1 John 3:3
New International Version
All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.

New Living Translation
And all who have this eager expectation will keep themselves pure, just as he is pure.

English Standard Version
And everyone who thus hopes in him purifies himself as he is pure.

Berean Study Bible
And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as Christ is pure.

New American Standard Bible
And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.

King James Bible
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

Holman Christian Standard Bible
And everyone who has this hope in Him purifies himself just as He is pure.

International Standard Version
And everyone who has this hope based on him keeps himself pure, just as the Messiah is pure.

NET Bible
And everyone who has this hope focused on him purifies himself, just as Jesus is pure).

Aramaic Bible in Plain English
And everyone who has this hope upon him purifies himself, just as he is pure.

GOD'S WORD® Translation
So all people who have this confidence in Christ keep themselves pure, as Christ is pure.

Jubilee Bible 2000
And every one that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.

King James 2000 Bible
And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.

American King James Version
And every man that has this hope in him purifies himself, even as he is pure.

American Standard Version
And every one that hath this hope'set on him purifieth himself, even as he is pure.

Douay-Rheims Bible
And every one that hath this hope in him, sanctifieth himself, as he also is holy.

Darby Bible Translation
And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.

English Revised Version
And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.

Webster's Bible Translation
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

Weymouth New Testament
And every man who has this hope fixed on Him, purifies himself so as to be as pure as He is.

World English Bible
Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.

Young's Literal Translation
and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.

1 Johannes 3:3 Afrikaans PWL
en elkeen wat hierdie versekerde verwagting in Hom het, reinig homself soos Hy rein is,

1 Gjonit 3:3 Albanian
Dhe kushdo që e ka këtë shpresë në të, le ta pastrojë veten, siç është i pastër ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:3 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ այս յոյսը ունի անոր վրայ, կը մաքրագործէ ինքզինք՝ ինչպէս ան մաքուր է:

1 S. Ioannec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere sperança haur baitu hura baithan, purificatzen du bere buruä, hura-ere pur den beçala.

Dyr Johanns A 3:3 Bavarian
Ayn Ieds, wo dös von iem dyrhofft, heiligt si, gleich wie er aau heilig ist.

1 Йоаново 3:3 Bulgarian
И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както е Той чист.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每一個對基督懷有這盼望的,都會使自己純潔,正如基督是純潔的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每一个对基督怀有这盼望的,都会使自己纯洁,正如基督是纯洁的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。

約 翰 一 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。

約 翰 一 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。

Prva Ivanova poslanica 3:3 Croatian Bible
I tko god ima tu nadu u njemu, čisti se kao što je on čist.

První Janův 3:3 Czech BKR
A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest.

1 Johannes 3:3 Danish
Og hver den, som har dette Haab til ham, renser sig selv, ligesom han er ren.

1 Johannes 3:3 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk, die deze hoop op Hem heeft, die reinigt zichzelven, gelijk Hij rein is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
καί πᾶς ὁ ἔχω ὁ ἐλπίς οὗτος ἐπί αὐτός ἁγνίζω ἑαυτοῦ καθώς ἐκεῖνος ἁγνός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω, αγνιζει εαυτον, καθως εκεινος αγνος εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pas ho echōn tēn elpida tautēn ep’ autō hagnizei heauton kathōs ekeinos hagnos estin.

kai pas ho echon ten elpida tauten ep’ auto hagnizei heauton kathos ekeinos hagnos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pas ho echōn tēn elpida tautēn ep' autō hagnizei heauton kathōs ekeinos hagnos estin.

kai pas ho echon ten elpida tauten ep' auto hagnizei heauton kathos ekeinos hagnos estin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pas o echōn tēn elpida tautēn ep autō agnizei eauton kathōs ekeinos agnos estin

kai pas o echOn tEn elpida tautEn ep autO agnizei eauton kathOs ekeinos agnos estin

1 János 3:3 Hungarian: Karoli
És a kiben megvan ez a reménység Õ iránta, az mind megtisztítja õ magát, a miképen Õ is tiszta.

De Johano 1 3:3 Esperanto
Kaj cxiu, kiu havas cxi tiun esperon rilate lin, sin sanktigas tiel same, kiel li estas sankta.

Toinen Johanneksen kirje 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen, jolla tämä toivo on hänen tykönsä, puhdistaa itsensä, niinkuin hänkin puhdas on.

1 Jean 3:3 French: Darby
Et quiconque a cette esperance en lui, se purifie, comme lui est pur.

1 Jean 3:3 French: Louis Segond (1910)
Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.

1 Jean 3:3 French: Martin (1744)
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.

1 Johannes 3:3 German: Modernized
Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist.

1 Johannes 3:3 German: Luther (1912)
Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.

1 Johannes 3:3 German: Textbibel (1899)
Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, sowie jener rein ist.

1 Giovanni 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica com’esso è puro.

1 Giovanni 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.

1 YOH 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barangsiapa yang ada pengharapan ini kepada Dia, ialah menyucikan dirinya, sebagaimana Kristus juga suci ada-Nya.

1 John 3:3 Kabyle: NT
Kra n win yessaramen deg-s ad yeṣfu akken yeṣfa Lmasiḥ.

요한일서 3:3 Korean
주를 향하여 이 소망을 가진 자마다 그의 깨끗하심과 같이 자기를 깨끗하게 하느니라

I Ioannis 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.

Jāņa 1 vēstule 3:3 Latvian New Testament
Un katrs, kam ir šī cerība uz Viņu, svētdara sevi, kā arī Viņš ir svēts.

Pirmasis Jono laiðkas 3:3 Lithuanian
Kiekvienas, kas turi Jame tokią viltį, skaistina pats save, nes ir Jis yra skaistus.

1 John 3:3 Maori
Na ki te mea kei tetahi tenei tumanako ki a ia, ka tahia atu e ia ona he, kia rite ai ki a ia kahore nei he he.

1 Johannes 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver den som har dette håp til ham, han renser sig selv, likesom han er ren.

1 Juan 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo el que tiene esta esperanza puesta en El, se purifica, así como El es puro.

1 Juan 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo el que tiene esta esperanza puesta en El, se purifica, así como El es puro.

1 Juan 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cualquiera que tiene esta esperanza en Él, se purifica a sí mismo, así como Él es puro.

1 Juan 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio.

1 Juan 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio.

1 João 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
E todo o que tem nele essa plena confiança purifica a si mesmo, assim como Ele é puro.

1 João 3:3 Portugese Bible
E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.   

1 Ioan 3:3 Romanian: Cornilescu
Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat.

1-e Иоанна 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.

1-e Иоанна 3:3 Russian koi8r
И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.

1 John 3:3 Shuar New Testament
Tura shuar shiir Enentßijiai nuna Nßkakka imia ninki shiir awajmamui Jesukrφstujai mΘtek shiir atajai tusa.

1 Johannesbrevet 3:3 Swedish (1917)
Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren.

1 Yohana 3:3 Swahili NT
Basi, kila mtu aliye na tumaini hili katika Kristo, hujiweka safi kama vile Kristo alivyo safi kabisa.

1 Juan 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝganen attama wa, win di ǝzzizdagan iman-nasan s ǝmmǝk as zǝddig Ǝlmǝsix.

1 ยอห์น 3:3 Thai: from KJV
และทุกคนที่มีความหวังในพระองค์อย่างนี้ ก็ชำระตนให้บริสุทธิ์เหมือนอย่างพระองค์ทรงบริสุทธิ์

1 Yuhanna 3:3 Turkish
Mesihte bu umuda sahip olan, Mesih pak olduğu gibi kendini pak kılar.

1 Йоаново 3:3 Ukrainian: NT
І всякий, що має сю надію на Нього, очищує себе, яко і Він чистий.

1 John 3:3 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to ncarumaka Kristus hewa toe, bate mpakaroli' katuwu' -ra, hewa kamoroli' -na Kristus.

1 Giaêng 3:3 Vietnamese (1934)
Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch.

1 John 3:2
Top of Page
Top of Page