1 John 2:14
New International Version
I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.

New Living Translation
I have written to you who are God's children because you know the Father. I have written to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I have written to you who are young in the faith because you are strong. God's word lives in your hearts, and you have won your battle with the evil one.

English Standard Version
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

New American Standard Bible
I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

King James Bible
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.

Holman Christian Standard Bible
I have written to you, children, because you have come to know the Father. I have written to you, fathers, because you have come to know the One who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, God's word remains in you, and you have had victory over the evil one.

International Standard Version
I have written to you, little children, because you have known the Father. I have written to you, fathers, because you have known the one who has existed from the beginning. I have written to you, young people, because you are strong and because God's word remains in you and you have overcome the evil one.

NET Bible
I have written to you, children, that you have known the Father. I have written to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I have written to you, young people, that you are strong, and the word of God resides in you, and you have conquered the evil one.

Aramaic Bible in Plain English
I have written to you, fathers, that you have known him who is from the beginning. I have written to you, young men, that you are strong, and the word of God dwells in you and you have conquered The Evil One.

GOD'S WORD® Translation
I've written to you, children, because you know the Father. I've written to you, fathers, because you know Christ, who has existed from the beginning. I've written to you, young people, because you are strong and God's word lives in you. You have won the victory over the evil one.

Jubilee Bible 2000
I have written unto you, fathers, that ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, that ye are strong and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked one.

King James 2000 Bible
I have written unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the wicked one.

American King James Version
I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God stays in you, and you have overcome the wicked one.

American Standard Version
I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.

Douay-Rheims Bible
I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one.

Darby Bible Translation
I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].

English Revised Version
I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.

Webster's Bible Translation
I have written to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.

Weymouth New Testament
I have written to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I have written to you, young men, because you are strong and God's Message still has a place in your hearts, and you have overcome the Evil one.

World English Bible
I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one.

Young's Literal Translation
I did write to you, fathers, because ye have known him who is from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil.

1 Johannes 2:14 Afrikaans PWL
Vaders, ek het aan julle geskryf omdat julle Hom ken wat van die aanvang af is. Jongmanne, ek het aan julle geskryf omdat julle sterk is en die boodskap van God in julle bly en julle die bose een oorwin het.

1 Gjonit 2:14 Albanian
Etër, ju kam shkruar sepse e keni njohur atë që është nga fillimi. Të rinj, ju kam shkruar sepse jeni të fortë dhe fjala e Perëndisë qëndron në ju dhe sepse e mundët të ligun.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
كتبت اليكم ايها الآباء لانكم قد عرفتم الذي من البدء. كتبت اليكم ايها الاحداث لانكم اقوياء وكلمة الله ثابتة فيكم وقد غلبتم الشرير.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:14 Armenian (Western): NT
Գրեցի ձեզի, զաւակնե՛ր, որովհետեւ դուք ճանչցաք Հայրը: Գրեցի ձեզի, հայրե՛ր, որովհետեւ դուք ճանչցաք ա՛ն՝ որ սկիզբէն է: Գրեցի ձեզի, երիտասարդնե՛ր, որովհետեւ դուք ուժեղ էք, եւ Աստուծոյ խօսքը կը բնակի ձեր մէջ, ու յաղթեցիք Չարին:

1 S. Ioannec. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatu vkan drauçuet, aitác, ceren eçagutu baituçue hatsean-danic dena. Scribatu drauçuet, gazteác, ceren borthitz baitzarete, eta Iaincoaren hitza çuetan egoiten baita, eta gaichtoari garaithu baitzaizquiote.

Dyr Johanns A 2:14 Bavarian
I haan enk gschribn, ös Kinder, weilß önn Vatern kenntß. I haan enk gschribn, ös Vätter, weilß önn Iesenn kenntß, dönn was s von ieher geit. I haan enk gschribn, ös Burschn, weilß starch seitß und s Wort Gottes in enk bleibt, und weilß önn Teufl überwunddn habtß.

1 Йоаново 2:14 Bulgarian
Писах вам, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Писах вам, младежи, защото сте силни, и Божието слово пребъдва във вас, и победихте лукавия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
孩子們哪,我寫了信給你們,因為你們已經認識了父;父老們哪,我寫了信給你們,因為你們已經認識了從太初就有的那一位;年輕人哪,我寫了信給你們,因為你們是強壯的,神的話語住在你們裡面,你們也已經勝過了那惡者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
孩子们哪,我写了信给你们,因为你们已经认识了父;父老们哪,我写了信给你们,因为你们已经认识了从太初就有的那一位;年轻人哪,我写了信给你们,因为你们是强壮的,神的话语住在你们里面,你们也已经胜过了那恶者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父老啊,我曾寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們,因為你們剛強,神的道常存在你們心裡,你們也勝了那惡者。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强,神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。

約 翰 一 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 老 阿 , 我 曾 寫 信 給 你 們 , 因 為 , 你 們 認 識 那 從 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 曾 寫 信 給 你 們 ; 因 為 , 你 們 剛 強 , 神 的 道 常 存 在 你 們 心 裡 ; 你 們 也 勝 了 那 惡 者 。

約 翰 一 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 老 阿 , 我 曾 写 信 给 你 们 , 因 为 , 你 们 认 识 那 从 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 曾 写 信 给 你 们 ; 因 为 , 你 们 刚 强 , 神 的 道 常 存 在 你 们 心 里 ; 你 们 也 胜 了 那 恶 者 。

Prva Ivanova poslanica 2:14 Croatian Bible
Napisah vama, djeco, jer upoznaste Oca. Napisah vama, oci, jer upoznaste onoga koji je od početka. Napisah vama, mladići, jer ste jaki i riječ Božja u vama ostaje i pobijedili ste Zloga.

První Janův 2:14 Czech BKR
Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste zvítězili nad zlým.

1 Johannes 2:14 Danish
Jeg har skrevet til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg har skrevet til eder, I unge! fordi I ere stærke, og Guds Ord bliver i eder, og I have overvundet den onde.

1 Johannes 2:14 Dutch Staten Vertaling
Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den boze overwonnen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Westcott and Hort 1881
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. Ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε, καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Tischendorf 8th Edition
γράφω ὑμεῖς πατήρ ὅτι γινώσκω ὁ ἀπό ἀρχή γράφω ὑμεῖς νεανίσκος ὅτι ἰσχυρός εἰμί καί ὁ λόγος ὁ θεός ἐν ὑμεῖς μένω καί νικάω ὁ πονηρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ ἀρχῆς ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος [του θεου] εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Stephanus Textus Receptus 1550
εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγραψα υμιν, πατερες, οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν, νεανισκοι, οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος {VAR1: [του θεου] } {VAR2: του θεου } εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egrapsa hymin, paidia, hoti egnōkate ton Patera. egrapsa hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap’ archēs. egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este kai ho logos tou Theou en hymin menei kai nenikēkate ton ponēron.

egrapsa hymin, paidia, hoti egnokate ton Patera. egrapsa hymin, pateres, hoti egnokate ton ap’ arches. egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este kai ho logos tou Theou en hymin menei kai nenikekate ton poneron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egrapsa hymin, paidia, hoti egnōkate ton patera; egrapsa hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap' archēs; egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este kai ho logos tou theou en hymin menei kai nenikēkate ton ponēron.

egrapsa hymin, paidia, hoti egnokate ton patera; egrapsa hymin, pateres, hoti egnokate ton ap' arches; egrapsa hymin, neaniskoi, hoti ischyroi este kai ho logos tou theou en hymin menei kai nenikekate ton poneron.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos tou theou en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos [tou theou] en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos [tou theou] en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egrapsa umin pateres oti egnōkate ton ap archēs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos {WH: [tou theou] } {UBS4: tou theou } en umin menei kai nenikēkate ton ponēron

egrapsa umin pateres oti egnOkate ton ap archEs egrapsa umin neaniskoi oti ischuroi este kai o logos {WH: [tou theou]} {UBS4: tou theou} en umin menei kai nenikEkate ton ponEron

1 János 2:14 Hungarian: Karoli
Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írtam néktek ifjak, mert erõsek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyõztétek a gonoszt.

De Johano 1 2:14 Esperanto
Mi skribis al vi, patroj, cxar vi konas tiun, kiu estas de la komenco. Mi skribis al vi, junuloj, cxar vi estas fortaj, kaj la vorto de Dio restas en vi, kaj vi venkis la malbonulon.

Toinen Johanneksen kirje 2:14 Finnish: Bible (1776)
Minä kirjoitin teille, isät; sillä te tunsitte sen, joka alusta on. Minä kirjoitin teille, nuorukaiset; sillä te olette väkevät, ja Jumalan sana pysyy teissä, ja te olette pahan voittaneet.

1 Jean 2:14 French: Darby
Je vous ai ecrit, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ai ecrit, jeunes gens, parce que vous etes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le mechant.

1 Jean 2:14 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.

1 Jean 2:14 French: Martin (1744)
Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.

1 Johannes 2:14 German: Modernized
Ich habe euch Vätern geschrieben, daß ihr den kennet, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben, daß ihr stark seid, und das Wort Gottes bei euch bleibet, und den Bösewicht überwunden habt.

1 Johannes 2:14 German: Luther (1912)
Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.

1 Johannes 2:14 German: Textbibel (1899)
Ich habe euch geschrieben, Väter, weil ihr erkannt habt den, der von Anfang ist. Ich habe euch geschrieben, Jünglinge, weil ihr stark seid, und das Wort Gottes in euch bleibt, und ihr den Bösen überwunden habt.

1 Giovanni 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Figliuoletti, v’ho scritto perché avete conosciuto il Padre. Padri, v’ho scritto perché avete conosciuto Colui che è dal principio. Giovani, v’ho scritto perché siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, e avete vinto il maligno.

1 Giovanni 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.

1 YOH 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak-anakku, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Bapa. Hai segala bapa, aku telah menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Dia yang sedia sudah ada mulanya. Hai segala orang muda, aku telah menyuratkan bagimu sebab kamu kuat, dan firman Allah tinggal di dalam kamu, dan kamu sudah mengalahkan si Jahat itu.

1 John 2:14 Kabyle: NT
Uriɣ-awen ay ibabaten, axaṭer tesnem win yellan si tazwara. Uriɣ-awen ay ilmeẓyen, axaṭer tǧehdem, awal n Sidi Ṛebbi yezdeɣ deg-wen yerna tɣelbem amcum.

요한일서 2:14 Korean
아이들아 ! 내가 너희에게 쓴 것은 너희가 아버지를 알았음이요 아비들아 내가 너희에게 쓴 것은 너희가 태초부터 계신 이를 알았음이요 청년들아 내가 너희에게 쓴 것은 너희가 강하고 하나님의 말씀이 너희 속에 거하시고 너희가 흉악한 자를 이기었음이라

I Ioannis 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.

Jāņa 1 vēstule 2:14 Latvian New Testament
Es rakstu jums, bērni, jo jūs pazināt Tēvu. Es rakstu jums, jaunieši, jo jūs esat stipri, un Dieva vārds paliek jūsos, un jūs ļauno uzvarējāt.

Pirmasis Jono laiðkas 2:14 Lithuanian
Parašiau jums, tėvai, nes pažinote Tą, kuris yra nuo pradžios. Parašiau jums, jaunuoliai, nes jūs stiprūs ir jumyse laikosi Dievo žodis, ir jūs nugalėjote piktąjį.

1 John 2:14 Maori
I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e nga matua, no te mea kua matau koutou ki a ia, ara ki to te timatanga. I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e nga taitamariki, no te mea he kaha koutou, e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou, a k ua hinga i a koutou te wairua kino.

1 Johannes 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg har skrevet til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg har skrevet til eder, I unge, fordi I er sterke, og Guds ord blir i eder, og I har seiret over den onde.

1 Juan 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Os he escrito a vosotros, padres, porque conocéis al que ha sido desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes y la palabra de Dios permanece en vosotros y habéis vencido al maligno.

1 Juan 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les he escrito a ustedes, padres, porque conocen a Aquél que ha sido desde el principio. Les he escrito a ustedes, jóvenes, porque son fuertes y la palabra de Dios permanece en ustedes y han vencido al maligno.

1 Juan 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.

1 Juan 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Os he escrito á vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito á vosotros, mancebos, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.

1 Juan 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os he escrito a vosotros, padres, que habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, que sois fuertes, y que la palabra de Dios mora en vosotros, y que habéis vencido al maligno.

1 João 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
Crianças, eu vos escrevi porque conheceis o vosso Pai. E vós, pais, eu vos escrevi porque conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi porquanto sois fortes, e a Palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno. O cristão não deve ser mundano

1 João 2:14 Portugese Bible
Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.   

1 Ioan 2:14 Romanian: Cornilescu
V'am scris, părinţilor, fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce este dela început. V'am scris, tinerilor, fiindcă sînteţi tari, şi Cuvîntul lui Dumnezeu rămîne în voi, şi aţi biruit pe cel rău.

1-e Иоанна 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.

1-e Иоанна 2:14 Russian koi8r
Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.

1 John 2:14 Shuar New Testament
Uuntirmincha Yßmankamtaiknumia tuke pujuuya nu Nekßa asakrumin juna aatjarme. Uunmarutirmincha Atumφ Enentßijiai Yus-Chicham umirkarum kakaram asarum φwianch nupetka asakrumin juna aatjarme.

1 Johannesbrevet 2:14 Swedish (1917)
Jag har skrivit till eder, mina barn, ty I haven lärt känna Fadern. Jag har skrivit till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag har skrivit till eder, I ynglingar, ty I ären starka, och Guds ord förbliver i eder, och I haven övervunnit den onde.

1 Yohana 2:14 Swahili NT
Nawaandikieni ninyi watoto, kwa sababu mnamjua Baba. Nawaandikieni ninyi kina baba, kwa kuwa mnamjua yeye ambaye amekuwako tangu mwanzo. Nawaandikieni ninyi vijana kwa sababu mna nguvu; neno la Mungu limo ndani yenu na mmemshinda yule Mwovu.

1 Juan 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y aking sinulatan, mga ama, sapagka't inyong nakikilala yaong buhat pa nang pasimula ay siya na. Kayo'y aking sinulatan, mga binata, sapagka't kayo'y malalakas, at ang salita ng Dios ay nananahan sa inyo, at inyong dinaig ang masama.

1 ยอห์น 2:14 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่เดิม ท่านทั้งหลายที่เป็นคนหนุ่มๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายมีกำลังมาก และพระวจนะของพระเจ้าดำรงอยู่ในท่านทั้งหลาย และท่านได้ชัยชนะแก่มารชั่วร้ายแล้ว

1 Yuhanna 2:14 Turkish
Babalar, size yazdım, Çünkü başlangıçtan beri var Olanı tanıyorsunuz. Gençler, size yazdım, Çünkü güçlüsünüz, Tanrının sözü içinizde yaşıyor, Kötü olanı yendiniz.

1 Йоаново 2:14 Ukrainian: NT
Писав я вам, батьки, що ви пізнали Того, що від почину. Писав я вам, молодята, що ви сильні, і слово Боже у вас пробував, і що подужали лукавого.

1 John 2:14 Uma New Testament
Ku'uki' hi koi' ana' -ku, apa' ni'inca-imi Tuama-ta. Ku'uki' hi koi' tuama-tuama, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Ku'uki' hi koi' kabilasa pai' toronaa, apa' moroho-mi pepangala' -ni, nipoinono Lolita Alata'ala, nidagi-imi anudaa'.

1 Giaêng 2:14 Vietnamese (1934)
Hỡi con trẻ, ta đã viết cho các con, vì các con đã biết Ðức Chúa Cha. Hỡi phụ lão, tôi đã viết cho các ông, vì các ông đã biết Ðấng có từ lúc ban đầu. Hỡi kẻ trẻ tuổi, ta đã viết cho các ngươi, vì các ngươi là mạnh mẽ, lời Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi, và các ngươi đã thắng được ma quỉ.

1 John 2:13
Top of Page
Top of Page