1 John 2:15
New International Version
Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.

New Living Translation
Do not love this world nor the things it offers you, for when you love the world, you do not have the love of the Father in you.

English Standard Version
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

New American Standard Bible
Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

King James Bible
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

Holman Christian Standard Bible
Do not love the world or the things that belong to the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in him.

International Standard Version
Stop loving the world and the things that are in the world. If anyone persists in loving the world, the Father's love is not in him.

NET Bible
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,

Aramaic Bible in Plain English
Do not love the world, neither the things that are in it, for whoever loves the world does not have the love of The Father in him.

GOD'S WORD® Translation
Don't love the world and what it offers. Those who love the world don't have the Father's love in them.

Jubilee Bible 2000
Love not the world neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him.

King James 2000 Bible
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.

American King James Version
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

American Standard Version
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

Douay-Rheims Bible
Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.

Darby Bible Translation
Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;

English Revised Version
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

Webster's Bible Translation
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.

Weymouth New Testament
Do not love the world, nor the things in the world. If any one loves the world, there is no love in his heart for the Father.

World English Bible
Don't love the world, neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father's love isn't in him.

Young's Literal Translation
Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,

1 Johannes 2:15 Afrikaans PWL
Moenie die wêreld liefhê of die dinge wat in die wêreld is nie. As iemand die wêreld liefhet, dan is die liefde van die Vader nie in hom nie,

1 Gjonit 2:15 Albanian
Mos e doni botën, as gjërat që janë në botë. Ne qoftë se ndokush do botën, dashuria e Atit nuk është në të,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحبوا العالم ولا الاشياء التي في العالم. ان احب احد العالم فليست فيه محبة الآب.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:15 Armenian (Western): NT
Մի՛ սիրէք աշխարհը, ո՛չ ալ ինչ որ աշխարհի մէջ է:

1 S. Ioannec. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela maite mundua, ez munduco gauçác: baldin cembeitec maite badu mundua, ezta Aitaren amorioa hura baithan.

Dyr Johanns A 2:15 Bavarian
Liebtß nit d Welt und was von derer Welt ist! Wer d Welt liebt, liebt dyrfür önn Vatern nit.

1 Йоаново 2:15 Bulgarian
Не любете света, нито каквото е на света. Ако люби някой света, в него няма любов към Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要愛世界,也不要愛世界上的事物。如果有人愛世界,父的愛就不在他裡面了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要爱世界,也不要爱世界上的事物。如果有人爱世界,父的爱就不在他里面了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

約 翰 一 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 愛 世 界 和 世 界 上 的 事 。 人 若 愛 世 界 , 愛 父 的 心 就 不 在 他 裡 面 了 。

約 翰 一 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 爱 世 界 和 世 界 上 的 事 。 人 若 爱 世 界 , 爱 父 的 心 就 不 在 他 里 面 了 。

Prva Ivanova poslanica 2:15 Croatian Bible
Ne ljubite svijeta ni što je u svijetu. Ako tko ljubi svijet, nema u njemu ljubavi Očeve.

První Janův 2:15 Czech BKR
Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, není lásky Otcovy v něm.

1 Johannes 2:15 Danish
Elsker ikke Verden, ikke heller de Ting, som ere i Verden! Dersom nogen elsker Verden, er Faderens Kærlighed ikke i ham.

1 Johannes 2:15 Dutch Staten Vertaling
Hebt de wereld niet lief, noch hetgeen in de wereld is; zo iemand de wereld liefheeft, de liefde des Vaders is niet in hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
μή ἀγαπάω ὁ κόσμος μηδέ ὁ ἐν ὁ κόσμος ἐάν τὶς ἀγαπάω ὁ κόσμος οὐ εἰμί ὁ ἀγάπη ὁ πατήρ ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς, ἐν αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω. εαν τις αγαπα τον κοσμον, ουκ εστιν η αγαπη του πατρος, εν αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin hē agapē tou Patros en autō;

Me agapate ton kosmon mede ta en to kosmo. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin he agape tou Patros en auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin hē agapē tou patros en autō;

Me agapate ton kosmon mede ta en to kosmo. ean tis agapa ton kosmon, ouk estin he agape tou patros en auto;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē agapate ton kosmon mēde ta en tō kosmō ean tis agapa ton kosmon ouk estin ē agapē tou patros en autō

mE agapate ton kosmon mEde ta en tO kosmO ean tis agapa ton kosmon ouk estin E agapE tou patros en autO

1 János 2:15 Hungarian: Karoli
Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, nincs meg abban az Atya szeretete.

De Johano 1 2:15 Esperanto
Ne amu la mondon, nek la mondajxojn. Se iu amas la mondon, la amo al la Patro ne estas en li.

Toinen Johanneksen kirje 2:15 Finnish: Bible (1776)
Älkäät maailmaa rakastako eli mitään mitä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, ei hänessä ole Isän rakkaus.

1 Jean 2:15 French: Darby
N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est pas en lui;

1 Jean 2:15 French: Louis Segond (1910)
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;

1 Jean 2:15 French: Martin (1744)
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.

1 Johannes 2:15 German: Modernized
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.

1 Johannes 2:15 German: Luther (1912)
Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.

1 Johannes 2:15 German: Textbibel (1899)
Habt nicht lieb die Welt, und nicht was in der Welt ist. Wenn einer die Welt lieb hat, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;

1 Giovanni 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.

1 Giovanni 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo; se alcuno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.

1 YOH 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu mengasihi dunia atau barang yang ada di dalam dunia. Jikalau barang seorang mengasihi dunia, maka kasih Bapa itu tiadalah ada di dalam dia.

1 John 2:15 Kabyle: NT
Ur ḥemmlet ara ddunit d wayen yellan deg-s. Ma yella walebɛaḍ ihemmel ddunit, leḥmala n baba Ṛebbi ur telli ara deg-s ;

요한일서 2:15 Korean
이 세상이나 세상에 있는 것들을 사랑치 말라 누구든지 세상을 사랑하면 아버지의 사랑이 그 속에 있지 아니하니

I Ioannis 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo :

Jāņa 1 vēstule 2:15 Latvian New Testament
Nemīliet pasauli, nedz arī to, kas ir pasaulē! Ja kāds mīl pasauli, tad viņā nav Tēva mīlestības.

Pirmasis Jono laiðkas 2:15 Lithuanian
Nemylėkite pasaulio, nei to, kas yra pasaulyje. Jei kas myli pasaulį, nėra jame Tėvo meilės,

1 John 2:15 Maori
Kaua e aroha ki te ao, kaua ano hoki ki nga mea o te ao. Ki te aroha tetahi ki te ao, kahore te aroha o te Matua i roto i a ia.

1 Johannes 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Elsk ikke verden, heller ikke de ting som er i verden! Om nogen elsker verden, da er kjærligheten til Faderen ikke i ham;

1 Juan 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
No améis al mundo ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

1 Juan 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No amen al mundo ni las cosas que están en el mundo. Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

1 Juan 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

1 Juan 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

1 Juan 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No améis al mundo, ni las cosas que están en el mundo; si alguno ama al mundo, la caridad del Padre no está en él.

1 João 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Não ameis o mundo nem o que nele existe. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.

1 João 2:15 Portugese Bible
Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.   

1 Ioan 2:15 Romanian: Cornilescu
Nu iubiţi lumea, nici lucrurile din lume. Dacă iubeşte cineva lumea, dragostea Tatălui nu este în El.

1-e Иоанна 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.

1-e Иоанна 2:15 Russian koi8r
Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.

1 John 2:15 Shuar New Testament

1 Johannesbrevet 2:15 Swedish (1917)
Älsken icke världen, ej heller vad som är i världen. Om någon älskar världen, så är Faderns kärlek icke i honom.

1 Yohana 2:15 Swahili NT
Msiupende ulimwengu, wala chochote kilicho cha ulimwengu. Mtu anayeupenda ulimwengu, upendo wa Baba hauwezi kuwamo ndani yake.

1 Juan 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong ibigin ang sanglibutan, ni ang mga bagay na nasa sanglibutan. Kung ang sinoman ay umiibig sa sanglibutan, ay wala sa kaniya ang pagibig ng Ama.

1 ยอห์น 2:15 Thai: from KJV
อย่ารักโลกหรือสิ่งของในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักต่อพระบิดาไม่ได้อยู่ในผู้นั้น

1 Yuhanna 2:15 Turkish
Dünyayı da dünyaya ait şeyleri de sevmeyin. Dünyayı sevenin Babaya sevgisi yoktur.

1 Йоаново 2:15 Ukrainian: NT
Не любіте ж сьвіта, анї того, що в сьвітї. Коли хто любить сьвіт, нема любови Отцївської у ньому;

1 John 2:15 Uma New Testament
Neo' -ta mpoka'ahi' dunia' toi, pai' ba napa-napa ihi' -na. Hema to mpoka'ahi' dunia' toi, uma-ra mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama.

1 Giaêng 2:15 Vietnamese (1934)
Chớ yêu thế gian, cũng đừng yêu các vật ở thế gian nữa; nếu ai yêu thế gian, thì sự kính mến Ðức Chúa Cha chẳng ở trong người ấy.

1 John 2:14
Top of Page
Top of Page