1 Corinthians 9:25
New International Version
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.

New Living Translation
All athletes are disciplined in their training. They do it to win a prize that will fade away, but we do it for an eternal prize.

English Standard Version
Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

New American Standard Bible
Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

King James Bible
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Holman Christian Standard Bible
Now everyone who competes exercises self-control in everything. However, they do it to receive a crown that will fade away, but we a crown that will never fade away.

International Standard Version
Everyone who enters an athletic contest practices self-control in everything. They do it to win a wreath that withers away, but we run to win a prize that never fades.

NET Bible
Each competitor must exercise self-control in everything. They do it to receive a perishable crown, but we an imperishable one.

Aramaic Bible in Plain English
But every man who does competition restrains his mind from everything, and these run to receive a destructible crown, but we, what is indestructible.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who enters an athletic contest goes into strict training. They do it to win a temporary crown, but we do it to win one that will be permanent.

Jubilee Bible 2000
And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.

King James 2000 Bible
And every man that strives for self control is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

American King James Version
And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

American Standard Version
And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

Douay-Rheims Bible
And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.

Darby Bible Translation
But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.

English Revised Version
And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.

Webster's Bible Translation
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Weymouth New Testament
But every competitor in an athletic contest practices abstemiousness in all directions. They indeed do this for the sake of securing a perishable wreath, but we for the sake of securing one that will not perish.

World English Bible
Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Young's Literal Translation
and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;

1 Korinthiërs 9:25 Afrikaans PWL
Elkeen wat aan ’n kompetisie deelneem, dissiplineer sy gedagtes: húlle om ’n verganklike kroon te ontvang, maar ons ’n onverganklike.

1 e Korintasve 9:25 Albanian
Dhe kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من يجاهد يضبط نفسه في كل شيء. اما اولئك فلكي يأخذوا اكليلا يفنى واما نحن فاكليلا لا يفنى.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կը մրցի՝ չափաւորութիւն կը պահէ ամէն բանի մէջ. անոնք՝ եղծանելի պսակը ստանալու համար, իսկ մենք՝ անեղծանելին:

1 Corinthianoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta combatitzen den gucia, regimenduz gauça gucietan vici da: eta hec eguiten duté coroa corrumpituren den baten vkaiteagatic: baina guc corrumpituren eztenagatic.

De Krenter A 9:25 Bavarian
Ayn ieder Weigand aber löbt enthaltsam. Die tuend dös, dyrmit s aynn Sigskranz gwingend, wo vergeet; mir dyrgögn ströbnd naach aynn unvergönglichnen.

1 Коринтяни 9:25 Bulgarian
И всеки, който се подвизава, се въздържа от всичко. Те [вършат това] за да получат тленен венец, а ние нетленен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
每一個參加比賽的人,都要在一切事上自制;不過他們這樣做是為了得到會朽壞的冠冕,而我們是為了得到不會朽壞的冠冕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
每一个参加比赛的人,都要在一切事上自制;不过他们这样做是为了得到会朽坏的冠冕,而我们是为了得到不会朽坏的冠冕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡較力爭勝的,諸事都有節制。他們不過是要得能壞的冠冕,我們卻是要得不能壞的冠冕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕,我们却是要得不能坏的冠冕。

歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 較 力 爭 勝 的 , 諸 事 都 有 節 制 , 他 們 不 過 是 要 得 能 壞 的 冠 冕 ; 我 們 卻 是 要 得 不 能 壞 的 冠 冕 。

歌 林 多 前 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 较 力 争 胜 的 , 诸 事 都 有 节 制 , 他 们 不 过 是 要 得 能 坏 的 冠 冕 ; 我 们 却 是 要 得 不 能 坏 的 冠 冕 。

Prva poslanica Korinæanima 9:25 Croatian Bible
Svaki natjecatelj sve moguće izdržava; oni da dobiju raspadljiv vijenac, mi neraspadljiv.

První Korintským 9:25 Czech BKR
A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté, aby porušitelnou korunu vzali, jsou zdrželiví, ale my neporušitelnou.

1 Korinterne 9:25 Danish
Enhver, som deltager i Kamplegene, er afholdende i alt; hine nu vel for at faa en forkrænkelig Krans, men vi en uforkrænkelig.

1 Corinthiërs 9:25 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk, die om prijs strijdt, onthoudt zich in alles. Dezen dan doen wel dit, opdat zij een verderfelijke kroon zouden ontvangen, maar wij een onverderfelijke.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

Westcott and Hort 1881
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον,

Tischendorf 8th Edition
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται, εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν, ημεις δε αφθαρτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas de ho agōnizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun hina phtharton stephanon labōsin, hēmeis de aphtharton.

pas de ho agonizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun hina phtharton stephanon labosin, hemeis de aphtharton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas de ho agōnizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun hina phtharton stephanon labōsin, hēmeis de aphtharton.

pas de ho agonizomenos panta enkrateuetai, ekeinoi men oun hina phtharton stephanon labosin, hemeis de aphtharton.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas de o agōnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labōsin ēmeis de aphtharton

pas de o agOnizomenos panta enkrateuetai ekeinoi men oun ina phtharton stephanon labOsin Emeis de aphtharton

1 Korintusi 9:25 Hungarian: Karoli
Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant.

Al la korintanoj 1 9:25 Esperanto
Kaj cxiu konkuranto sin regas en cxio. Ili faras tion, por ricevi pereontan kronon; sed ni, nepereontan.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta jokainen joka kilvoittelee, kaikista hän itsensä pitää pois. Ne tosin sitä varten, että he katoovaisen kruunun saisivat; mutta me katoomattoman.

1 Corinthiens 9:25 French: Darby
Or quiconque combat dans l'arene vit de regime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.

1 Corinthiens 9:25 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.

1 Corinthiens 9:25 French: Martin (1744)
Or quiconque lutte, vit entièrement de régime; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.

1 Korinther 9:25 German: Modernized
Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

1 Korinther 9:25 German: Luther (1912)
Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

1 Korinther 9:25 German: Textbibel (1899)
Wer aber als Wettkämpfer auftreten will, der lebt in strenger Enthaltsamkeit. Und dort handelt es sich um einen vergänglichen Kranz: bei uns um einen unvergänglichen.

1 Corinzi 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque fa l’atleta è temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona corruttibile; ma noi, una incorruttibile.

1 Corinzi 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, chiunque si esercita ne’ combattimenti è temperato in ogni cosa; e que’ tali fanno ciò, per ricevere una corona corruttibile; ma noi dobbiam farlo per riceverne una incorruttibile.

1 KOR 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiap-tiap orang perlawanan yang memahirkan diri di dalam permainan, bertahan di dalam segala sesuatu; mereka itu akan beroleh suatu makota yang akan binasa, tetapi kita ini beroleh suatu makota yang tiada akan binasa.

1 Corinthians 9:25 Kabyle: NT
Wid akk yețțazzalen, m'ara heggin iman-nsen i tazzla, țɛețțiben iman-nsen ; nutni țenɛețțaben iwakken a d-rebḥen cciɛa ur nețdum ara ; lameɛna nukni, nețɛețțib iman-nneɣ iwakken a nerbeḥ cciɛa ara idumen.

고린도전서 9:25 Korean
이기기를 다투는 자마다 모든 일에 절제(節制)하나니 저희는 썩을 면류관을 얻고자 하되 우리는 썩지 아니할 것을 얻고자 하노라

I Corinthios 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.

Korintiešiem 1 9:25 Latvian New Testament
Katrs sacīkšu dalībnieks atturas no visa, un to viņi dara, lai iegūtu iznīcīgo kroni, bet mēs - neiznīcīgo.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:25 Lithuanian
Kiekvienas varžybų dalyvis nuo visko susilaiko; jie taip daro, norėdami gauti vystantį vainiką, o mes­nevystantį.

1 Corinthians 9:25 Maori
Na ko nga tangata katoa e whakataetae ana i nga takaro e whakakoromaki ana i nga hiahia katoa. Na e pera ana ratou kia whiwhi ai ki te karauna pirau; ko tatou ia ki te mea e kore e pirau.

1 Korintierne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.

1 Corintios 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.

1 Corintios 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo el que compite en los juegos se abstiene de todo. Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.

1 Corintios 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; pero nosotros, una incorruptible.

1 Corintios 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.

1 Corintios 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo aquel que lucha, en todo demuestra templanza; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, una incorruptible.

1 Coríntios 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, e isso, para obter uma coroa que logo se desvanece; no entanto, nós nos dedicamos para ganhar uma coroa que dura eternamente.

1 Coríntios 9:25 Portugese Bible
E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.   

1 Corinteni 9:25 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice se luptă la jocurile de obşte, se supun la tot felul de înfrînări. Şi ei fac lucrul acesta ca să capete o cunună, care se poate vesteji: noi să facem lucrul acesta pentru o cunună, care nu se poate vesteji.

1-е Коринфянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного.

1-е Коринфянам 9:25 Russian koi8r
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.

1 Corinthians 9:25 Shuar New Testament
Shuar nakurak nekapnaisatin ainia nuka nupetmaktaj Tßkunka Ashφ itit awajea nuna ikiuiniawai. Iisha N·nisrik nu Enentßijiai Yusna nu takastiniaitji. Nakuruinia nu shuar awakmakun tawasap S·satniua nuna achikiarsha N· tawaspan Wßrik kajinmatkimniaiti. Antsu Yus iin amastatjinia N· tawasap tuke amuukashtatui.

1 Korinthierbrevet 9:25 Swedish (1917)
Men alla som vilja deltaga i en sådan tävlan pålägga sig återhållsamhet i alla stycken: dessa för att vinna en förgänglig segerkrans, men vi för att vinna en oförgänglig.

1 Wakorintho 9:25 Swahili NT
Wanariadha hujipa mazoezi na nidhamu kali; hufanya hivyo ili wajipatie taji iharibikayo! Lakini sisi twafanya hivyo tupate taji ya kudumu daima.

1 Mga Taga-Corinto 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bawa't tao na nakikipaglaban sa mga palaruan ay mapagpigil sa lahat ng mga bagay. Ginagawa nga nila ito upang magsipagtamo ng isang putong na may pagkasira; nguni't tayo'y niyaong walang pagkasira.

1 โครินธ์ 9:25 Thai: from KJV
ฝ่ายนักกีฬาทุกคนก็เคร่งครัดในระเบียบทุกอย่าง แล้วเขากระทำอย่างนั้นเพื่อจะได้มงกุฎใบไม้ซึ่งร่วงโรยได้ แต่เรากระทำเพื่อจะได้มงกุฎที่ไม่มีวันร่วงโรยเลย

1 Korintliler 9:25 Turkish
Yarışa katılan herkes kendini her yönden denetler. Böyleleri bunu çürüyüp gidecek bir defne tacı kazanmak için yaparlar. Bizse hiç çürümeyecek bir taç için yapıyoruz.

1 Коринтяни 9:25 Ukrainian: NT
Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний.

1 Corinthians 9:25 Uma New Testament
Tauna to motanta' toera, wori' nyala palia-ra, pai' -ra mpengkatarii butu nyala-na, apa' doko' mpu'u-ra mporata parasee. Parasee toe, wunga to molaju-wadi mpai'. Hiaa' kita', tapengkatarii butu nyala-na apa' mehina-ta mporata parasee to tida duu' kahae-hae-na.

1 Coâ-rinh-toâ 9:25 Vietnamese (1934)
Hết thảy những người đua tranh, tự mình chịu lấy mọi sự kiêng kỵ, họ chịu vậy để được mão triều thiên hay hư nát. Nhưng chúng ta chịu vậy để được mão triều thiên không hay hư nát.

1 Corinthians 9:24
Top of Page
Top of Page