1 Corinthians 9:24
New International Version
Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

New Living Translation
Don't you realize that in a race everyone runs, but only one person gets the prize? So run to win!

English Standard Version
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

Berean Study Bible
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.

New American Standard Bible
Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

King James Bible
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

Holman Christian Standard Bible
Don't you know that the runners in a stadium all race, but only one receives the prize? Run in such a way to win the prize.

International Standard Version
You know that in a race all the runners run but only one wins the prize, don't you? You must run in such a way that you may be victorious.

NET Bible
Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.

Aramaic Bible in Plain English
Do you not know that those who run in the stadium all run, but there is one who takes the victory? Run in this way so that you may obtain.

GOD'S WORD® Translation
Don't you realize that everyone who runs in a race runs to win, but only one runner gets the prize? Run like them, so that you can win.

Jubilee Bible 2000
Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.

King James 2000 Bible
Know you not that they who run in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

American King James Version
Know you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

American Standard Version
Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

Douay-Rheims Bible
Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.

Darby Bible Translation
Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

English Revised Version
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.

Webster's Bible Translation
Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

Weymouth New Testament
Do you not know that in the foot-race the runners all run, but that only one gets the prize? You must run like him, in order to win with certainty.

World English Bible
Don't you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.

Young's Literal Translation
have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;

1 Korinthiërs 9:24 Afrikaans PWL
Weet julle nie dat die wat in die stadion hardloop, wel almal hardloop, maar dat een die prys kry nie? Hardloop op so manier dat julle dit sal kry.

1 e Korintasve 9:24 Albanian
A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
الستم تعلمون ان الذين يركضون في الميدان جميعهم يركضون ولكن واحدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:24 Armenian (Western): NT
Չէ՞ք գիտեր թէ ասպարէզին մէջ վազողները՝ բոլորը կը վազեն, բայց մէ՛կը կը ստանայ մրցանակը: Ուստի ա՛յնպէս վազեցէք՝ որ ստանա՛ք:

1 Corinthianoetara. 9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztaquiçue ecen stadioan laster eguiten dutenéc, guciéc laster eguiten badutela, baina batec precioa hartzen duela? hala laster eguiçue non har baiteçaqueçue.

De Krenter A 9:24 Bavarian
Wisstß n nit, däß de Gamper in n Krang zwaar allsand laauffend, däß aber dennert ainer grad önn Preis kriegt? Also laaufftß, dyrmitß n gwingtß!

1 Коринтяни 9:24 Bulgarian
Не знаете ли, че, които тичат на игрището, всички тичат, а [само] един получава наградата? Така тичайте, щото да [я] получите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你們不知道,賽場上奔跑的人雖然都在跑,但是得獎的只有一個嗎?你們也應當這樣奔跑,好使你們得著獎賞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你们不知道,赛场上奔跑的人虽然都在跑,但是得奖的只有一个吗?你们也应当这样奔跑,好使你们得着奖赏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。

歌 林 多 前 書 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
豈 不 知 在 場 上 賽 跑 的 都 跑 , 但 得 獎 賞 的 只 有 一 人 ? 你 們 也 當 這 樣 跑 , 好 叫 你 們 得 著 獎 賞 。

歌 林 多 前 書 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
岂 不 知 在 场 上 赛 跑 的 都 跑 , 但 得 奖 赏 的 只 有 一 人 ? 你 们 也 当 这 样 跑 , 好 叫 你 们 得 着 奖 赏 。

Prva poslanica Korinæanima 9:24 Croatian Bible
Ne znate li: trkači u trkalištu svi doduše trče, ali jedan prima nagradu? Tako trčite da dobijete.

První Korintským 9:24 Czech BKR
Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli.

1 Korinterne 9:24 Danish
Vide I ikke, at de, som løbe paa Banen, løbe vel alle, men ikkun een faar Prisen? Saaledes skulle I løbe, for at I kunne vinde den.

1 Corinthiërs 9:24 Dutch Staten Vertaling
Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Westcott and Hort 1881
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν, εις δε λαμβανει το βραβειον; ουτω τρεχετε, ινα καταλαβητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ouk oidate hoti hoi en stadiō trechontes pantes men trechousin, heis de lambanei to brabeion? houtōs trechete hina katalabēte.

Ouk oidate hoti hoi en stadio trechontes pantes men trechousin, heis de lambanei to brabeion? houtos trechete hina katalabete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouk oidate hoti hoi en stadiō trechontes pantes men trechousin, heis de lambanei to brabeion? houtōs trechete hina katalabēte.

Ouk oidate hoti hoi en stadio trechontes pantes men trechousin, heis de lambanei to brabeion? houtos trechete hina katalabete.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk oidate oti oi en stadiō trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outōs trechete ina katalabēte

ouk oidate oti oi en stadiO trechontes pantes men trechousin eis de lambanei to brabeion outOs trechete ina katalabEte

1 Korintusi 9:24 Hungarian: Karoli
Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek.

Al la korintanoj 1 9:24 Esperanto
CXu vi ne scias, ke cxiuj kurantoj en la areno kuras, sed nur unu ricevas la premion? Tiel same kuru, por ke vi atingu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:24 Finnish: Bible (1776)
Ettekö te tiedä, että ne, jotka kiistassa juoksevat, kaikki tosin he juoksevat, vaan yksi palkan ennättää? Juoskaat siis niin, että te käsittäisitte.

1 Corinthiens 9:24 French: Darby
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle maniere que vous le remportiez.

1 Corinthiens 9:24 French: Louis Segond (1910)
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.

1 Corinthiens 9:24 French: Martin (1744)
Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? courez [donc] tellement que vous le remportiez.

1 Korinther 9:24 German: Modernized
Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

1 Korinther 9:24 German: Luther (1912)
Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

1 Korinther 9:24 German: Textbibel (1899)
Wisset ihr nicht, daß die in der Rennbahnlaufen, wohl alle laufen, aber Einer bekommt den Preis? So laufet nun um ihn zu erlangen.

1 Corinzi 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sapete voi che coloro i quali corrono nello stadio, corrono ben tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo.

1 Corinzi 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sapete voi che coloro che corrono nell’arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate il palio.

1 KOR 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang sedang berlari di tempat orang berlumba itu, semuanya berlari-lari, tetapi hanya seorang sahaja yang beroleh kemenangan? Maka hendaklah kamu berlari seperti yang demikian, supaya kamu beroleh kemenangan.

1 Corinthians 9:24 Kabyle: NT
Di temzizla, teẓram belli deg wid akk yețțazalen deg wannar, yiwen kan ara irebḥen. Azzlet ihi iwakken aț-țrebḥem.

고린도전서 9:24 Korean
운동장에서 달음질하는 자들이 다 달아날지라도 오직 상(賞) 얻는 자는 하나인 줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라

I Corinthios 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.

Korintiešiem 1 9:24 Latvian New Testament
Vai nezināt, ka tie, kas stadionā skrien, visi gan skrien, bet viens saņem godalgu? Skrieniet tā, lai jūs to saņemtu!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:24 Lithuanian
Argi nežinote, kad lenktynėse bėga visi, bet tik vienas gauna laimėtojo apdovanojimą? Taigi bėkite taip, kad laimėtumėte!

1 Corinthians 9:24 Maori
Kahore oti koutou i matau ki te hunga e oma whakataetae ana, e oma katoa ana, kotahi ano ia mona te utu whakahonore? Kia pena ta koutou oma, kia whiwhi ai koutou.

1 Korintierne 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!

1 Corintios 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio? Corred de tal modo que ganéis.

1 Corintios 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No saben que los que corren en el estadio, todos en verdad corren, pero sólo uno obtiene el premio? Corran de tal modo que ganen.

1 Corintios 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas sólo uno se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

1 Corintios 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

1 Corintios 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred pues de tal manera que lo toméis.

1 Coríntios 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
Não sabeis que entre todos os que correm no estádio, na verdade, somente um recebe o grande prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis!

1 Coríntios 9:24 Portugese Bible
Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.   

1 Corinteni 9:24 Romanian: Cornilescu
Nu ştiţi că ceice aleargă în locul de alergare, toţi aleargă, dar numai unul capătă premiul? Alergaţi dar în aşa fel ca să căpătaţi premiul!

1-е Коринфянам 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить.

1-е Коринфянам 9:24 Russian koi8r
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

1 Corinthians 9:24 Shuar New Testament
Shuar nekapnaisatniusha Untsurφ tsΘkentin ßtsuk tura aya chikichik awakmatsuk. Ninki, awakmakun S·satniua N· shiirmachin achiktatui. N·nisrum kakarum ajasrum awakmak Shφirmachin achiktinia aintsarum Yusna takastarum.

1 Korinthierbrevet 9:24 Swedish (1917)
I veten ju, att fastän de som löpa på tävlingsbanan allasammans löpa, så vinner allenast en segerlönen. Löpen såsom denne, för att I mån vinna lönen.

1 Wakorintho 9:24 Swahili NT
Je, hamjui kwamba katika uwanja wa michezo, ingawa wapiga mbio wote hukimbia, ni mmoja tu anayejinyakulia zawadi?

1 Mga Taga-Corinto 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisitakbo sa takbuhan ay tumatakbong lahat, nguni't iisa lamang ang tumatanggap ng ganting-pala? Magsitakbo kayo ng gayon; upang magsipagtamo kayo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
Masnat a wǝr tǝgem âs, tammazaga aytedan aggotnen a tat-taggaznen, mišan awedan iyyanda a tat-d-itarnin? Daɣ adi azǝlat, tagim azzal wa kawan-du-z-isassarnin.

1 โครินธ์ 9:24 Thai: from KJV
ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่วิ่งแข่งกัน ก็วิ่งด้วยกันทุกคน แต่คนที่ได้รับรางวัลมีคนเดียว เหตุฉะนั้นจงวิ่งเพื่อชิงรางวัลให้ได้

1 Korintliler 9:24 Turkish
Koşu alanında yarışanların hepsi koştuğu halde ödülü bir kişinin kazandığını bilmiyor musunuz? Öyle koşun ki ödülü kazanasınız.

1 Коринтяни 9:24 Ukrainian: NT
Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли.

1 Corinthians 9:24 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ha uma ni'incai ane tauna to motanta' mokeno, mokeno omea moto-ra, aga hadua-wadi to mporata parasee. Koi' wo'o ompi' kana mo'ingku-koi hewa tauna to mpohuduwukui mokeno: huduwukui-koi mpotuku' konoa Alata'ala duu' -na mporata-koi parasee-ni.

1 Coâ-rinh-toâ 9:24 Vietnamese (1934)
Anh em há Chúa Jêsus biết rằng trong cuộc chạy thi nơi trường đua, hết thảy đều chạy, nhưng chỉ một người được thưởng sao? Vậy, anh em hãy chạy cách nào cho được thưởng.

1 Corinthians 9:23
Top of Page
Top of Page