1 Corinthians 7:27
New International Version
Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.

New Living Translation
If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.

English Standard Version
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

New American Standard Bible
Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

King James Bible
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Holman Christian Standard Bible
Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

International Standard Version
Have you become committed to a wife? Stop trying to get released from your commitment. Have you been freed from your commitment to a wife? Stop looking for one.

NET Bible
The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.

Aramaic Bible in Plain English
Are you bound with a wife? Do not seek a divorce. Are you divorced from a wife? Do not seek a wife.

GOD'S WORD® Translation
Do you have a wife? Don't seek a divorce. Are you divorced from your wife? Don't look for another one.

Jubilee Bible 2000
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

King James 2000 Bible
Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

American King James Version
Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

American Standard Version
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Douay-Rheims Bible
Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.

Darby Bible Translation
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

English Revised Version
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Webster's Bible Translation
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Weymouth New Testament
Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.

World English Bible
Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife.

Young's Literal Translation
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

1 Korinthiërs 7:27 Afrikaans PWL
Is jy aan ’n vrou verbonde, moenie soek om los te wees nie; is jy los van ’n vrou, moenie ’n vrou soek nie,

1 e Korintasve 7:27 Albanian
Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
انت مرتبط بامرأة فلا تطلب الانفصال. انت منفصل عن امرأة فلا تطلب امرأة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:27 Armenian (Western): NT
Կապուա՞ծ ես կնոջ. մի՛ ջանար արձակուիլ: Արձակուա՞ծ ես կնոջմէ մը. մի՛ փնտռեր կին:

1 Corinthianoetara. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazterequin lothua aiz? ezteçála bilha separationeric: emazteaganic lachatu aiz? ezteçála bilha emazteric.

De Krenter A 7:27 Bavarian
Bist verheirett, bleib aau bei deinn Weibl; bist aber lödig, suech dyr kaine.

1 Коринтяни 7:27 Bulgarian
Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著,就不要尋求妻子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着,就不要寻求妻子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。

歌 林 多 前 書 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 有 妻 子 纏 著 呢 , 就 不 要 求 脫 離 ; 你 沒 有 妻 子 纏 著 呢 , 就 不 要 求 妻 子 。

歌 林 多 前 書 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 有 妻 子 缠 着 呢 , 就 不 要 求 脱 离 ; 你 没 有 妻 子 缠 着 呢 , 就 不 要 求 妻 子 。

Prva poslanica Korinæanima 7:27 Croatian Bible
Jesi li vezan za ženu? Ne traži rastave. Jesi li slobodan od žene? Ne traži žene.

První Korintským 7:27 Czech BKR
Přivázán-lis k ženě, nehledej rozvázání. Jsi-li prost od ženy, nehledej ženy.

1 Korinterne 7:27 Danish
Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!

1 Corinthiërs 7:27 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.

Nestle Greek New Testament 1904
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.

Westcott and Hort 1881
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.

Greek Orthodox Church 1904
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·

Tischendorf 8th Edition
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.

Stephanus Textus Receptus 1550
δέδεσαι γυναικί μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός μὴ ζήτει γυναῖκα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα

Stephanus Textus Receptus 1550
δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δεδεσαι γυναικι; μη ζητει λυσιν. λελυσαι απο γυναικος; μη ζητει γυναικα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dedesai gynaiki? mē zētei lysin; lelysai apo gynaikos? mē zētei gynaika.

dedesai gynaiki? me zetei lysin; lelysai apo gynaikos? me zetei gynaika.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dedesai gynaiki? mē zētei lysin; lelysai apo gynaikos? mē zētei gynaika;

dedesai gynaiki? me zetei lysin; lelysai apo gynaikos? me zetei gynaika;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dedesai gunaiki mē zētei lusin lelusai apo gunaikos mē zētei gunaika

dedesai gunaiki mE zEtei lusin lelusai apo gunaikos mE zEtei gunaika

1 Korintusi 7:27 Hungarian: Karoli
Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtõl? Ne keress feleséget.

Al la korintanoj 1 7:27 Esperanto
CXu vi estas ligita kun edzino? ne sercxu malligon. CXu vi estas malligita je edzino? ne sercxu edzinon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:27 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä olet vaimoon sidottu, älä pyydä eroa; jos sinä olet vaimotoin, niin älä pyydä vaimoa.

1 Corinthiens 7:27 French: Darby
Es-tu lie à une femme, ne cherche pas à en etre separe. N'es-tu pas lie à une femme, ne cherche pas de femme.

1 Corinthiens 7:27 French: Louis Segond (1910)
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.

1 Corinthiens 7:27 French: Martin (1744)
Es-tu lié à une femme? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme.

1 Korinther 7:27 German: Modernized
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.

1 Korinther 7:27 German: Luther (1912)
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.

1 Korinther 7:27 German: Textbibel (1899)
Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht die Lösung; bist du ledig, so suche keine Frau;

1 Corinzi 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu legato a una moglie? Non cercar d’esserne sciolto. Sei tu sciolto da moglie? Non cercar moglie.

1 Corinzi 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.

1 KOR 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau engkau terikat kepada isteri, janganlah menuntut kelepasan. Jikalau engkau terlepas daripada isteri, janganlah mencari isteri.

1 Corinthians 7:27 Kabyle: NT
Ma txeḍbeḍ tameṭṭut, ur țnadi ara a ț-teǧǧeḍ ; m'ur tezwiǧeḍ ara, ur țnadi ara aț-țzewǧeḍ.

고린도전서 7:27 Korean
네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라

I Corinthios 7:27 Latin: Vulgata Clementina
Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.

Korintiešiem 1 7:27 Latvian New Testament
Ja esi saistīts ar sievu, nemeklē šķiršanos; ja esi neprecēts, nemeklē sievu!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:27 Lithuanian
Jei esi susietas su žmona, neieškok skyrybų. Likai be žmonos­ neieškok žmonos.

1 Corinthians 7:27 Maori
Kua herea koe ki te wahine? kaua e whai kia wetekia. Ka oti koe te wewete i te wahine? kaua e whaia he wahine.

1 Korintierne 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!

1 Corintios 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Estás unido a mujer? No procures separarte. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer.

1 Corintios 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Estás unido a mujer? No procures separarte. ¿Estás libre de mujer? No busques mujer.

1 Corintios 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Estás ligado a esposa? No procures soltarte. ¿Estás libre de esposa? No procures esposa.

1 Corintios 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.

1 Corintios 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? No procures mujer.

1 Coríntios 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Estás casado? Não procures separação. Estás solteiro? Não procures casamento.

1 Coríntios 7:27 Portugese Bible
Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.   

1 Corinteni 7:27 Romanian: Cornilescu
Eşti legat de o nevastă? Nu căuta să fii deslegat. Nu eşti legat de o nevastă? Nu căuta nevastă.

1-е Коринфянам 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.

1-е Коринфянам 7:27 Russian koi8r
Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

1 Corinthians 7:27 Shuar New Testament
Nuatkaitkiumka N·wem ikiukip. Nßtsaitkiumka nuwa eakaip.

1 Korinthierbrevet 7:27 Swedish (1917)
Är du bunden vid hustru, så sök icke att bliva lös. Är du utan hustru, så sök icke att få hustru.

1 Wakorintho 7:27 Swahili NT
Je, umeoa? Basi, usitake kuachana na mkeo. Wewe hukuoa? Basi, usitake kuoa.

1 Mga Taga-Corinto 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Natatali ka ba sa asawa? huwag mong pagsikapang ikaw ay makakalag. Ikaw baga'y kalag sa asawa? huwag kang humanap ng asawa.

1 โครินธ์ 7:27 Thai: from KJV
ท่านมีภรรยาแล้วหรือ อย่าหาช่องที่จะหย่าภรรยาเลย ท่านหย่าจากภรรยาแล้วหรือ อย่าหาภรรยาเลย

1 Korintliler 7:27 Turkish
Karın varsa, boşanmayı isteme. Karın yoksa, kendine eş arama.

1 Коринтяни 7:27 Ukrainian: NT
Одруживсь єси з жінкою? не шукай розводу. Розвів ся єси з жінкою, не шукай жінки.

1 Corinthians 7:27 Uma New Testament
Rapa' -na: tauna to motobinei, neo' mpali' ohea-na bona mogaa' hante tobine-na. Tauna to uma motobinei, neo' mingki' motobinei.

1 Coâ-rinh-toâ 7:27 Vietnamese (1934)
Có phải ngươi đã bị vấn vương với vợ chăng? Chớ tìm cách mà lìa mình ra. Có phải ngươi chưa bị vấn vương với vợ chăng? Ðừng kiếm vợ.

1 Corinthians 7:26
Top of Page
Top of Page