1 Corinthians 9:27
New International Version
No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

New Living Translation
I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.

English Standard Version
But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.

Berean Study Bible
No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

New American Standard Bible
but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

King James Bible
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Holman Christian Standard Bible
Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.

International Standard Version
No, I keep on disciplining my body, making it serve me so that after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.

NET Bible
Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.

Aramaic Bible in Plain English
But I subdue my body and I enslave it, lest I who have preached to others would be disqualified myself.

GOD'S WORD® Translation
Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.

Jubilee Bible 2000
but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.

King James 2000 Bible
But I roughly treat my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.

American King James Version
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

American Standard Version
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

Douay-Rheims Bible
But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

Darby Bible Translation
But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.

English Revised Version
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

Webster's Bible Translation
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.

Weymouth New Testament
but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.

World English Bible
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.

Young's Literal Translation
but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.

1 Korinthiërs 9:27 Afrikaans PWL
maar ek dissiplineer my liggaam en maak dit gehoorsaam sodat ek nie, terwyl ek vir ander verkondig het, self verwerplik sou wees nie. en almal deur die see gegaan het,

1 e Korintasve 9:27 Albanian
madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t'u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t'u përjashtuar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:27 Arabic: Smith & Van Dyke
بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:27 Armenian (Western): NT
բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:

1 Corinthianoetara. 9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gaztigatzen dut neure gorputza, eta suiectionetara erekarten: eceinere maneraz bercey, predicatu ondoan, neuror reprobatu eriden eznadinçát.

De Krenter A 9:27 Bavarian
nän, i bodig myr meinn Leib, nit däß i Wasser prödig und Wein trink und aft entrennt werd.

1 Коринтяни 9:27 Bulgarian
но уморявам тялото си и го поробвам, да не би, като съм проповядвал на другите, сам аз да стана неодобрен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而我不斷克制自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而我不断克制自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。

歌 林 多 前 書 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 傳 福 音 給 別 人 , 自 己 反 被 棄 絕 了 。

歌 林 多 前 書 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 传 福 音 给 别 人 , 自 己 反 被 弃 绝 了 。

Prva poslanica Korinæanima 9:27 Croatian Bible
nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.

První Korintským 9:27 Czech BKR
Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.

1 Korinterne 9:27 Danish
men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.

1 Corinthiërs 9:27 Dutch Staten Vertaling
Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μήπως, ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω, μηπως, αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla hypōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, mē pōs allois kēryxas autos adokimos genōmai.

alla hypopiazo mou to soma kai doulagogo, me pos allois keryxas autos adokimos genomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla hypōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, mē pōs allois kēryxas autos adokimos genōmai.

alla hypopiazo mou to soma kai doulagogo, me pos allois keryxas autos adokimos genomai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Westcott/Hort - Transliterated
alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mē pōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mE pOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mē pōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mE pOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

1 Korintusi 9:27 Hungarian: Karoli
Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.

Al la korintanoj 1 9:27 Esperanto
sed mi kontuzas mian korpon, kaj gxin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:27 Finnish: Bible (1776)
Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.

1 Corinthiens 9:27 French: Darby
mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'apres avoir preche à d'autres, je ne sois moi-meme reprouve.

1 Corinthiens 9:27 French: Louis Segond (1910)
Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.

1 Corinthiens 9:27 French: Martin (1744)
Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.

1 Korinther 9:27 German: Modernized
sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.

1 Korinther 9:27 German: Luther (1912)
sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.

1 Korinther 9:27 German: Textbibel (1899)
Sondern ich zerschlage und knechte meinen Leib, um nicht, während ich andern predige, selbst zu Schanden zu werden.

1 Corinzi 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, che talora, dopo aver predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.

1 Corinzi 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.

1 KOR 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan aku menyiksa tubuhku, dan aku memperhambakan dia, supaya jangan aku, yang sudah mengajar orang lain itu, sendiri akan terbuang.

1 Corinthians 9:27 Kabyle: NT
meɛna țɛețțibeɣ lǧețța-inu, țɛassaɣ ɣef yiman-iw, axaṭer uggadeɣ nekk i gbeccṛen i wiyaḍ ad ɣliɣ, ad uɣaleɣ ɣer deffir.

고린도전서 9:27 Korean
내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라

I Corinthios 9:27 Latin: Vulgata Clementina
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

Korintiešiem 1 9:27 Latvian New Testament
Bet es šaustu savu miesu un lieku tai sev kalpot, lai kādreiz, citiem sludinot, pats netiktu atmests.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:27 Lithuanian
bet tramdau savo kūną ir darau jį klusnų, kad, kitiems skelbdamas, pats netapčiau atmestinas.

1 Corinthians 9:27 Maori
Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.

1 Korintierne 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.

1 Corintios 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.

1 Corintios 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.

1 Corintios 9:27 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado.

1 Corintios 9:27 Spanish: Reina Valera 1909
Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.

1 Corintios 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.

1 Coríntios 9:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mas esmurro o meu próprio corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de haver pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado. Exemplos do Antigo Testamento

1 Coríntios 9:27 Portugese Bible
Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.   

1 Corinteni 9:27 Romanian: Cornilescu
Ci mă port aspru cu trupul meu, şi -l ţin în stăpînire, ca nu cumva, dupăce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.

1-е Коринфянам 9:27 Russian: Synodal Translation (1876)
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

1-е Коринфянам 9:27 Russian koi8r
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

1 Corinthians 9:27 Shuar New Testament
Antsu winia ayashrun awatinia aitkiasnak umimtikiajai. T·rachkunka chikichan unuiniariatan winiasha awakmakun S·satniua N· shiirmachin Yus surustinian nakitrurainti.

1 Korinthierbrevet 9:27 Swedish (1917)
Fastmer tuktar jag min kropp och kuvar den, för att jag icke, när jag predikar för andra, själv skall komma till korta vid provet.

1 Wakorintho 9:27 Swahili NT
Naupa mwili wangu mazoezi magumu na kuutia katika nidhamu kamili, nisije mimi mwenyewe nikakataliwa baada ya kuwahubiria wengine.

1 Mga Taga-Corinto 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hinahampas ko ang aking katawan, at aking sinusupil: baka sakaling sa anomang paraan, pagkapangaral ko sa iba, ay ako rin ay itakuwil.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:27 Tawallamat Tamajaq NT
Zaɣazzab taɣǝssa-nin wǝllen, ǝgeq-qat taklit-in, fǝl ad wǝr ǝgmǝda tammazaga, aqqama wǝr ǝgrewaɣ alak, nak wa immâlan Ǝlinjil y aytedan.

1 โครินธ์ 9:27 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าระงับความปรารถนาฝ่ายเนื้อหนังให้อยู่ใต้บังคับ เพราะเกรงว่าโดยทางหนึ่งทางใดเมื่อข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้

1 Korintliler 9:27 Turkish
Müjde'yi başkalarına duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.

1 Коринтяни 9:27 Ukrainian: NT
А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.

1 Corinthians 9:27 Uma New Testament
Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee-neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani' -na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee.

1 Coâ-rinh-toâ 9:27 Vietnamese (1934)
song tôi đãi thân thể mình cách nghiêm khắc, bắt nó phải phục, e rằng sau khi tôi đã giảng dạy kẻ khác, mà chính mình phải bị bỏ chăng.

1 Corinthians 9:26
Top of Page
Top of Page