1 Corinthians 9:26
New International Version
Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.

New Living Translation
So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.

English Standard Version
So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.

New American Standard Bible
Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

King James Bible
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Holman Christian Standard Bible
Therefore I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.

International Standard Version
That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I fight, not like someone shadow boxing.

NET Bible
So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

Aramaic Bible in Plain English
I run therefore in this way, not as if for something unknown, and so I contend, not as one who fights the air,

GOD'S WORD® Translation
So I run-but not without a clear goal ahead of me. So I box-but not as if I were just shadow boxing.

Jubilee Bible 2000
I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

King James 2000 Bible
I therefore so run, not with uncertainty; so fight I, not as one that beats the air:

American King James Version
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

American Standard Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Douay-Rheims Bible
I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

Darby Bible Translation
*I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

English Revised Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Webster's Bible Translation
I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

Weymouth New Testament
That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,

World English Bible
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

Young's Literal Translation
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

1 Korinthiërs 9:26 Afrikaans PWL
Ek hardloop daarvolgens soos een wat nie onseker is nie, ek neem deel soos een wat nie in die lug slaan nie,

1 e Korintasve 9:26 Albanian
Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT
Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.

1 Corinthianoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.

De Krenter A 9:26 Bavarian
Drum laauf i nit ainfach eyn s Blaue einhin und bux nit öbby grad eyn s Laere,

1 Коринтяни 9:26 Bulgarian
И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。

Prva poslanica Korinæanima 9:26 Croatian Bible
Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,

První Korintským 9:26 Czech BKR
Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,

1 Korinterne 9:26 Danish
Jeg løber derfor ikke som paa det uvisse; jeg fægter som en, der ikke slaar i Luften;

1 Corinthiërs 9:26 Dutch Staten Vertaling
Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως, ουτω πυκτευω ως ουκ αερα δερων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō toinyn houtōs trechō hōs ouk adēlōs, houtōs pykteuō hōs ouk aera derōn;

ego toinyn houtos trecho hos ouk adelos, houtos pykteuo hos ouk aera deron;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō toinyn houtōs trechō hōs ouk adēlōs, houtōs pykteuō hōs ouk aera derōn;

ego toinyn houtos trecho hos ouk adelos, houtos pykteuo hos ouk aera deron;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

1 Korintusi 9:26 Hungarian: Karoli
Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;

Al la korintanoj 1 9:26 Esperanto
Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.

1 Corinthiens 9:26 French: Darby
Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;

1 Corinthiens 9:26 French: Louis Segond (1910)
Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

1 Corinthiens 9:26 French: Martin (1744)
Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.

1 Korinther 9:26 German: Modernized
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

1 Korinther 9:26 German: Luther (1912)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

1 Korinther 9:26 German: Textbibel (1899)
ich meinerseits will nicht in den Tag hinein laufen, ich will meine Streiche nicht in die Luft führen.

1 Corinzi 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria;

1 Corinzi 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;

1 KOR 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu aku ini berlari-lari sedemikian, bukannya dengan tiada berketentuan. Demikianlah juga tinjuku, bukannya seperti memalu angin,

1 Corinthians 9:26 Kabyle: NT
Nekk ur țțazzaleɣ ara am win ur nesɛi ara lmeqsud, ur kkateɣ ara deg ubeḥri m'ara țnaɣeɣ ;

고린도전서 9:26 Korean
그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것같이 아니하여

I Corinthios 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :

Korintiešiem 1 9:26 Latvian New Testament
Tātad es neskrienu uz kaut ko nenoteiktu, tā es necīnos, it kā gaisu sizdams.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:26 Lithuanian
Todėl aš bėgu nedvejodamas ir grumiuosi ne kaip į orą smūgiuodamas,

1 Corinthians 9:26 Maori
Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:

1 Korintierne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;

1 Corintios 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

1 Corintios 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;

1 Coríntios 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem apenas soca o ar.

1 Coríntios 9:26 Portugese Bible
Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.   

1 Corinteni 9:26 Romanian: Cornilescu
Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt.

1-е Коринфянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1-е Коринфянам 9:26 Russian koi8r
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1 Corinthians 9:26 Shuar New Testament
Wikia aya Nßnkamsan tsΘkeatsjai. Nasejai maania aintsan Mßaniatsjai.

1 Korinthierbrevet 9:26 Swedish (1917)
Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.

1 Wakorintho 9:26 Swahili NT
Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani.

1 Mga Taga-Corinto 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:

1 โครินธ์ 9:26 Thai: from KJV
ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม

1 Korintliler 9:26 Turkish
Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

1 Коринтяни 9:26 Ukrainian: NT
Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє (26a) бючи.

1 Corinthians 9:26 Uma New Testament
Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria.

1 Coâ-rinh-toâ 9:26 Vietnamese (1934)
Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;

1 Corinthians 9:25
Top of Page
Top of Page