mot ordet, kan bli vunnet uten ord ved sine hustruers ferd, 1 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres1 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Asimismo ustedes, mujeres, estén sujetas a sus maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres 1 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez Asimismo vosotras, esposas, sujetaos a vuestros propios maridos; para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas, 1 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 ASIMISMO vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres, 1 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Asimismo vosotras, mujeres, sed sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la Palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres, 1 Pedro 3:1 Bíblia King James Atualizada Português Da mesma maneira, esposas, cada uma de vós, seja submissa a vosso próprio marido, com o propósito de que, se alguns deles ainda são contra a Palavra, sejam convertidos sem admoestações, mas pelo procedimento de sua esposa, 1 Pedro 3:1 Portugese Bible Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres, 1 Petru 3:1 Romanian: Cornilescu Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentruca, dacă unii nu ascultă Cuvîntul, să fie cîştigaţi fără cuvînt, prin purtarea nevestelor lor, 1-e Петра 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 1-e Петра 3:1 Russian koi8r Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 1 Peter 3:1 Shuar New Testament
1 Petrusbrevet 3:1 Swedish (1917) Sammalunda, i hustrur, underordnen eder edra män, för att också de män, som till äventyrs icke hörsamma ordet; må genom sina hustrurs vandel bliva vunna utan ord, 1 Petro 3:1 Swahili NT Nanyi wake, jiwekeni chini ya mamlaka ya waume zenu, ili kama wako waume wowote wasioamini neno la Mungu, wapate kuamini kwa kuuona mwenendo wenu. Haitakuwa lazima kwenu kusema neno, 1 Pedro 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman, kayong mga asawang babae, pasakop kayo sa inyong sarisariling asawa; upang, kung ang ilan ay hindi tumalima sa salita, ay mangahikayat ng walang salita sa pamamagitan ng ugali ng kanikaniyang asawang babae; Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:1 Tawallamat Tamajaq NT Kamatay deɣ šidoden, bardagmat i meddan-nakmat. As tǝgamat adi, kud imos as wiyyad daɣ-san wǝr ǝzzǝgzanan s awal ǝn Mǝššina da, as hannayan alxal-nakmat olâɣ zǝddig, hannayan deɣ saɣmar wa dasan-tǝgamat, a sǝr-san d-awǝy awen ǝzǝgzan da wǝr dasan-tǝššewalmat. 1 เปโตร 3:1 Thai: from KJV ฝ่ายท่านทั้งหลายที่เป็นภรรยาก็เช่นกัน จงเชื่อฟังสามีของท่าน เพื่อว่าแม้สามีบางคนจะไม่เชื่อฟังพระวจนะ แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจจะจูงใจเขาได้ด้วยโดยไม่ต้องใช้พระวจนะนั้น 1 Petrus 3:1 Turkish Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar. 1 Петрово 3:1 Ukrainian: NT Також і жінки, корітесь своїм чоловікам, щоб і ті, що не корять ся слову, життєм жінок без слова була з'єднані, 1 Peter 3:1 Uma New Testament Wae wo'o koi' tobine, mengkoru-koi hi tomane-ni, bona ane ria-ra tomane-ni to uma mepangala' hi Lolita Alata'ala, kehi-ni toe-mi mpobalii' -ra jadi' mepangala'. Uma mingki' ni'uli' -raka napa-napa, 1 Phi-e-rô 3:1 Vietnamese (1934) Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo Ðạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn ở của vợ, cũng đủ hóa theo, |