1 John 2:13
New International Version
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.

New Living Translation
I am writing to you who are mature in the faith because you know Christ, who existed from the beginning. I am writing to you who are young in the faith because you have won your battle with the evil one.

English Standard Version
I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.

Berean Study Bible
I am writing to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

New American Standard Bible
I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

King James Bible
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.

Holman Christian Standard Bible
I am writing to you, fathers, because you have come to know the One who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have had victory over the evil one.

International Standard Version
I am writing to you, fathers, because you have known the one who has existed from the beginning. I am writing to you, young people, because you have overcome the evil one.

NET Bible
I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.

Aramaic Bible in Plain English
I write to you, fathers, that you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, that you have conquered The Evil One. I write to you children, that you have known The Father.

GOD'S WORD® Translation
I'm writing to you, fathers, because you know Christ who has existed from the beginning. I'm writing to you, young people, because you have won the victory over the evil one.

Jubilee Bible 2000
I write unto you, fathers, that ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, that ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, that ye have known the Father.

King James 2000 Bible
I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because you have known the Father.

American King James Version
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, because you have known the Father.

American Standard Version
I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.

Douay-Rheims Bible
I write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one.

Darby Bible Translation
I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.

English Revised Version
I write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.

Webster's Bible Translation
I write to you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write to you, little children, because ye have known the Father.

Weymouth New Testament
I am writing to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

World English Bible
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.

Young's Literal Translation
I write to you, fathers, because ye have known him who is from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father:

1 Johannes 2:13 Afrikaans PWL
Vaders, ek skryf vir julle omdat julle Hom ken wat van die aanvang af is. Jongmanne, ek skryf vir julle omdat julle hom, die bose een, oorwin het. Seuns, ek het vir julle geskryf omdat julle die Vader ken.

1 Gjonit 2:13 Albanian
Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اكتب اليكم ايها الآباء لانكم قد عرفتم الذي من البدء. اكتب اليكم ايها الاحداث لانكم قد غلبتم الشرير. اكتب اليكم ايها الاولاد لانكم قد عرفتم الآب.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:13 Armenian (Western): NT
Կը գրեմ ձեզի, հայրե՛ր, որովհետեւ դուք ճանչցաք ա՛ն՝ որ սկիզբէն է: Կը գրեմ ձեզի, երիտասարդնե՛ր, որովհետեւ դուք յաղթեցիք Չարին:

1 S. Ioannec. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatzen drauçuet, aitác, ceren eçagutu baituçue hatsean-danic dena. Scribatzen drauçuet, gazteác, ceren gaichtoari garaithu baitzaizquiote. Scribatzen drauçuet, haour chipiác, ceren eçagutu vkan baituçue Aita.

Dyr Johanns A 2:13 Bavarian
I schreib enk, Vätter, weilß önn Iesenn kenntß, dönn was s +allweil schoon göbn haat. I schreib enk, ös Burschn, weilß önn Teufl überwunddn habtß.

1 Йоаново 2:13 Bulgarian
Пиша вам, бащи, защото познавате Този, Който е отначало. Пиша вам, младежи, защото победихте лукавия. Писах вам, дечица, защото познавате Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
父老們哪,我寫信給你們,因為你們已經認識了從太初就有的那一位;年輕人哪,我寫信給你們,因為你們已經勝過了那惡者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
父老们哪,我写信给你们,因为你们已经认识了从太初就有的那一位;年轻人哪,我写信给你们,因为你们已经胜过了那恶者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父老啊,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。

約 翰 一 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 老 阿 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 認 識 那 從 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 勝 了 那 惡 者 。 小 子 們 哪 , 我 曾 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 認 識 父 。

約 翰 一 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 老 阿 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 认 识 那 从 起 初 原 有 的 。 少 年 人 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 胜 了 那 恶 者 。 小 子 们 哪 , 我 曾 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 认 识 父 。

Prva Ivanova poslanica 2:13 Croatian Bible
Pišem vama, oci, jer upoznaste onoga koji je od početka. Pišem vama, mladići, jer ste pobijedili Zloga.

První Janův 2:13 Czech BKR
Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste zvítězili nad zlým.

1 Johannes 2:13 Danish
Jeg skriver til eder, I Fædre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til eder, I unge! fordi I have overvundet den onde. Jeg har skrevet til eder, mine Børn! fordi I kende Faderen.

1 Johannes 2:13 Dutch Staten Vertaling
Ik schrijf u, vaders! want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik schrijf u, jongelingen, want gij hebt den boze overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, want gij hebt den Vader gekend.

Nestle Greek New Testament 1904
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Westcott and Hort 1881
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. Γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. Γράφω ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
γράφω ὑμεῖς πατήρ ὅτι γινώσκω ὁ ἀπό ἀρχή γράφω ὑμεῖς νεανίσκος ὅτι νικάω ὁ πονηρός γράφω ὑμεῖς παιδίον ὅτι γινώσκω ὁ πατήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. γράφω ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα

Stephanus Textus Receptus 1550
γράφω ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς γράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν γράφω ὑμῖν, παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Stephanus Textus Receptus 1550
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γραφω υμιν, πατερες, οτι εγνωκατε τον απ αρχης. γραφω υμιν, νεανισκοι, οτι νενικηκατε τον πονηρον. γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον εγραψα υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
graphō hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap’ archēs; graphō hymin, neaniskoi, hoti nenikēkate ton ponēron.

grapho hymin, pateres, hoti egnokate ton ap’ arches; grapho hymin, neaniskoi, hoti nenikekate ton poneron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
graphō hymin, pateres, hoti egnōkate ton ap' archēs; graphō hymin, neaniskoi, hoti nenikēkate ton ponēron.

grapho hymin, pateres, hoti egnokate ton ap' arches; grapho hymin, neaniskoi, hoti nenikekate ton poneron.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron egrapsa umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron egrapsa umin paidia oti egnOkate ton patera

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron graphō umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron graphO umin paidia oti egnOkate ton patera

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron graphō umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron graphO umin paidia oti egnOkate ton patera

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron graphō umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron graphO umin paidia oti egnOkate ton patera

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron egrapsa umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron egrapsa umin paidia oti egnOkate ton patera

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
graphō umin pateres oti egnōkate ton ap archēs graphō umin neaniskoi oti nenikēkate ton ponēron egrapsa umin paidia oti egnōkate ton patera

graphO umin pateres oti egnOkate ton ap archEs graphO umin neaniskoi oti nenikEkate ton ponEron egrapsa umin paidia oti egnOkate ton patera

1 János 2:13 Hungarian: Karoli
Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyõztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát.

De Johano 1 2:13 Esperanto
Mi skribas al vi, patroj, cxar vi konas tiun, kiu estas de la komenco. Mi skribas al vi, junuloj, cxar vi venkis la malbonulon. Mi skribis al vi, infanoj, cxar vi konas la Patron.

Toinen Johanneksen kirje 2:13 Finnish: Bible (1776)
Minä kirjoitan teille, isät; sillä te tunsitte hänen, joka alusta on. Minä kirjoitan teille nuorukaiset, sillä te voititte pahan. Minä kirjoitan teille, lapsukaiseni; sillä te tunsitte Isän.

1 Jean 2:13 French: Darby
Je vous ecris, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ecris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mechant. Je vous ecris, petits enfants, parce que vous connaissez le Pere.

1 Jean 2:13 French: Louis Segond (1910)
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

1 Jean 2:13 French: Martin (1744)
Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].

1 Johannes 2:13 German: Modernized
Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennet den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden. Ich schreibe euch Kindern; denn ihr kennet den Vater.

1 Johannes 2:13 German: Luther (1912)
Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.

1 Johannes 2:13 German: Textbibel (1899)
Ich schreibe euch, Jünglinge, weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich habe euch geschrieben, Kinder, weil ihr den Vater erkannt habt.

1 Giovanni 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Padri, vi scrivo perché avete conosciuto Colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno.

1 Giovanni 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.

1 YOH 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala bapa, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Dia yang sedia sudah ada dari mulanya. Hai segala orang muda, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengalahkan si Jahat itu.

1 John 2:13 Kabyle: NT
Uriɣ-awen ay ibabaten, axaṭer tesnem win yellan si tazwara. Uriɣ-awen ay ilmeẓyen, axaṭer tɣelbem amcum. Akken i wen-d-nniɣ yakan ay ilmeẓyen, uriɣ-awen axaṭer tesnem Baba Ṛebbi.

요한일서 2:13 Korean
아비들아 ! 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 태초부터 계신 이를 앎이요 청년들아 내가 너희에게 쓰는 것은 너희가 악한 자를 이기었음이니라

I Ioannis 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.

Jāņa 1 vēstule 2:13 Latvian New Testament
Es rakstu jums, tēvi, jo jūs pazināt Viņu, kas ir no sākuma. Es rakstu jums, jaunekļi, jo jūs uzvarējāt ļauno.

Pirmasis Jono laiðkas 2:13 Lithuanian
Rašau jums, tėvai, nes pažinote Tą, kuris yra nuo pradžios. Ir jums, jaunuoliai, rašau, nes nugalėjote piktąjį. Rašau jums, vaikeliai, nes pažinote Tėvą.

1 John 2:13 Maori
Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e nga matua, no te mea kua matau koutou ki a ia, ara ki to te timatanga. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga taitamariki, no te mea kua hinga i a koutou te wairua kino. Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e nga tamariki nohinohi, no te mea kua matau koutou ki te Matua.

1 Johannes 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;

1 Juan 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que ha sido desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os he escrito a vosotros, niños, porque conocéis al Padre.

1 Juan 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les escribo a ustedes, padres, porque conocen a Aquél que ha sido desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, niños, porque conocen al Padre.

1 Juan 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido a Aquél que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.

1 Juan 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Os escribo á vosotros, padres, porque habéis conocido á aquel que es desde el principio. Os escribo á vosotros, mancebos, porque habéis vencido al maligno. Os escribo á vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.

1 Juan 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os escribo a vosotros, padres, que habéis conocido a aquel que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, que habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, que habéis conocido al Padre.

1 João 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Pais, eu vos escrevo porquanto conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo pois vencestes o Maligno.

1 João 2:13 Portugese Bible
Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.   

1 Ioan 2:13 Romanian: Cornilescu
Vă scriu, părinţilor, fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce este dela început. Vă scriu, tinerilor, fiindcă aţi biruit pe cel rău. V'am scris, copilaşilor, fiindcă aţi cunoscut pe Tatăl.

1-e Иоанна 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.

1-e Иоанна 2:13 Russian koi8r
Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.

1 John 2:13 Shuar New Testament
Uuntirmincha Yßmankamtaiknumia tuke pujuuya nu Nekßa asakrumin juna aateajrume. Uunmarutirmincha uunt iwianch nupetka asakrumin juna aateajrume. Uchitirmincha, Yus Apa Nekßa asakrumin aateajrume.

1 Johannesbrevet 2:13 Swedish (1917)
Jag skriver till eder, I fäder, ty I haven lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till eder, I ynglingar, ty I haven övervunnit den onde.

1 Yohana 2:13 Swahili NT
Nawaandikieni ninyi kina baba kwani mnamjua yeye ambaye amekuwako tangu mwanzo, Nawaandikieni ninyi vijana kwa sababu mmemshinda yule Mwovu.

1 Juan 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y sinusulatan ko, mga ama, sapagka't inyong nakikilala yaong buhat pa nang pasimula ay siya na. Kayo'y sinusulatan ko, mga binata, sapagka't inyong dinaig ang masama. Kayo'y aking sinulatan, mumunting mga anak, sapagka't inyong nakikilala ang Ama.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Bararan, kattabaɣ-awan-in fǝlas tǝssânam Abba.

Abbatan ǝkattabaɣ-awan-in fǝlas tǝssânam wa t-imalan harwa daɣ tizarat.

Tǝmmǝdrǝyt, ǝkattabaɣ-awan-in arat wa fǝlas assahat a tǝgam daɣ tarrayt ta n Mǝššina tornâm ǝlxǝkum n Iblis.

1 ยอห์น 2:13 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่เดิม ท่านทั้งหลายที่เป็นคนหนุ่มๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้ชัยชนะแก่มารชั่วร้าย ท่านทั้งหลายผู้เป็นลูกเล็กๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระบิดา

1 Yuhanna 2:13 Turkish
Babalar, size yazıyorum, Çünkü başlangıçtan beri var Olanı tanıyorsunuz. Gençler, size yazıyorum, Çünkü kötü olanı yendiniz. Çocuklar, size yazdım, Çünkü Babayı tanıyorsunuz.

1 Йоаново 2:13 Ukrainian: NT
Пишу вам, батьки, що ви пізнали Того, котрий (єсть) від почину. Пишу вам, молодята, що ви подужали лукавого. Пишу вам, дїти, що ви пізнали Отця.

1 John 2:13 Uma New Testament
Tuama-tuama, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Kabilasa-kabilasa, toronaa-toronaa, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' nidagi-imi anudaa'.

1 Giaêng 2:13 Vietnamese (1934)
Hỡi các phụ lão, tôi viết cho các ông, vì các ông đã biết Ðấng có từ lúc ban đầu. Hỡi kẻ trẻ tuổi, ta viết cho các ngươi, vì các ngươi đã thắng được ma quỉ.

1 John 2:12
Top of Page
Top of Page