1 Corinthians 9:13
New International Version
Don't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

New Living Translation
Don't you realize that those who work in the temple get their meals from the offerings brought to the temple? And those who serve at the altar get a share of the sacrificial offerings.

English Standard Version
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?

New American Standard Bible
Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

King James Bible
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

Holman Christian Standard Bible
Don't you know that those who perform the temple services eat the food from the temple, and those who serve at the altar share in the offerings of the altar?

International Standard Version
You know that those who work in the Temple get their food from the Temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don't you?

NET Bible
Don't you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?

Aramaic Bible in Plain English
Do you not know that those who labor in the Temple are provided for from the Temple, and those who serve the altar share in the altar?

GOD'S WORD® Translation
Don't you realize that those who work at the temple get their food from the temple? Don't those who help at the altar get a share of what is on the altar?

Jubilee Bible 2000
Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?

King James 2000 Bible
Do you not know that they who minister about holy things live of the things of the temple? and they who wait at the altar are partakers with the altar?

American King James Version
Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?

American Standard Version
Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

Douay-Rheims Bible
Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?

Darby Bible Translation
Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?

English Revised Version
Know ye not that they which minister about sacred things eat of the things of the temple, and they which wait upon the altar have their portion with the altar?

Webster's Bible Translation
Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?

Weymouth New Testament
Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar?

World English Bible
Don't you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?

Young's Literal Translation
Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?

1 Korinthiërs 9:13 Afrikaans PWL
Weet julle nie dat dié wat in die afgesonderde tempel werk, vanuit die afgesonderde tempel voorsien word nie en dat die wat by die altaar bedien, met die altaar deel nie?

1 e Korintasve 9:13 Albanian
Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13 Armenian (Western): NT
Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն:

1 Corinthianoetara. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztaquiçue ecen sacrificioac eguiten dituztenéc, gauça sacrificatuetaric iaten dutela? eta aldarean emplegatzen diradenéc, aldarearequin perticipatzen dutela?

De Krenter A 9:13 Bavarian
Wisstß n nit, däß allsand, wo in n Templ dienend, aau von n Templ löbnd, und däß die von n Altterdienst aau von de Opfer ienern Antail kriegnd?

1 Коринтяни 9:13 Bulgarian
Не знаете ли, че тия, които свещенодействуват, се хранят от светилището? и че тия, които служат на олтара, вземат дял от олтара?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你們不知道,在聖殿供職的人,都吃聖殿中的食物;侍候祭壇的人,都一同享用祭壇上的供物嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你们不知道,在圣殿供职的人,都吃圣殿中的食物;侍候祭坛的人,都一同享用祭坛上的供物吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們豈不知為聖事勞碌的,就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的,就分領壇上的物嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?

歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ?

歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麽 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 9:13 Croatian Bible
Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?

První Korintským 9:13 Czech BKR
Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají?

1 Korinterne 9:13 Danish
Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, faa deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?

1 Corinthiërs 9:13 Dutch Staten Vertaling
Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται;

Westcott and Hort 1881
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται / συμμερίζονται;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν, οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι {VAR1: τα } {VAR2: [τα] } εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ta ek tou hierou esthiousin, hoi tō thysiastēriō paredreuontes tō thysiastēriō synmerizontai?

ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ta ek tou hierou esthiousin, hoi to thysiasterio paredreuontes to thysiasterio synmerizontai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ta ek tou hierou esthiousin, hoi tō thysiastēriō paredreuontes tō thysiastēriō synmerizontai?

ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ta ek tou hierou esthiousin, hoi to thysiasterio paredreuontes to thysiasterio synmerizontai?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ta ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō paredreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ta ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO paredreuontes tO thusiastEriO summerizontai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō prosedreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO prosedreuontes tO thusiastEriO summerizontai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō prosedreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO prosedreuontes tO thusiastEriO summerizontai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō prosedreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO prosedreuontes tO thusiastEriO summerizontai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Westcott/Hort - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ta ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō paredreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi ta ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO paredreuontes tO thusiastEriO summerizontai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi {WH: ta } {UBS4: [ta] } ek tou ierou esthiousin oi tō thusiastēriō paredreuontes tō thusiastēriō summerizontai

ouk oidate oti oi ta iera ergazomenoi {WH: ta} {UBS4: [ta]} ek tou ierou esthiousin oi tO thusiastEriO paredreuontes tO thusiastEriO summerizontai

1 Korintusi 9:13 Hungarian: Karoli
Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?

Al la korintanoj 1 9:13 Esperanto
CXu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, mangxas el la templaj mangxajxoj, kaj tiuj, kiuj dejxoras cxe la altaro, partoprenas kune kun la altaro?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:13 Finnish: Bible (1776)
Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat?

1 Corinthiens 9:13 French: Darby
Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrees mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?

1 Corinthiens 9:13 French: Louis Segond (1910)
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?

1 Corinthiens 9:13 French: Martin (1744)
Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?

1 Korinther 9:13 German: Modernized
Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?

1 Korinther 9:13 German: Luther (1912)
Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?

1 Korinther 9:13 German: Textbibel (1899)
Wisset ihr nicht, daß die, welche den Gottesdienst besorgen, auch vom Tempel essen? daß die welche des Altars warten, auch ihren Teil von demselben bekommen?

1 Corinzi 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sapete voi che quelli i quali fanno il servigio sacro mangiano di quel che è offerto nel tempio? e che coloro i quali attendono all’altare, hanno parte all’altare?

1 Corinzi 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare?

1 KOR 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah kamu mengetahui, bahwa orang yang mengerjakan kewajiban rumah Allah, itu mendapat makan daripada rumah Allah, dan orang yang menunggu tempat korban itu pun mendapat bahagian dengan tempat korban itu?

1 Corinthians 9:13 Kabyle: NT
Ur teẓrim ara belli wid ixeddmen di lǧameɛ țțawin-d lqut-nsen si lǧameɛ ? Ur teẓrim ara daɣen lmuqeddem izellun i Ṛebbi iseflawen i d-țțawin medden, yețțawi amur-is seg-sen ?

고린도전서 9:13 Korean
성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐

I Corinthios 9:13 Latin: Vulgata Clementina
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?

Korintiešiem 1 9:13 Latvian New Testament
Vai jūs nezināt, ka tie, kas svētnīcā strādā, no svētnīcas pārtiek, un kas altārim kalpo, no altāra saņem savu daļu?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:13 Lithuanian
Ar nežinote, kad tie, kurie tarnauja šventykloje, valgo iš šventyklos pajamų ir kad aukuro tarnai gauna dalį aukų?

1 Corinthians 9:13 Maori
Kahore oti koutou i matau, ko te hunga e mahi ana i nga mea tapu, e kai ana i nga mea o te temepara? a ko nga kaitiaki o te aata ma ratou ano tetahi wahi o to te aata?

1 Korintierne 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?

1 Corintios 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No sabéis que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte?

1 Corintios 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No saben que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte?

1 Corintios 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No sabéis que los que ministran en las cosas santas, comen del templo; y que los que sirven al altar, del altar participan?

1 Corintios 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

1 Corintios 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

1 Coríntios 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados se alimentam com o que pertence ao templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?

1 Coríntios 9:13 Portugese Bible
Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?   

1 Corinteni 9:13 Romanian: Cornilescu
Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte, sînt hrăniţi din lucrurile dela Templu, şi că cei ce slujesc altarului, au parte dela altar?

1-е Коринфянам 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

1-е Коринфянам 9:13 Russian koi8r
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

1 Corinthians 9:13 Shuar New Testament
Ashφ shuar ni Y·sriniun tuke pujurin ainia nu, ni yusri jeen φrunna nuyan Yurumßiniawai. Tura yus-sutai namanken maawar Nuyß Yurumßiniawai.

1 Korinthierbrevet 9:13 Swedish (1917)
I veten ju att de som förrätta tjänsten i helgedomen få sin föda ifrån helgedomen, och att de som äro anställda vid altaret få sin del, när altaret får sin.

1 Wakorintho 9:13 Swahili NT
Je, hamjui kwamba wanaotumikia Hekaluni hupata chakula chao Hekaluni, na kwamba wanaotolea sadaka madhabahuni hupata sehemu ya hiyo sadaka?

1 Mga Taga-Corinto 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisipangasiwa sa mga bagay na banal, ay nagsisikain ng mga bagay na ukol sa templo, at ang mga nagsisipaglingkod sa dambana ay mga kabahagi ng dambana?

1 โครินธ์ 9:13 Thai: from KJV
ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ปรนนิบัติเรื่องสิ่งบริสุทธิ์ ก็กินอาหารของพระวิหาร และคนปรนนิบัติที่แท่นบูชาก็รับส่วนแบ่งจากแท่นบูชานั้น

1 Korintliler 9:13 Turkish
Tapınakta çalışanların tapınaktan beslendiklerini, sunakta görevli olanların da sunakta adanan adaklardan pay aldıklarını bilmiyor musunuz?

1 Коринтяни 9:13 Ukrainian: NT
Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.

1 Corinthians 9:13 Uma New Testament
Ha uma ni'incai ompi' ada agama Yahudi-e: Tauna to mobago hi rala Tomi Alata'ala mporata pongkoni' -ra ngkai Tomi Alata'ala. Imam to mpotunu pepue' ntodea hi lolo meja' pontunua pepue', mporata moto-ra tibo' ngkai pepue' toe.

1 Coâ-rinh-toâ 9:13 Vietnamese (1934)
Anh em há chẳng biết rằng ai hầu việc thánh thì ăn của dâng trong đền thờ, còn ai hầu việc nơi bàn thờ thì có phần nơi bàn thờ sao?

1 Corinthians 9:12
Top of Page
Top of Page