1 Corinthians 9:23
New International Version
I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

New Living Translation
I do everything to spread the Good News and share in its blessings.

English Standard Version
I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.

Berean Study Bible
I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.

New American Standard Bible
I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

King James Bible
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

Holman Christian Standard Bible
Now I do all this because of the gospel, so I may become a partner in its benefits.

International Standard Version
I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.

NET Bible
I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.

Aramaic Bible in Plain English
I have done this so that I might be a partaker of The Gospel.

GOD'S WORD® Translation
I do all this for the sake of the Good News in order to share what it offers.

Jubilee Bible 2000
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker together of it.

King James 2000 Bible
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

American King James Version
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

American Standard Version
And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Douay-Rheims Bible
And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.

Darby Bible Translation
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

English Revised Version
And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Webster's Bible Translation
And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.

Weymouth New Testament
And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.

World English Bible
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

Young's Literal Translation
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

1 Korinthiërs 9:23 Afrikaans PWL
maar dit het ek gedoen sodat ek ’n deelgenoot van die goeie boodskap kan wees.

1 e Korintasve 9:23 Albanian
Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذا انا افعله لاجل الانجيل لاكون شريكا فيه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:23 Armenian (Western): NT
Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:

1 Corinthianoetara. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.

De Krenter A 9:23 Bavarian
Allss aber tue i zwögns dyr Guetmaer, däß i dran tailhaftig werd.

1 Коринтяни 9:23 Bulgarian
Всичко [това] върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。

Prva poslanica Korinæanima 9:23 Croatian Bible
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.

První Korintským 9:23 Czech BKR
A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.

1 Korinterne 9:23 Danish
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.

1 Corinthiërs 9:23 Dutch Staten Vertaling
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Westcott and Hort 1881
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Tischendorf 8th Edition
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συνκοινωνος αυτου γενωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον, ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta de poiō dia to euangelion, hina synkoinōnos autou genōmai.

panta de poio dia to euangelion, hina synkoinonos autou genomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta de poiō dia to euangelion, hina synkoinōnos autou genōmai.

panta de poio dia to euangelion, hina synkoinonos autou genomai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

panta de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

touto de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

touto de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

touto de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Westcott/Hort - Transliterated
panta de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

panta de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta de poiō dia to euangelion ina sunkoinōnos autou genōmai

panta de poiO dia to euangelion ina sunkoinOnos autou genOmai

1 Korintusi 9:23 Hungarian: Karoli
Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.

Al la korintanoj 1 9:23 Esperanto
Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.

1 Corinthiens 9:23 French: Darby
Et je fais toutes choses à cause de l'evangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

1 Corinthiens 9:23 French: Louis Segond (1910)
Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.

1 Corinthiens 9:23 French: Martin (1744)
Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.

1 Korinther 9:23 German: Modernized
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Luther (1912)
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Textbibel (1899)
Alles aber thue ich um der Verkündigung des Evangeliums willen, um meinen Teil an seiner Gemeinschaft zu haben.

1 Corinzi 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.

1 Corinzi 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.

1 KOR 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu.

1 Corinthians 9:23 Kabyle: NT
Ayagi akk xedmeɣ-t ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ iwakken ad sɛuɣ yid-sen amur.

고린도전서 9:23 Korean
내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라

I Corinthios 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.

Korintiešiem 1 9:23 Latvian New Testament
Bet to visu es daru evaņģēlija dēļ, lai es būtu tā līdzdalībnieks.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:23 Lithuanian
Visa tai darau dėl Evangelijos, kad būčiau jos dalininkas.

1 Corinthians 9:23 Maori
I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.

1 Korintierne 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.

1 Corintios 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Coríntios 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
Faço tudo isso por causa do Evangelho, a fim de me tornar co-participante dele. Um verdadeiro atleta de Cristo

1 Coríntios 9:23 Portugese Bible
Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.   

1 Corinteni 9:23 Romanian: Cornilescu
Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.

1-е Коринфянам 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

1-е Коринфянам 9:23 Russian koi8r
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

1 Corinthians 9:23 Shuar New Testament
Ashφ wi T·raj N·naka uwempratin chicham tuke shiir Atφ tusan T·rajai. Tura nu chichamjai wisha atsumtsuk shiir wekaajai.

1 Korinthierbrevet 9:23 Swedish (1917)
Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.

1 Wakorintho 9:23 Swahili NT
Nafanya haya yote kwa ajili ya Habari Njema, nipate kushiriki baraka zake.

1 Mga Taga-Corinto 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:23 Tawallamat Tamajaq NT
Taggaɣ adi kul fǝl ǝddǝlil n Ǝlinjil, fǝl ad ǝdrǝwa albaraka-net d aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnen.

1 โครินธ์ 9:23 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น

1 Korintliler 9:23 Turkish
Bunların hepsini Müjdede payım olsun diye, Müjde uğruna yapıyorum.

1 Коринтяни 9:23 Ukrainian: NT
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.

1 Corinthians 9:23 Uma New Testament
Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'.

1 Coâ-rinh-toâ 9:23 Vietnamese (1934)
Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.

1 Corinthians 9:22
Top of Page
Top of Page